Ga naar hoofdinhoud
VERTAALDIENSTEN

Vertaalbureau voor professionele vertaling in België — 225+ talen

Beëdigd, juridisch, technisch, financieel of marketing — wij helpen u kiezen welke vertaalaanpak past

225+ talen Sinds 2006 NDA + AVG-DPA
Professional translation services
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus International

Maastricht-based, ook actief in België — uw vaste partner voor meertalige content

Familiebedrijf vanuit Maastricht — sinds 2006 het aanspreekpunt voor Nederlandse en Belgische bedrijven die meertalige content nodig hebben. Geen tussenpersoon, geen offshore-kantoren: één projectmanager als uw vast contact, ook bij 30 talen tegelijk.
Welk type vertaling past bij u?

Kies de juiste vertaaldienst

Gebruik de onderstaande tabel om snel de juiste dienst te kiezen op basis van uw documenttype en situatie in België.

  DocumenttypeWanneer kiezenWat krijgt uBeëdiging nodig Aanbevolen dienst
Officieel document (rechtbank, overheid België) Akte, diploma, uittreksel, geboortebewijsBelgische instantie of buitenlandse autoriteit eist officiële vertaling door erkend vertalerVertaling door NRBTV-erkend vertaler (FOD Justitie) met slotformule, handtekening en ambtsstempelJa — NRBTV-erkenning verplicht Beëdigde vertalingen
Contract of akte Overeenkomst, koopakte, testament, volmachtContractpartij of notaris vereist nauwkeurige juridische vertaling in doeltaalProfessionele juridische vertaling door vakspecialist met kennis van Belgisch en Europees rechtSoms — afhankelijk van jurisdictie en wederpartij Juridisch vertalen
Technische documentatie Handleiding, patent, CE-documentatie, technische specificatieProduct gelanceerd in meerdere markten; veiligheidsinstructies vereist in lokale taalVakvertaling door technisch specialist; terminologiebeheer voor consistentie over documentversiesNee — tenzij voor certifisering of aanbestedingsprocedure Technisch vertalen
Financieel rapport Jaarverslag, prospectus, audit-rapport, managementletterAandeelhouders, toezichthouder of buitenlandse markt vereist financiële documentatie in doeltaalVertaling door financieel vakspecialist; vaste terminologie voor financiële begrippen per taalNee — tenzij voor beursintroductie of regulatoire indiening Financieel vertalen
Marketingcontent Campagne, advertentieteksten, social media, merkcopyBoodschap moet cultureel resoneren in Belgische of internationale doelmarktStandaard vertaling voor informatieve content; transcreatie voor merkcopy en campagnesNee Marketing vertaling
Website of app CMS-content, UI-strings, landingspagina's, helpdocumentatieProduct gelanceerd in nieuwe taalmarkt; hreflang en SEO-lokalisatie vereist voor organisch bereikVolledige lokalisatie inclusief hreflang-implementatie, SEO-terminologie per markt en CMS-integratieNee Website vertalen
Groot volume, herhaalbare content Handleidingen, helpdesk-artikelen, productcatalogi, kennisbankenHoog woordvolume of regelmatige updates; kostendoelstelling naast kwaliteitseisMachinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE); TM-opbouw voor toekomstig hergebruikNee MTPE
Eigen vertaling laten reviewen Interne vertaling, freelance-werk of machinale output die kwaliteitscontrole nodig heeftPublicatie of indienen vereist second opinion; terminologie-audit of stijlcontrole gewenstStandalone QA-review op segmentniveau: terminologie, stijl, consistentie en correctheidNee Kwaliteitscontrole

Officieel document (rechtbank, overheid België)

Documenttype
Akte, diploma, uittreksel, geboortebewijs
Wanneer kiezen
Belgische instantie of buitenlandse autoriteit eist officiële vertaling door erkend vertaler
Wat krijgt u
Vertaling door NRBTV-erkend vertaler (FOD Justitie) met slotformule, handtekening en ambtsstempel
Beëdiging nodig
Ja — NRBTV-erkenning verplicht
Aanbevolen dienst Beëdigde vertalingen

Contract of akte

Documenttype
Overeenkomst, koopakte, testament, volmacht
Wanneer kiezen
Contractpartij of notaris vereist nauwkeurige juridische vertaling in doeltaal
Wat krijgt u
Professionele juridische vertaling door vakspecialist met kennis van Belgisch en Europees recht
Beëdiging nodig
Soms — afhankelijk van jurisdictie en wederpartij
Aanbevolen dienst Juridisch vertalen

Technische documentatie

Documenttype
Handleiding, patent, CE-documentatie, technische specificatie
Wanneer kiezen
Product gelanceerd in meerdere markten; veiligheidsinstructies vereist in lokale taal
Wat krijgt u
Vakvertaling door technisch specialist; terminologiebeheer voor consistentie over documentversies
Beëdiging nodig
Nee — tenzij voor certifisering of aanbestedingsprocedure
Aanbevolen dienst Technisch vertalen

Financieel rapport

Documenttype
Jaarverslag, prospectus, audit-rapport, managementletter
Wanneer kiezen
Aandeelhouders, toezichthouder of buitenlandse markt vereist financiële documentatie in doeltaal
Wat krijgt u
Vertaling door financieel vakspecialist; vaste terminologie voor financiële begrippen per taal
Beëdiging nodig
Nee — tenzij voor beursintroductie of regulatoire indiening
Aanbevolen dienst Financieel vertalen

Marketingcontent

Documenttype
Campagne, advertentieteksten, social media, merkcopy
Wanneer kiezen
Boodschap moet cultureel resoneren in Belgische of internationale doelmarkt
Wat krijgt u
Standaard vertaling voor informatieve content; transcreatie voor merkcopy en campagnes
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst Marketing vertaling

Website of app

Documenttype
CMS-content, UI-strings, landingspagina's, helpdocumentatie
Wanneer kiezen
Product gelanceerd in nieuwe taalmarkt; hreflang en SEO-lokalisatie vereist voor organisch bereik
Wat krijgt u
Volledige lokalisatie inclusief hreflang-implementatie, SEO-terminologie per markt en CMS-integratie
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst Website vertalen

Groot volume, herhaalbare content

Documenttype
Handleidingen, helpdesk-artikelen, productcatalogi, kennisbanken
Wanneer kiezen
Hoog woordvolume of regelmatige updates; kostendoelstelling naast kwaliteitseis
Wat krijgt u
Machinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE); TM-opbouw voor toekomstig hergebruik
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst MTPE

Eigen vertaling laten reviewen

Documenttype
Interne vertaling, freelance-werk of machinale output die kwaliteitscontrole nodig heeft
Wanneer kiezen
Publicatie of indienen vereist second opinion; terminologie-audit of stijlcontrole gewenst
Wat krijgt u
Standalone QA-review op segmentniveau: terminologie, stijl, consistentie en correctheid
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst Kwaliteitscontrole

Twijfel? Onze specialisten adviseren vrijblijvend — reactie binnen 1 uur op werkdagen.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw vertaalproject in België

Voorbereid op de offerte

Kosten en doorlooptijd

Geen verborgen meterstand: hier zijn de factoren die bepalen wat een vertaling kost en hoe snel het kan. Wij bevestigen het exacte tarief en de haalbare deadline in de offerte.

Wat bepaalt de kosten

  • Taalcombinatie Veelgevraagde paren (NL-EN, FR-NL, EN-DE) liggen lager dan zeldzame combinaties. Schaarste bepaalt het tarief.
  • Vakgebied Beëdigd (NRBTV), juridisch en medisch vragen vakspecialisten met certificering — andere niveaus, andere tarieven.
  • Volume + herhaling Translation memory hergebruikt herhalende segmenten. Bij grotere projecten daalt het effectieve tarief per woord.
  • Spoed of certificering Eilevering of beëdiging-met-stempel zijn losse extra-componenten op het basistarief.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Documenttype + omvang 500 woorden binnen 1 dag haalbaar; 100K+ woorden multi-locale vergt parallelle teams en 2+ weken.
  • Translation memory + glossary Bestaande TM versnelt 20–40% bij herhalende content. Eerste opdracht heeft langere onboarding.
  • Beschikbaarheid native specialist Veelgevraagde vakgebieden zijn snel; zeldzame specialismen vragen extra wachttijd voor beschikbaarheid.
  • Briefing en startmoment Volledige briefing + bronbestanden bij start = directe productie. Onvolledige briefing = vertraging.

Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte, op basis van documenttype, omvang, taalcombinatie, gewenste certificering en startmoment.

Stuur document voor offerte →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer mensen noodzakelijk zijn

Voor herhalende, structurele content zoals handleidingen, helpdesk-artikelen of productcatalogi werken wij met machinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE) — sneller, kosten-efficiënter, kwaliteit-verantwoord. Voor juridische, medische, marketing- of merkgevoelige content blijft volledige menselijke vertaling de standaard. Wij adviseren u welk productiemodel past — onafhankelijk van uw briefing.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische opdrachten

Geen geanonimiseerde casestudy's — wel het soort opdracht waarvoor klanten ons regelmatig inschakelen.

Beëdigd dossier voor Belgische rechtbank Particulier / Overheid
Case Study

Beëdigd dossier voor Belgische overheidsinstantie

Geboortebewijs, huwelijksakte en diploma binnen één dossier — NRBTV-erkend vertaler levert beëdigde vertaling met slotformule, handtekening en ambtsstempel voor FOD Justitie-acceptatie.

3-5 Documenten
Op aanvraag Doorlooptijd
NRBTV-stempel Vereiste
SaaS-website launch DE/FR SaaS / Tech
Case Study

SaaS-website launch in DE/FR/EN vanuit België

Productpagina's, marketingcontent en in-app strings naar drie talen — CMS-integratie, hreflang-implementatie en glossary-management. TM groeit mee voor doorlopende productupdates.

3 parallel Talen
Marketing + UI Componenten
Bij oplevering TM
Technische handleiding MTPE Engineering / Industrie
Case Study

Technische handleiding via MTPE + revisie

Engineering-documentatie van 50.000+ woorden via machinevertaling met menselijke nabewerking — terminologiecheck via Trados, revisie door tweede technisch linguist waar risico of omvang dat vereist. Publicatieklaar in DTP-bestand.

50K+ woorden Volume
MTPE + revisie Aanpak
DTP-bestand Output
Kwaliteitsborging

Professionele vertaling — onze standaard

  • Vakspecialisten Vertalers met sectorkennis in uw vakgebied
  • Native speakers Moedertaal in 225+ talen wereldwijd
  • NDA op elke opdracht Vertrouwelijkheid voor elk document
  • AVG-verwerker DPA beschikbaar op verzoek
  • Revisie waar nodig Redactionele controle en terminologie-check waar risico, toepassing of omvang dat vereist
  • Vaste projectmanager Één aanspreekpunt voor elk project
Wat is het verschil tussen een beëdigde en een gewone vertaling in België?
In België is een beëdigde vertaling officieel rechtsgeldig — uitgevoerd door een vertaler ingeschreven in het NRBTV (Nationaal Register beëdigde Tolken en Vertalers) erkend door de FOD Justitie, voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel. Voor niet-officieel gebruik volstaat een professionele vertaling. Wij adviseren u graag vrijblijvend.
Wat kost een professionele vertaling?
De prijs hangt af van taalcombinatie, documenttype, vakgebied en spoedbehoefte. Gangbare tarieven liggen tussen €0,10 en €0,25 per woord. Een beëdigde vertaling van een akte van 500 woorden kost gemiddeld €75–€125. Vraag een vrijblijvende offerte — reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Wat is het verschil tussen een vertaalbureau en een freelance vertaler?
Een vertaalbureau coördineert vertalingen door een geselecteerd netwerk van vakspecialisten — één contract, meerdere talen, project-management, kwaliteitscontrole en opvang bij ziekte of capaciteitspieken. Een freelance vertaler werkt typisch in één taalcombinatie. Voor multi-locale projecten of regelmatige vertaalbehoeften is een bureau praktisch onvervangbaar.
In hoeveel talen vertalen jullie?
Meer dan 225 talen — van gangbaar Nederlands–Frans–Engels tot zeldzame combinaties. Ons netwerk omvat 10.000+ gespecialiseerde native vertalers in 50+ vakgebieden. Voor zeldzame combinaties adviseren wij een ruimere levertijd.
Werken jullie vertalers met geheimhoudingsplicht?
Alle vertalers zijn gebonden aan een individuele geheimhoudingsovereenkomst (NDA). Vertrouwelijke documenten worden veilig verwerkt. Wij bieden een AVG-verwerkersovereenkomst op verzoek voor Belgische organisaties met strenge compliance-eisen.
Levert Ecrivus ook tolkdiensten in België?
Ja. Naast vertaaldiensten biedt Ecrivus tolkdiensten voor de Belgische markt: simultaantolken voor conferenties, consecutief tolken, videotolken op afstand (VRI) voor zorg en bedrijven, en tolkapparatuur inclusief installatie. Bekijk onze Tolkdiensten van Ecrivus in België.
Kan ik Google Translate of DeepL gebruiken in plaats van een vertaalbureau?
Voor informeel begrip werken machinevertalers prima. Voor zakelijke content (contracten, marketing, medische dossiers, websites) is onbewerkte machinevertaling te risicovol: weggelaten nuance, verkeerde vakterminologie en aansprakelijkheid bij fouten. De middenweg is MTPE — machinevertaling met menselijke nabewerking: AI-snelheid, menselijke verantwoording.
Hoe snel worden vertalingen geleverd?
Doorlooptijd hangt af van volume, taalcombinatie en vakgebied. Een standaard vertaling van 2.000 woorden is doorgaans klaar in 1–3 werkdagen. Spoedvertalingen zijn mogelijk — levertijd wordt bevestigd in de offerte.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om te starten?

Stuur uw document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-06