Ga naar hoofdinhoud

Vertalingen voor toerisme en hospitality in België

Vakvertalers voor Belgische hotelsites, reisbrochures en DMO-campagnes — tri-talige hospitality (NL/FR/DE), cultureel-fit transcreatie, NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
Native vertalers met toerisme-ervaring
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Toerisme-documenten die wij dagelijks vertalen

Diensten voor uw kantoor

Toerisme & Hospitality — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze toerisme-praktijk in België

Belgische hotelketen tri-talig in 8 markten

Voor een Belgische hotelketen leveren wij website en booking-funnel in NL/FR/DE plus 5 internationale talen. Tri-talige Belgische hospitality met locale-specifieke amenity-mappings; SEO per landstaal; integratie met channel manager.

Website vertalen

Destination campagne voor Toerisme Vlaanderen

Voor Toerisme Vlaanderen leveren wij destination-storytelling in 6 talen. Aansluiting op de Vlaamse toerisme-positionering ('Flemish Masters' / 'Flanders Field'); cultureel-fit imagery per bron-markt.

Marketing vertaling

Tri-talige reisbrochure voor Belgische tour operator

Voor een Belgische tour operator leveren wij brochures in NL/FR/DE plus EN met volledige DTP. Tekst-expansie-management voor Duits en Frans; cultural adaptation van tour-narratives.

Marketing vertaling

Internationale EU-conferentie in Brussels Expo

Voor een EU-conferentie in Brussels Expo leveren wij simultaan-tolken (Bosch-cabines, 4+ channels) plus tri-talige programma's, badges en signage. Op locatie installatie met technicus; tolken met EU-conferentie-ervaring.

Tolkdiensten

Waarom organisaties met Ecrivus werken voor toerisme-vertaling

Vaste projectmanager voor multi-locale toerisme-campagnes

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert hotel- of DMO-vertalingen over 6-12 talen tegelijk — centrale terminologie, consistente release-planning per markt.

Multilingual SEO + cultural-fit per doelmarkt

Hreflang-implementatie voor hotelboekingsplatforms en destination websites; cultural adaptation per markt (Aziatische gasten verwachten andere imagery dan Europese), niet enkel letterlijke vertaling.

NDA standaard, GDPR-conform werkproces

NDA standaard op elke opdracht; gegevens van guests, host-bio of payment-flows lopen via versleutelde kanalen. AVG-verwerkersovereenkomst op verzoek voor recurring DMO-opdrachten.

Native creative writers met destination-marketing ervaring

Vertalers die werken binnen een specifieke toerisme-niche — luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary — met destination-marketing achtergrond en local market insight.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste vertaalpartner voor toerisme en hospitality — 20+ jaar specialist in destination-storytelling en multilingual hotel-content.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Authoriteiten en registers

Autoriteiten en standaarden in Belgisch toerisme

Voor toerisme- en hospitality-vertaling werken wij binnen de Europese sectorconventies: hotelclassificatie, EU-allergenenrichtlijn 1169/2011, AVG/GDPR voor guest-data en de positionering van nationale toerisme-organisaties.

  • Toerisme VlaanderenVlaams Agentschap voor Toerisme
  • VisitWalloniaOffice du Tourisme Wallonie-Bruxelles
  • Horeca VlaanderenBrancheorganisatie horeca Vlaanderenecosysteem-context
  • UNWTOWorld Tourism Organization (UN agency)
Hoe vertalen jullie cultureel-fit voor Belgische hospitality?
Belgische hospitality is tri-talig én polyglot. Wij combineren Vlaamse en Waalse native vertalers voor de binnenlandse markt met destination-marketing specialisten voor internationale bronmarkten. Per locatie passen wij de positionering aan — Vlaamse vs Waalse traditie verschillen sterk in hospitality-stijl.
Werken jullie met booking-platforms en channel managers?
Belgische hotels gebruiken vaak channel-manager-software (SiteMinder, RateGain, Cloudbeds). Wij leveren content per channel volgens platform-conventies. Belgische listings hebben vaak tri-talige content tegelijk in dezelfde channel-manager — wij beheren versies centraal.
Doen jullie DTP voor reisbrochures?
Tri-talige brochures vereisen meer ruimte dan eentalig — Frans en Duits zijn 15-20% langer dan Nederlands. Wij calculeren dit vooraf en adviseren over layout-aanpassingen. Voor luxury-hospitality werken wij vaak met opmaakbureau-partners voor finale lay-out check.
Tolken voor Brussel-conferenties?
Brussel is EU-conferentiehub. Onze tolkdiensten omvatten simultaan-tolken in cabines (4+ channels voor tri- of quadri-linguale conferenties), consecutief tolken voor kleinere meetings, en RSI (Interprefy / KUDO) voor hybrid events. Apparatuurhuur en installatie inclusief.
Wat kost een Belgische toerisme-vertaling?
Voor Belgische klanten met recurring tri-talige deliverables (seizoenscampagnes, periodieke brochures) bieden wij pakket-prijzen aan. DTP separaat per pagina; conferentie-tolken per dag plus apparatuurhuur.
In welke talen vertalen jullie toerisme-content?
Voor Belgische hospitality dekken wij NL (Vlaams), FR (Waals), DE plus EN/ES/IT/PT/JA/ZH/AR voor internationale gasten. Onze tolken voor Brussel-conferenties zijn vaak EU-instituten-ervaren.
Werken jullie ook met AI voor toerisme?
AI is geschikt voor schaalbare listings en FAQ-content. Voor destination marketing (storytelling, narrative-driven content) gebruiken wij geen onreviewed machinevertaling — cultural adaptation vereist menselijke creativiteit.
Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw briefing of bestandspakket — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van scope, taalcombinatie en DTP-omvang.