Softwarelokalisatie in 225+ talen — ICU MessageFormat en CLDR-conform
Resource strings, pseudo-vertaling, pluralisatie en RTL — voor SaaS, mobiele apps en desktop in de Belgische en internationale markt
Wij lokaliseren software in 225+ talen volgens ICU MessageFormat en CLDR-conventies — pluralisatie, datum, getallen en sortering per locale. Wij verwerken alle gangbare resource-formaten (gettext .po/.mo, Apple .strings, Android .xml, .resx, JSON i18n) en starten standaard met pseudo-vertaling om hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot te leggen vóór vertaling. Voor SaaS met doorlopende releases richten wij een continue lokalisatieworkflow in. NDA op elke opdracht.
Gelokaliseerde software die voelt als native build
String voor string, context voor context — vakspecialisten met software-/i18n-ervaring lokaliseren uw software volgens ICU MessageFormat en CLDR-conventies. Geïntegreerd in uw Git/CI-workflow zodat elke release op release-dag klaar is in elke taal.
Vakspecialisten met software-/i18n-ervaring
Pseudo-vertaling QA en context-aware build-check
ICU MessageFormat / CLDR + RTL-ondersteuning per markt
Lokalisatie-fouten zijn vaak klein maar kostbaar: een afgeknotte knop-label, een verkeerde
datum-notatie, een verkeerde plural-stem in het Russisch, of UI die in RTL niet spiegelt.
Onze workflow start standaard met pseudo-vertaling om hard-coded strings, layout-breuken
en concatenatie-bugs bloot te leggen vóór de vertaalfase — engineering-fixes komen in code,
niet in 15 vertalingen later. Voor doorlopende releases schuiven wij mee met uw
ontwikkelteam via Git, CI/CD en TMS-koppeling.
Taalbereik
Softwarelokalisatie in 225+ talen
Van EU-kerntalen tot Arabisch, Hebreeuws, Farsi en Oerdoe (RTL) — vakspecialisten met software-/i18n-ervaring per markt.
Wij analyseren uw softwarebestanden — gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, .resx, .properties, Apple .strings/.stringsdict, Android XML — en stellen een lokalisatie-plan op. Strings, variabelen, placeholders en context-afhankelijke elementen worden geïdentificeerd.
02
Pseudo-vertaling als pre-translation QA
Standaard stap: pseudo-vertaling vervangt bron-strings tijdelijk door verlengde test-karakters (bijv. "[!!! Säve čhängēs !!!]") om hard-coded strings, layout-breuken, concatenatie-bugs en ontbrekende externe strings bloot te leggen vóór de vertalers beginnen.
03
Lokalisatie-infrastructuur en CI-integratie
Wij richten een efficiënte workflow in via Git, GitHub/GitLab Actions en TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ). Pull-request gedreven workflow met versiebeheer en delta-strings — alleen nieuwe of gewijzigde strings gaan opnieuw door vertaling.
04
Lokalisatie door vakspecialist met software-/i18n-ervaring
Een vakspecialist met software-engineering ervaring of i18n-praktijk lokaliseert alle UI-strings met oog voor context: een knoptekst van drie woorden vereist andere aanpak dan een uitgebreide helptekst of foutmelding. ICU MessageFormat en CLDR plural categories worden correct toegepast.
05
Linguïstische QA en context-controle
Waar release-omvang, regressie-risico of platform-coverage dat vereist, controleert een tweede specialist de vertalingen in context — met screenshots of een live build — om te verifiëren dat teksten passen binnen beschikbare ruimte, placeholder-correctheid blijft behouden en de interface logisch leesbaar blijft.
06
Oplevering en doorlopende samenwerking
Wij leveren gelokaliseerde bestanden op in uw bron-format, direct importeerbaar via PR of via uw TMS. Voor doorlopende releases zijn wij uw vaste lokalisatie-partner — elke sprint, release of hotfix.
Context is alles in software
Lokalisatie zonder context wordt gokwerk. Wij maken context concreet.
Een string als 'Verwijderen' kan een knop zijn (imperatief, kort) of een confirmatie-header (rustiger, uitgelegd). Zonder context kan een vertaler de toon missen of een placeholder verkeerd plaatsen. Onze aanpak werkt met screenshots, live-build toegang en UI-QA — waar release-omvang, regressie-risico of platform-coverage dat vereist. Plus pseudo-vertaling vóór de vertaalfase, zodat hard-coded strings en layout-breuken al in code zijn opgelost.
Van format-ondersteuning tot sprint-integratie: onze lokalisatie schuift mee met uw ontwikkelteam, niet andersom.
ICU MessageFormat & CLDR-conform
Pluralisatie volgens CLDR plural categories (zero/one/two/few/many/other), datum-/getal-/valutaformaten per locale en placeholder-validatie via ICU MessageFormat. Geen losse string-concatenatie voor pluralisatie.
Pseudo-vertaling QA vóór de vertaling
Wij voeren pseudo-vertaling uit vóór de echte vertaling om hard-coded strings, layout-breuken en concatenatie-bugs bloot te leggen. Engineering-fixes vóór de vertaalfase, niet erna — dat scheelt retranslate-rondes.
225+ talen, RTL-ondersteuning standaard
Van Europese kerntalen tot Arabisch, Hebreeuws, Farsi en Oerdoe (RTL): lokalisatie voor alle markten met UI-spiegeling, BiDi-tekstrendering, locale-aware datum-/valuta-formats en collation-regels.
Context-aware vertaling met build-toegang
Wij vragen de context van elke string. Een foutmelding, een tooltip en een knoplabel vereisen elk een andere toon en lengte. Vakspecialisten met software-/i18n-ervaring krijgen screenshots of directe build-toegang.
Kwaliteitsborging
Uw software, onze verantwoordelijkheid
Elke lokalisatie doorloopt een kwaliteitsproces — van format-check tot context-QA in uw live buildomgeving.
Vakspecialisten met software-/i18n-ervaringSpecialisatie per vakgebied
ICU MessageFormat / CLDR-conformPluralisatie, datums, getallen, collation per locale
Pseudo-vertaling QA standaardHard-coded strings en layout-breuken vóór vertaling bloot
Git / CI/CD-integratiePhrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server
NDA-beschermdBroncode en strings veilig
Uit de praktijk
Concrete lokalisatie-projecten
Van SaaS-dashboards en mobiele fintech-apps tot AAA-games in 22 talen.
01SaaS · B2B
Case Study
SaaS B2B dashboard — meertalig, sprint-cadans
Project-patroon voor SaaS-aanbieders: elke sprint nieuwe of gewijzigde strings via Git-integratie naar meerdere talen. Pull-request driven workflow, translation memory per klant, vakspecialisten met UX-gevoel — delta-strings sprint na sprint, zonder release-blockers.
Git-PRaanpak
sprintcadans
per klantTM
02Fintech · Mobile
Case Study
Mobiele app fintech — RTL + valuta per markt
Project-patroon voor fintech-apps in meerdere markten incl. Arabisch en Hebreeuws: volledige RTL-lokalisatie van UI met UI-spiegeling, locale-aware valuta- en datumformats per markt en accessibility-strings inclusief. Context-QA in live build vóór release.
AR+HERTL
per marktformats
live buildQA
03Games · AAA
Case Study
Game-publisher — AAA-titel, vele talen
Project-patroon voor AAA-game-lokalisatie: dialoog, UI, menu en accessibility-strings parallel in vele talen. Context-screenshots per scene, terminologie-base voor character-lore, gelijktijdige launch in alle markten.
AAAscope
screenshotscontext
synclaunch
Toepassingen
Voor welke software?
8software-typen
Lokalisatie voor elk software-type — van B2B-SaaS tot mobile games, inclusief RTL en dashboards.
SaaS-platformen en web-applicaties
Mobiele apps (iOS & Android)
Desktop- en enterprise-applicaties
Games en game-interfaces
Technische software-interfaces
Dashboards en analytics-tools
E-commerce platformen
Help- en ondersteuningsdocumentatie
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Wat is softwarelokalisatie en hoe verschilt het van vertalen?
Softwarelokalisatie is het aanpassen van software aan taal, cultuur, juridische én technische conventies van een doelmarkt — niet alleen vertaling van UI-tekst, maar ook pluralisatie, datum, valuta, RTL en sortering volgens ICU MessageFormat / CLDR. Het onderscheid tussen internationalisatie (i18n — code voorbereiden voor meerdere locales) en lokalisatie (l10n — content en conventies aanpassen per markt) bepaalt de aanpak. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale.
Welke bestandsformaten verwerken jullie voor softwarelokalisatie?
Alle gangbare resource-formaten: gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, .resx (Microsoft .NET), .properties (Java), Apple .strings/.stringsdict, Android XML, YAML. Wij zijn compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV) en accepteren ook custom resource-formaten (Qt .ts, Unity, Unreal Engine, custom JSON-schemas) na korte afstemming met uw engineering-team. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer ondersteunt deze formaten native, met behoud van placeholders en sleutelnamen.
Werken jullie met pseudo-vertaling voordat de eigenlijke vertaling start?
Ja — wij starten standaard met pseudo-vertaling om hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot te leggen vóórdat vertaling begint. pseudo-vertaling vóór vertaling: legt hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot. Pseudo-vertaling vervangt bron-strings tijdelijk door verlengde test-karakters om engineering-issues af te vangen vóór de vertaalfase, niet erna — dat scheelt kostbare retranslate-rondes en blokkerende release-bugs. Voor SaaS met sprint-cycli is dit een eenmalige investering die in elke release loont.
Hoe gaan jullie om met placeholders, variabelen en pluralisatie?
Wij volgen ICU MessageFormat voor placeholders en CLDR plural categories voor pluralisatie — placeholders worden niet vertaald maar wel correct gepositioneerd, pluralisatie volgt de regels per doeltaal. CLDR onderscheidt zes plural-categorieën (zero/one/two/few/many/other) — Pools en Russisch gebruiken er drie, Arabisch zes; Engels en Nederlands slechts twee. ICU-syntax met plural- en select-blokken wordt native ondersteund door onze tools. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale.
Lokaliseren jullie ook RTL-talen zoals Arabisch en Hebreeuws?
Ja — wij ondersteunen RTL (Arabisch, Hebreeuws, Farsi, Oerdoe) inclusief locale-aware sortering (collation), tekstrichting (Unicode bidirectional algorithm) en lettertypeondersteuning. UI-spiegeling, ponctuatie-positie en alignment worden gecontroleerd in uw live build. Voor mengtekst (Arabisch + Latijnse merknamen) volgen wij Unicode-BiDi-conventies. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale, ook voor de getallen- en datumformatten in RTL-locales.
Verwerken jullie meerdere releases per maand voor onze SaaS?
Ja — voor doorlopende releases richten wij een continue lokalisatieworkflow in met versiebeheer en delta-strings, zodat alleen nieuwe of gewijzigde strings opnieuw vertaald worden. Pull-request driven workflow met Git, GitHub/GitLab Actions en TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ) is mogelijk. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer bouwt translation memory op die in elke sprint hergebruikt wordt — sprint na sprint daalt de delta-prijs.
Leveren jullie tweetalige NL+FR apps voor de Belgische markt?
Ja — voor Belgische consumer-SaaS en mobiele apps leveren wij standaard NL+FR resource-strings parallel, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen en Wallonië. Coördinatie via één projectmanager, gedeelde terminologie-base en synchrone release per locale. Voor scale-ups in de Brussel-corridor breiden wij dit uit met EN als derde taal — drietalige resource-strings parallel, met cohesieve terminologie tussen alle drie. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk hebben wij native-NL én native-FR specialisten met software-/i18n-ervaring beschikbaar.
01Wat is softwarelokalisatie en hoe verschilt het van vertalen?
Softwarelokalisatie is het aanpassen van software aan taal, cultuur, juridische én technische conventies van een doelmarkt — niet alleen vertaling van UI-tekst, maar ook pluralisatie, datum, valuta, RTL en sortering volgens ICU MessageFormat / CLDR. Het onderscheid tussen internationalisatie (i18n — code voorbereiden voor meerdere locales) en lokalisatie (l10n — content en conventies aanpassen per markt) bepaalt de aanpak. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale.
02Welke bestandsformaten verwerken jullie voor softwarelokalisatie?
Alle gangbare resource-formaten: gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, .resx (Microsoft .NET), .properties (Java), Apple .strings/.stringsdict, Android XML, YAML. Wij zijn compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV) en accepteren ook custom resource-formaten (Qt .ts, Unity, Unreal Engine, custom JSON-schemas) na korte afstemming met uw engineering-team. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer ondersteunt deze formaten native, met behoud van placeholders en sleutelnamen.
03Werken jullie met pseudo-vertaling voordat de eigenlijke vertaling start?
Ja — wij starten standaard met pseudo-vertaling om hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot te leggen vóórdat vertaling begint. pseudo-vertaling vóór vertaling: legt hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot. Pseudo-vertaling vervangt bron-strings tijdelijk door verlengde test-karakters om engineering-issues af te vangen vóór de vertaalfase, niet erna — dat scheelt kostbare retranslate-rondes en blokkerende release-bugs. Voor SaaS met sprint-cycli is dit een eenmalige investering die in elke release loont.
04Hoe gaan jullie om met placeholders, variabelen en pluralisatie?
Wij volgen ICU MessageFormat voor placeholders en CLDR plural categories voor pluralisatie — placeholders worden niet vertaald maar wel correct gepositioneerd, pluralisatie volgt de regels per doeltaal. CLDR onderscheidt zes plural-categorieën (zero/one/two/few/many/other) — Pools en Russisch gebruiken er drie, Arabisch zes; Engels en Nederlands slechts twee. ICU-syntax met plural- en select-blokken wordt native ondersteund door onze tools. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale.
05Lokaliseren jullie ook RTL-talen zoals Arabisch en Hebreeuws?
Ja — wij ondersteunen RTL (Arabisch, Hebreeuws, Farsi, Oerdoe) inclusief locale-aware sortering (collation), tekstrichting (Unicode bidirectional algorithm) en lettertypeondersteuning. UI-spiegeling, ponctuatie-positie en alignment worden gecontroleerd in uw live build. Voor mengtekst (Arabisch + Latijnse merknamen) volgen wij Unicode-BiDi-conventies. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale, ook voor de getallen- en datumformatten in RTL-locales.
06Verwerken jullie meerdere releases per maand voor onze SaaS?
Ja — voor doorlopende releases richten wij een continue lokalisatieworkflow in met versiebeheer en delta-strings, zodat alleen nieuwe of gewijzigde strings opnieuw vertaald worden. Pull-request driven workflow met Git, GitHub/GitLab Actions en TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ) is mogelijk. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer bouwt translation memory op die in elke sprint hergebruikt wordt — sprint na sprint daalt de delta-prijs.
07Leveren jullie tweetalige NL+FR apps voor de Belgische markt?
Ja — voor Belgische consumer-SaaS en mobiele apps leveren wij standaard NL+FR resource-strings parallel, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen en Wallonië. Coördinatie via één projectmanager, gedeelde terminologie-base en synchrone release per locale. Voor scale-ups in de Brussel-corridor breiden wij dit uit met EN als derde taal — drietalige resource-strings parallel, met cohesieve terminologie tussen alle drie. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk hebben wij native-NL én native-FR specialisten met software-/i18n-ervaring beschikbaar.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van SaaS-startups tot AAA-game-publishers.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Software laten lokaliseren?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen