| Officieel document (rechtbank, overheid België) | Akte, diploma, uittreksel, geboortebewijs | Belgische instantie of buitenlandse autoriteit eist officiële vertaling door erkend vertaler | Vertaling door NRBTV-erkend vertaler (FOD Justitie) met slotformule, handtekening en ambtsstempel | Ja — NRBTV-erkenning verplicht | Beëdigde vertalingen → |
| Contract of akte | Overeenkomst, koopakte, testament, volmacht | Contractpartij of notaris vereist nauwkeurige juridische vertaling in doeltaal | Professionele juridische vertaling door vakspecialist met kennis van Belgisch en Europees recht | Soms — afhankelijk van jurisdictie en wederpartij | Juridisch vertalen → |
| Technische documentatie | Handleiding, patent, CE-documentatie, technische specificatie | Product gelanceerd in meerdere markten; veiligheidsinstructies vereist in lokale taal | Vakvertaling door technisch specialist; terminologiebeheer voor consistentie over documentversies | Nee — tenzij voor certifisering of aanbestedingsprocedure | Technisch vertalen → |
| Financieel rapport | Jaarverslag, prospectus, audit-rapport, managementletter | Aandeelhouders, toezichthouder of buitenlandse markt vereist financiële documentatie in doeltaal | Vertaling door financieel vakspecialist; vaste terminologie voor financiële begrippen per taal | Nee — tenzij voor beursintroductie of regulatoire indiening | Financieel vertalen → |
| Marketingcontent | Campagne, advertentieteksten, social media, merkcopy | Boodschap moet cultureel resoneren in Belgische of internationale doelmarkt | Standaard vertaling voor informatieve content; transcreatie voor merkcopy en campagnes | Nee | Marketing vertaling → |
| Website of app | CMS-content, UI-strings, landingspagina's, helpdocumentatie | Product gelanceerd in nieuwe taalmarkt; hreflang en SEO-lokalisatie vereist voor organisch bereik | Volledige lokalisatie inclusief hreflang-implementatie, SEO-terminologie per markt en CMS-integratie | Nee | Website vertalen → |
| Groot volume, herhaalbare content | Handleidingen, helpdesk-artikelen, productcatalogi, kennisbanken | Hoog woordvolume of regelmatige updates; kostendoelstelling naast kwaliteitseis | Machinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE); TM-opbouw voor toekomstig hergebruik | Nee | MTPE → |
| Eigen vertaling laten reviewen | Interne vertaling, freelance-werk of machinale output die kwaliteitscontrole nodig heeft | Publicatie of indienen vereist second opinion; terminologie-audit of stijlcontrole gewenst | Standalone QA-review op segmentniveau: terminologie, stijl, consistentie en correctheid | Nee | Kwaliteitscontrole → |