Ga naar hoofdinhoud
Professional subtitling services
Multimedia-dienst

Ondertiteling in 225+ talen

Professionele ondertiteling in 225+ talen

Broadcast-ready ondertiteling in elk gangbaar formaat (EBU-TT-D, EBU-STL, SRT, VTT, TTML) — geschikt voor VRT, RTBF, RTL Belgium en streaming-platforms, met SDH afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act.

  • EBU-TT-D · EBU-STL
  • 225+ talen
  • WCAG 2.2 AA-aligned
  • Doorlooptijd in offerte
Ondertiteling op tablet — Ecrivus International
Onze aanpak

Ondertiteling die leest zoals het klinkt

Native ondertitelaars met broadcast-expertise leveren timing, leesritme en vertaling die afgestemd zijn op de specs van streaming-platforms en broadcasters (EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded). SDH afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act — op aanvraag standaard onderdeel.

  • Native ondertitelaars met broadcast-specialisatie
  • Broadcast-standaard timing (150-180 wpm leestempo)
  • EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML + burn-in + SDH op aanvraag
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is meertalige ondertiteling?

Onze ondertitelaars zijn native in de doeltaal en gespecialiseerd in ondertitel-conventies van broadcast- en streaming-platforms. Wij leveren in elk gangbaar formaat (EBU-TT-D, EBU-STL, SRT, VTT, TTML) en kunnen op verzoek burn-in ondertitels direct in uw video integreren. Voor content die aan toegankelijkheidseisen moet voldoen (overheid, educatief, EAA-plichtige sectoren) bieden we SDH met geluidsaanwijzingen en sprekersidentificatie afgestemd op WCAG 2.2 AA. De haalbare doorlooptijd per video bevestigen wij in de offerte op basis van duur, aantal talen en gewenst format.

Taalbereik

Ondertiteling in 225+ talen

Van streaming-ready Engels en Duits tot CJK en RTL — native ondertitelaars per markt.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Transcriptie en tijdcodering

    Wij transcriberen de gesproken content en voorzien elk segment van nauwkeurige tijdcodes (in-cue en out-cue) volgens broadcast-standaarden.

  2. Vertaling of bewerking

    Een native vertaler gespecialiseerd in ondertiteling past de tekst aan rekening houdend met leessnelheid, tekstlengte per schermregel en spreekritme.

  3. Timing en opmaak

    Regels worden gesynchroniseerd met het beeld en geoptimaliseerd voor leesbaarheid: maximaal twee regels per ondertitel, juiste tekenstelling, 150-180 wpm leestempo.

  4. Kwaliteitscontrole

    Een tweede specialist controleert op nauwkeurigheid, timing, spelling en conformiteit met uw stijlgids of broadcast-standaard.

  5. Levering in gewenst formaat

    Definitieve ondertiteling in SRT, VTT, ASS of een ander formaat — ook ingebrand in video (burn-in) op verzoek.

Broadcast-standaard als norm

Onze ondertitelaars kennen elk platform-specificatie-verschil.

Streaming-platform-specs verschillen per distributeur en publieke omroep. Leestempo-voorschriften, maximum-regels-per-ondertitel, type-casting van Italics voor off-screen dialogue, EBU-TT-D versus EBU-STL versus TTML — elk kanaal heeft eigen regels. Wij stemmen de oplevering daarop af.
Ecrivus International — ondertiteling
Waarom Ecrivus

Native + broadcast-standaard + SDH op verzoek

Ondertiteling die leesbaar is op 4K-TV én op mobile — en toegankelijk voor iedereen.

  • Broadcast-kwaliteit ondertiteling — Ecrivus International

    Broadcast-kwaliteit

    Afgestemd op broadcast- en streaming-platform-specs — EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded, leesbaar op elk schermformaat van 4K-TV tot mobile.

  • SDH en AD toegankelijkheid — Ecrivus International

    SDH en AD beschikbaar

    SDH (Subtitles for Deaf & Hard-of-hearing) met geluidsaanwijzingen en sprekersidentificatie en optionele AD (Audio Description) — afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act (EAA, 2025-06-28).

  • Doorlooptijd in offerte — Ecrivus International

    Doorlooptijd in offerte

    Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd per video in de offerte op basis van duur, aantal talen en gewenst format (SDH, burned-in, EBU-TT-D). Spoed mogelijk waar het werk dit toelaat.

  • Meertalige ondertiteling — Ecrivus International

    225+ talen beschikbaar

    Native ondertitelaars voor elke markt — inclusief RTL (Arabisch, Hebreeuws) en CJK (Chinees, Japans, Koreaans).

Kwaliteitsborging

Broadcast-ready in elke taal

Elke opdracht doorloopt hetzelfde proces — transcriptie, vertaling, timing, QA en format-levering.

  • Broadcast-standaard EBU-TT-D · EBU-STL · streaming-platform-specs
  • SDH-aligned WCAG 2.2 AA + EAA 2025-voorbereid
  • Timing per broadcast-regels 150-180 wpm leestempo
  • Native ondertitelaars Moedertaal + ondertitel-specialisatie
  • EBU-TT-D · SRT · VTT · TTML Alle gangbare formats
  • NDA op broncontent Pre-launch vertrouwelijk
Uit de praktijk

Concrete ondertitel-projecten

Van streaming-distributie tot e-learning-bibliotheken en social-content campagnes.

Streaming ondertiteling — Ecrivus International Streaming · Documentaire
Case Study

Streaming-ready serie ondertiteling 14 talen

Een indie-productiehuis lokaliseerde hun 6-delige documentaire voor streaming-platform-release in 14 talen. Strikte broadcast-specs (EBU-TT-D), SDH voor 4 kerntalen en timing-QA per aflevering.

14 talen
6 uren video
in offerte doorlooptijd
E-learning ondertiteling — Ecrivus International E-learning · EU
Case Study

E-learning videoserie 180 modules

Een training-platform liet hun volledige 180-module e-learning-bibliotheek ondertitelen in 4 talen (EN/DE/FR/ES). Cursus-specifieke terminologie via gedeeld glossarium.

180 modules
4 talen
in offerte doorlooptijd
Social-media ondertiteling — Ecrivus International D2C · Social
Case Study

Social-content campagne 8 markten

Een D2C-merk produceerde 45 short-form video's (TikTok/Reels/Shorts) voor 8 markten. Burn-in ondertitels per platform (9:16/1:1/16:9) met caption-styling conform merk.

45 video's
8 markten
3 formats
Video-bereik

Voor welke video-content?

8contenttypen

Ondertiteling past op alle video-formats — van broadcast tot social-snippet.

  • Broadcast-TV en streaming
  • Film en documentaires
  • Corporate video en explainer-films
  • E-learning en training-video's
  • Social-media content (Reels, Shorts, TikTok)
  • Overheids-video's (SDH-verplicht)
  • Juridische en gerechtelijke opnamen
  • Webinars en online cursussen

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met ondertiteling — van voice-over en AI-dubbing tot transcriptie en digitale toegankelijkheid.

Wat is het verschil tussen EBU-TT-D, EBU-STL, SRT en VTT?
EBU-TT-D (EBU Timed Text Distribution) is de moderne XML-gebaseerde standaard voor broadcast-distributie en streaming, opvolger van EBU-STL (binair format voor klassieke broadcast-omgevingen). SRT (SubRip Text) is het meest universele lichtgewicht format en werkt op vrijwel alle videospelers en platforms. VTT (WebVTT) is ontworpen voor webbrowsers en HTML5-video. TTML (Timed Text Markup Language) is een W3C-standaard die op streaming-platforms breed wordt ondersteund. Wij leveren in elk gewenst formaat.
Wat is SDH-ondertiteling?
SDH staat voor Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Dit zijn ondertitels die speciaal zijn ontworpen voor dove en slechthorende kijkers. Ze bevatten naast de gesproken tekst ook geluidsaanwijzingen (zoals [telefoon rinkelt]) en sprekersidentificatie. Voor Belgische organisaties is SDH een kerncomponent van de European Accessibility Act (EAA, verplicht vanaf 2025-06-28) afgestemd op WCAG 2.2 AA.
Kunnen jullie ook bestaande ondertitelbestanden corrigeren of vertalen?
Ja, wij kunnen bestaande EBU-TT-D-, EBU-STL-, SRT- of VTT-bestanden vertalen, corrigeren op taalfouten, tijdcodes aanpassen en opnieuw synchroniseren. Dit is vaak sneller en voordeliger dan helemaal opnieuw beginnen.
Hoe lang duurt ondertiteling per minuut video?
Als richtlijn geldt dat 1 minuut video gemiddeld 3 tot 5 minuten professionele ondertitelingstijd kost, inclusief transcriptie, vertaling, timing en kwaliteitscontrole. De haalbare doorlooptijd hangt af van de complexiteit van de gesproken content en het aantal talen — wij bevestigen deze in de offerte.
Zijn jullie ondertitels geschikt voor streaming-platforms en Belgische broadcasters?
Ja, wij zijn vertrouwd met de technische specificaties van grote streaming-platforms en Belgische omroepen (VRT, RTBF, RTL Belgium) en leveren ondertiteling afgestemd op hun kwaliteits- en format-vereisten — EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded, geschikt voor distributie via streaming-platforms en publieke omroepen.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van streaming-releases tot social-series.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Ondertiteling in elke taal?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties.

Laatst bijgewerkt: mei 2026