Professionele website-vertaling én technische lokalisatie van CMS-content, app-strings en hreflang — voor Belgische merken, e-commerce en SaaS
Professionele website- en app-vertaling in 225+ talen door menselijke vakspecialisten, met optionele volledige lokalisatie. Wij verwerken CMS-exportbestanden (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV), iOS- en Android-resource-strings, en implementeren hreflang volgens RFC 5646. Geen letterlijke vertaling — wel culturele en technische adaptatie (valuta, datum, RTL). Voor de Belgische markt leveren wij standaard tweetalig NL+FR, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen en Wallonië. NDA op elke opdracht.
Website vertalen en lokaliseren — drie niveaus, één team
Een goede meertalige site vraagt meer dan vertaalde content. Wij bieden drie niveaus: (1) DIY-tools (Google Translate, DeepL — alleen voor lager-risico content), (2) professionele menselijke website-vertaling, (3) volledige lokalisatie met CMS-integratie, hreflang volgens RFC 5646, valuta/datum/RTL en visuele QA in staging. Onze native vertalers + tech-team werken dit end-to-end af.
Wat is website vertalen en wanneer wordt het lokalisatie?
Wij werken met alle gangbare CMS-platformen: WordPress (met WPML of Polylang), Drupal, Shopify,
Webflow, Sitecore, Contentful en andere headless-CMS. Voor apps werken we met iOS .strings,
Android XML resource files en JSON voor cross-platform frameworks (React Native, Flutter).
SEO-optimalisatie (metatitels, meta-descriptions, URLs, alt-teksten) is standaard onderdeel
van elke website-vertaling. De doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, talen en
CMS-complexiteit en wordt schriftelijk in de offerte bevestigd.
Taalbereik
Populaire markten voor site-lokalisatie
Van Europese kerntalen tot APAC en RTL (Arabisch) — native vertalers + technische experts per markt.
Wij analyseren uw website of app en inventariseren alle te vertalen content: pagina's, menu's, buttons, foutmeldingen, metaomschrijvingen en afbeeldingsteksten.
02
Export uit CMS
Via export-bestand, WPML/Polylang-integratie of directe API-koppeling halen wij content op — u hoeft niet handmatig te kopiëren.
03
Vertaling met SEO-focus
Native vertalers werken met uw termbase en optimaliseren voor lokale zoekwoorden. Metatitels en URLs per taal aangepast.
04
Visuele QA in preview
Wij testen de vertaalde site in preview-omgeving: tekstlengte in knoppen, overlopende content, culturele passendheid. Bugs worden vóór go-live opgelost.
05
Import en launch-support
Vertaalde content wordt geïmporteerd terug in uw CMS. Launch-support voor hreflang-validatie en indexering in Google Search Console.
Technisch + taalkundig + cultureel
Onze website-vertaling combineert wat niemand solo aankan.
Een goede website-vertaling is geen losse stap — het is een keten: native vertalers, SEO-specialisten, CMS-experts en QA-reviewers werken samen. Wij borgen de hele keten waar de scope van het project, het brand-risico of de omvang dat vereist; voor merkkritische landingen is visuele staging-QA standaard, voor interne content scopen we naar steekproef.
Ecrivus International — website-vertaling en -lokalisatie
Van CMS-export tot visuele QA in staging — één team, één aanspreekpunt.
CMS-integratie
WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow en headless-CMS: wij werken in uw systeem of met exports, geen handmatig kopieer-werk.
Meertalige SEO inbegrepen
Metatitels, meta-descriptions, URLs en alt-teksten worden geoptimaliseerd per taal — zodat uw vertaalde site ook vindbaar is.
iOS · Android · cross-platform
Voor apps: .strings/.stringsdict (iOS), XML resource files (Android), JSON voor React Native/Flutter. Context en screenshots voor juiste UI-vertaling.
Visuele QA standaard
Voor elke taalversie controleren wij in preview-omgeving: passen labels in buttons? Zitten er overlappende tekst-blokken? Zijn RTL-pagina's correct gespiegeld?
Kwaliteitsborging
Uw site live en vindbaar in elke taal — kwaliteit op het juiste niveau
Elke website/app-lokalisatie doorloopt hetzelfde proces — native vertaling, SEO-optimalisatie, visuele QA waar de scope dat vereist, en hreflang volgens RFC 5646.
SEO-optimalisatieMeta-titels, URLs, alt-teksten per taal
Visuele QA in previewVoor elke taalversie pre-launch
Hreflang-implementatieVolgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default
NDA op content & UXPre-launch vertrouwelijk
Uit de praktijk
Concrete website-vertaal- en lokalisatieprojecten
Van e-commerce Shopify-launches tot SaaS-dashboards en fintech-apps — cross-platform realisaties.
01E-commerce · Fashion
Case Study
E-commerce Shopify-site NL → 5 talen
Een fashion-retailer breidde uit naar 5 EU-markten via Shopify. Vertaling, lokale SEO en visuele staging-QA in een gefaseerde release per markt. Hreflang en x-default ingesteld, productpagina's in batch gelokaliseerd.
5talen
450producten
ShopifyCMS
02SaaS · B2B EU
Case Study
SaaS dashboard EN → DE, FR, ES
Een B2B SaaS lokaliseerde hun product-dashboard en marketing-site. UI-strings via Phrase (Memsource) geïntegreerd; marketing-copy via Webflow-export. Native QA in staging-omgeving voor go-live.
3talen
2.8Kstrings
Webflow + Phraseplatform
03Fintech · Apps
Case Study
iOS + Android app in 8 talen
Een fintech-app rolde uit in 8 EU-markten. Native vertalers werkten met iOS .strings en Android XML, met context-screenshots. Visuele QA op staging-builds vóór App Store-release.
8talen
1.5Kstrings
2platforms
Platformen & types
Voor welke digitale omgevingen?
8platform-typen
Wij lokaliseren elk type digitaal platform — van corporate sites en webshops tot mobile apps en SaaS-dashboards.
Corporate websites
E-commerce (Shopify/Magento/WooCommerce)
SaaS-dashboards en admin-panels
Mobile apps (iOS/Android)
Overheids- en instellings-sites
Online leer-platformen
Booking-platformen (reis/horeca)
Patiëntenportalen en medische platformen
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Wat is het verschil tussen website vertalen en website-lokalisatie?
Website-lokalisatie is vertaling plus culturele aanpassing plus technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Website vertalen is alleen de tekstconversie; lokalisatie maakt de site bruikbaar voor de doelmarkt. Industry-canonical (W3C i18n / GALA): website-lokalisatie = vertaling + culturele aanpassing + technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Voor Belgische merken die zowel Vlaanderen als Wallonië bedienen betekent dit hreflang nl-BE / fr-BE / fr-FR distinct, plus locale-specifieke content per taalgemeenschap.
Werken jullie direct met ons CMS of zijn exportbestanden nodig?
Wij verwerken CMS-exportformaten direct: WordPress XLIFF (WPML/Polylang), Drupal i18n, Shopify Markets CSV, plus .strings (iOS), .xml (Android) en JSON i18n. Standaard: compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Voor headless/JAMstack-flows kunnen wij via API-koppeling werken; geen handmatig kopiëren en plakken vereist. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) ondersteunen deze formaten native met behoud van placeholders en variabelen.
Vertalen jullie ook meta-titels, meta-descripties en alt-teksten?
Ja — meta-titels, meta-descripties, alt-teksten en URL-slugs worden gelokaliseerd met lokaal zoekwoordonderzoek per markt, niet letterlijk vertaald. Voor België verschillen Vlaamse en Waalse zoekgewoonten: een Belgisch-Frans zoekwoord matcht niet altijd met de fr-FR variant. Wij implementeren hreflang-implementatie volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default en canonical-URL-strategie zodat Google Search Console de juiste taalversie aan de juiste markt koppelt.
Lokaliseren jullie ook iOS- en Android-app-strings?
Ja — wij verwerken iOS .strings en .stringsdict, Android XML resource files en cross-platform JSON i18n. Wij volgen ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie en RTL. Voor app-strings vragen wij om context-screenshots en variabele-namen per UI-element zodat een knoptekst van drie woorden anders wordt vertaald dan een langere helptekst.
Hoelang duurt website-lokalisatie?
Doorlooptijd hangt af van omvang, talen en CMS-complexiteit — wij bevestigen de doorlooptijd schriftelijk in de offerte. Voor Belgische tweetalige NL+FR-projecten coördineren wij beide taalversies via één projectmanager met gedeeld glossarium. Een rush-deadline kunnen wij in de offerte bevestigen.
Leveren jullie tweetalige NL+FR websites voor de Belgische markt?
Ja — tweetalige NL+FR-leverkracht is een kerncompetentie voor Belgische merken, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen (formeler) en Wallonië (vous-vorm). Onze project-organisatie houdt beide taalversies parallel in synchroon; 10.000+ linguïsten in ons netwerk biedt native NL-BE en FR-BE specialisten. Hreflang nl-BE / fr-BE / fr-FR worden distinct geconfigureerd zodat Belgische bezoekers altijd de juiste regionale versie zien.
Gebruiken jullie Google Translate of DeepL voor websites?
Voor zichtbare website-content nooit zonder menselijke revisie; CAT-tools en MTPE zetten wij selectief in voor lager-risico content, altijd met menselijke specialist-revisie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar hero-secties, CTA's en brand-kritische content gaan via menselijke vakspecialisten.
01Wat is het verschil tussen website vertalen en website-lokalisatie?
Website-lokalisatie is vertaling plus culturele aanpassing plus technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Website vertalen is alleen de tekstconversie; lokalisatie maakt de site bruikbaar voor de doelmarkt. Industry-canonical (W3C i18n / GALA): website-lokalisatie = vertaling + culturele aanpassing + technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Voor Belgische merken die zowel Vlaanderen als Wallonië bedienen betekent dit hreflang nl-BE / fr-BE / fr-FR distinct, plus locale-specifieke content per taalgemeenschap.
02Werken jullie direct met ons CMS of zijn exportbestanden nodig?
Wij verwerken CMS-exportformaten direct: WordPress XLIFF (WPML/Polylang), Drupal i18n, Shopify Markets CSV, plus .strings (iOS), .xml (Android) en JSON i18n. Standaard: compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Voor headless/JAMstack-flows kunnen wij via API-koppeling werken; geen handmatig kopiëren en plakken vereist. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) ondersteunen deze formaten native met behoud van placeholders en variabelen.
03Vertalen jullie ook meta-titels, meta-descripties en alt-teksten?
Ja — meta-titels, meta-descripties, alt-teksten en URL-slugs worden gelokaliseerd met lokaal zoekwoordonderzoek per markt, niet letterlijk vertaald. Voor België verschillen Vlaamse en Waalse zoekgewoonten: een Belgisch-Frans zoekwoord matcht niet altijd met de fr-FR variant. Wij implementeren hreflang-implementatie volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default en canonical-URL-strategie zodat Google Search Console de juiste taalversie aan de juiste markt koppelt.
04Lokaliseren jullie ook iOS- en Android-app-strings?
Ja — wij verwerken iOS .strings en .stringsdict, Android XML resource files en cross-platform JSON i18n. Wij volgen ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie en RTL. Voor app-strings vragen wij om context-screenshots en variabele-namen per UI-element zodat een knoptekst van drie woorden anders wordt vertaald dan een langere helptekst.
05Hoelang duurt website-lokalisatie?
Doorlooptijd hangt af van omvang, talen en CMS-complexiteit — wij bevestigen de doorlooptijd schriftelijk in de offerte. Voor Belgische tweetalige NL+FR-projecten coördineren wij beide taalversies via één projectmanager met gedeeld glossarium. Een rush-deadline kunnen wij in de offerte bevestigen.
06Leveren jullie tweetalige NL+FR websites voor de Belgische markt?
Ja — tweetalige NL+FR-leverkracht is een kerncompetentie voor Belgische merken, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen (formeler) en Wallonië (vous-vorm). Onze project-organisatie houdt beide taalversies parallel in synchroon; 10.000+ linguïsten in ons netwerk biedt native NL-BE en FR-BE specialisten. Hreflang nl-BE / fr-BE / fr-FR worden distinct geconfigureerd zodat Belgische bezoekers altijd de juiste regionale versie zien.
07Gebruiken jullie Google Translate of DeepL voor websites?
Voor zichtbare website-content nooit zonder menselijke revisie; CAT-tools en MTPE zetten wij selectief in voor lager-risico content, altijd met menselijke specialist-revisie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar hero-secties, CTA's en brand-kritische content gaan via menselijke vakspecialisten.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van Shopify-rollouts tot fintech-app launches.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Website- of app-vertaling nodig?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen