SEO, hreflang RFC 5646, content en toegankelijkheid in één integrale audit — voor uw Nederlandstalige én Franstalige Belgische site-versies. Prioriteitsgerangschikt rapport met concreet stappenplan en follow-up sessie.
Een audit die zowel code als culturele nuance leest
Technische crawl, SEO-analyse en native taalreview in één traject: wij brengen hreflang-fouten, vertaalafwijkingen, toegankelijkheidsknelpunten en content-gaps in kaart — per taalversie, met prioriteit en plan van aanpak.
Technische crawl inclusief hreflang, canonical en i18n-basis
Native taalexperts reviewen elke taalversie afzonderlijk
Onze audit-specialisten combineren technische SEO-expertise met native taalkennis — wij zien
zowel hreflang-bugs als vertaalafwijkingen. De audit resulteert in een rapport met concrete
bevindingen per taalversie, impact-scores en een stappenplan. Op verzoek verzorgen wij ook de
implementatie van aanbevelingen via onze vertaal- en ontwikkelteams. Levertijd 5-10 werkdagen
afhankelijk van site-omvang en aantal taalversies.
Taalbereik
Audit voor elke taalmarkt
Van Engelse corporate-sites tot Japanse consumer-brands — native reviewers per taal.
Wij bespreken doelstellingen, beschikbare toegang (GSC, analytics, CMS) en bepalen welke taalversies en secties in scope zijn voor de audit.
02
Technische crawl en SEO-analyse
Volledige crawl van uw site inclusief hreflang-validatie, canonical-check, paginasnelheid, sitemap-controle, crawl-budget en interne linkstructuur per taalversie.
03
Content-review per taal
Native taalexperts reviewen elke taalversie op: kwaliteit van vertaling/lokalisatie, SEO-keyword-integratie, duplicatie en consistentie met merkrichtlijnen.
04
Audit-rapport opstellen
U ontvangt een uitgebreid rapport met bevindingen, gescoord op impact × haalbaarheid, met concrete aanbevelingen en stappenplan voor verbetering.
05
Bespreking en follow-up
Wij lichten het rapport toe in een online sessie en bieden optionele follow-up begeleiding bij implementatie van de aanbevelingen.
Integrale scope als standaard
Onze audit vindt wat losse tools missen — code én cultuur.
SEO-tools scannen technische signalen. Vertaaltools vergelijken strings. Maar alleen native expertise ziet waar content niet converteert vanwege culturele mismatch, waar hreflang wel correct is maar inhoud verkeerd getarget. Onze audit combineert beide — altijd.
Van crawl tot cultuur: elke taalversie krijgt de analyse die recht doet aan de markt.
Uitgebreid en concreet rapport
Geen vage adviezen maar een gedetailleerd rapport met duidelijke prioriteiten en praktische verbeterpunten die u direct kunt implementeren.
Alle taalversies geauditeerd
Wij beoordelen elke taalversie afzonderlijk met native taalexperts — inclusief content, SEO en technische hreflang-configuratie per markt.
Levertijd 5-10 werkdagen
Een complete website-audit is bij ons binnen 5 tot 10 werkdagen klaar, afhankelijk van de omvang en het aantal taalversies.
Follow-up sessie inbegrepen
Elke audit sluit af met een toelichting en wij staan klaar voor vragen of begeleiding bij de implementatie van onze aanbevelingen.
Kwaliteitsborging
Uw audit, onze volledige verantwoordelijkheid
Elke audit doorloopt dezelfde 5-stap workflow — intake, crawl, content-review, rapport en bespreking.
Integrale audit-scopeSEO + content + techniek
Hreflang & i18n-checkTechnische meertalige basis
Native reviewers per taalPer taalversie beoordeeld
PrioriteitsrankingImpact × haalbaarheid
Follow-up sessie inbegrepenRapport + bespreking
NDA op audit-bevindingenVertrouwelijk rapport
Uit de praktijk
Concrete audit-projecten
Van multinational hreflang-audits tot SaaS content-analyses met follow-up roadmaps.
01Multinational · Technisch
Case Study
Multinational hreflang-audit — 24 taalversies
Een multinational ontdekte dat Google regelmatig de verkeerde taalversie toonde. Wij deden complete hreflang + technische audit. Prioritized rapport leidde tot 18% daling in bounce-rate op taalversies.
24talen
18%bounce-reductie
10 dlevertijd
02E-commerce · Mid-market
Case Study
E-commerce content-audit 5 markten
Een webshop die internationaal wilde groeien liet content en SEO-kwaliteit auditen in 5 talen. Bevindingen: 40% van content was machine-vertaald, zoekwoord-optimalisatie ontbrak. Rapport vormde basis voor rewrite-traject.
5talen
200pagina's
7 dlevertijd
03SaaS · B2B
Case Study
SaaS B2B-audit met follow-up sessie
Een SaaS-scale-up wilde internationaal opschalen maar wist niet waar te beginnen. Onze audit priorizeerde 23 verbeterpunten; tijdens de follow-up sessie werd een 3-maanden roadmap opgesteld.
23verbeterpunten
3 mndroadmap
8 dlevertijd
Audit-scope
Voor welke sites?
8sectoren
Wij auditen elk type meertalige website — van webshop tot overheid, van SaaS tot toerisme.
Meertalige webshops
Internationale B2B-websites
Overheids- en instellingswebsites
SaaS-platformen met lokalisatie
Meertalige content-platformen
Toerisme- en reiswebsites
Farma- en zorgsector websites
Onderwijs- en e-learning platformen
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Een website-auditrapport van Ecrivus bevat een technische SEO-analyse (hreflang per RFC 5646/BCP 47, canonical tags, paginasnelheid, crawlbaarheid), een contentbeoordeling per taalversie, een toegankelijkheidscheck en prioriteitsgerangschikte aanbevelingen. U ontvangt een concreet stappenplan waarmee u direct aan de slag kunt.
Kunnen jullie ook de bilinguïsme van onze Belgische site beoordelen?
Ja. Wij zijn specifiek ervaren in Belgische bilinguïsme-audits — we beoordelen zowel de Nederlandstalige als de Franstalige versies, inclusief de correcte hreflang-tags (nl-BE, fr-BE en x-default), canonical URL-strategie en de content-kwaliteit in beide talen. Dit maakt onze audit relevant voor Vlaamse, Waalse én Brusselse organisaties.
Wat zijn de meest voorkomende fouten op meertalige websites?
De meest voorkomende fouten zijn: incorrecte of ontbrekende hreflang-implementatie (RFC 5646), duplicate content door slechte canonicalisatie, machinaal vertaalde content zonder lokale zoekwoord-optimalisatie, gebroken interne links tussen taalversies en ontbrekende of foutieve meta-tags per taalversie.
Helpen jullie ook bij het oplossen van de gevonden problemen?
Ja, naast de audit bieden wij implementatie-begeleiding aan. Wij kunnen de gevonden problemen zelf oplossen, zoals het herschrijven van content, het corrigeren van hreflang of het optimaliseren van meta-tags. Dit is optioneel en wordt afzonderlijk geoffreerd.
Is een website-audit ook zinvol voor een kleine website?
Zeker. Zelfs kleinere meertalige websites hebben vaak fundamentele technische of content-problemen die de internationale prestaties beperken. Een audit geeft u snel inzicht in de meest impactvolle verbeterpunten, zodat u gericht kunt investeren.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor een website-audit?
Audit-tarieven hangen af van site-omvang (aantal unieke pagina's), aantal taalversies, gevraagde diepgang en toegang die u ons geeft (GSC, analytics, CMS). Voor grote sites offreren wij op maat. Follow-up implementatie is apart te offreren.
Kunnen we alleen een deel van de site laten auditen?
Ja. U kunt de scope beperken tot specifieke taalversies, secties (bv. alleen e-commerce-deel of alleen blog-content) of specifieke aspecten (alleen SEO, alleen hreflang, alleen content). Dit maakt de audit sneller en voordeliger.
01Wat staat er in een website-auditrapport?
Een website-auditrapport van Ecrivus bevat een technische SEO-analyse (hreflang per RFC 5646/BCP 47, canonical tags, paginasnelheid, crawlbaarheid), een contentbeoordeling per taalversie, een toegankelijkheidscheck en prioriteitsgerangschikte aanbevelingen. U ontvangt een concreet stappenplan waarmee u direct aan de slag kunt.
02Kunnen jullie ook de bilinguïsme van onze Belgische site beoordelen?
Ja. Wij zijn specifiek ervaren in Belgische bilinguïsme-audits — we beoordelen zowel de Nederlandstalige als de Franstalige versies, inclusief de correcte hreflang-tags (nl-BE, fr-BE en x-default), canonical URL-strategie en de content-kwaliteit in beide talen. Dit maakt onze audit relevant voor Vlaamse, Waalse én Brusselse organisaties.
03Wat zijn de meest voorkomende fouten op meertalige websites?
De meest voorkomende fouten zijn: incorrecte of ontbrekende hreflang-implementatie (RFC 5646), duplicate content door slechte canonicalisatie, machinaal vertaalde content zonder lokale zoekwoord-optimalisatie, gebroken interne links tussen taalversies en ontbrekende of foutieve meta-tags per taalversie.
04Helpen jullie ook bij het oplossen van de gevonden problemen?
Ja, naast de audit bieden wij implementatie-begeleiding aan. Wij kunnen de gevonden problemen zelf oplossen, zoals het herschrijven van content, het corrigeren van hreflang of het optimaliseren van meta-tags. Dit is optioneel en wordt afzonderlijk geoffreerd.
05Is een website-audit ook zinvol voor een kleine website?
Zeker. Zelfs kleinere meertalige websites hebben vaak fundamentele technische of content-problemen die de internationale prestaties beperken. Een audit geeft u snel inzicht in de meest impactvolle verbeterpunten, zodat u gericht kunt investeren.
06Hoe werkt jullie prijsmodel voor een website-audit?
Audit-tarieven hangen af van site-omvang (aantal unieke pagina's), aantal taalversies, gevraagde diepgang en toegang die u ons geeft (GSC, analytics, CMS). Voor grote sites offreren wij op maat. Follow-up implementatie is apart te offreren.
07Kunnen we alleen een deel van de site laten auditen?
Ja. U kunt de scope beperken tot specifieke taalversies, secties (bv. alleen e-commerce-deel of alleen blog-content) of specifieke aspecten (alleen SEO, alleen hreflang, alleen content). Dit maakt de audit sneller en voordeliger.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van hreflang-audits tot grote content-reviews.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Website-audit aanvragen?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen