Ga naar hoofdinhoud

Vertalingen voor onderwijs en diploma-erkenning in België

Beëdigde vertalingen van diploma's voor NARIC-Vlaanderen, FR-CFWB en immigratie plus B2B-vertalingen voor Belgische universiteiten en hogescholen — NRBTV-vertalers waar vereist, NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
beëdigd via NRBTV waar vereist
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Onderwijs- en diploma-documenten die wij dagelijks vertalen voor België

Diensten voor uw kantoor

Onderwijs & E-learning — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze onderwijs-praktijk in België

Beëdigd diploma voor NARIC-Vlaanderen aanvraag

Voor particulieren die hun buitenlands diploma in Vlaanderen willen laten erkennen, leveren wij beëdigde NRBTV-vertaling van diploma, cijferlijst en eventueel curriculum. Vakcodering compatibel met Vlaamse onderwijssysteem; slotformule en stempel volgens FOD Justitie-conventie; eventueel apostille via FOD Buitenlandse Zaken.

Beëdigde vertaling

Diploma voor FR-CFWB equivalences

Voor erkenning via Fédération Wallonie-Bruxelles (Communauté française) leveren wij beëdigde vertaling met FR-CFWB equivalences-procedure-aware terminologie. Wij coördineren ook met de Waalse onderwijsinstellingen voor specifieke vereisten.

Beëdigde vertaling

E-learning module lokalisatie voor Belgische universiteit

Voor een Belgische universiteit met internationale online programma's leveren wij lokalisatie van e-learning modules in 6 talen — SCORM/xAPI packaging, voice-over scripts, ondertitels en assessments. LMS-integratie voor Moodle / Canvas.

Software lokalisatie

Curriculum voor Vlaamse hogeschool internationaal

Voor een Vlaamse hogeschool met Erasmus-partnerships leveren wij curriculum, studiegids en module-descriptors in 4 talen. Bologna-aware terminologie (ECTS-credits, learning outcomes); Vlaamse hbo-context.

Onderwijs-vertaling

Waarom Belgische onderwijs-organisaties en studenten met Ecrivus werken

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw onderwijsopdrachten — van beëdigde diploma-vertaling voor IND/NARIC tot multi-language curriculum-pakketten voor universitaire partnerships.

NRBTV-beëdigde vertalers voor IND, NARIC-Vlaanderen en FWB Equivalences

Voor IND, NARIC-Vlaanderen (Onderwijs Vlaanderen / AHOVOKS) en FWB Equivalences werken wij met NRBTV-beëdigde vertalers. Slotformule, handtekening en stempel; brondocument-hechting volgens Belgisch protocol. Apostille via FOD Justitie waar bestemmingsland dat vereist.

NARIC + Hague Apostille — internationaal erkende routing

NARIC-Vlaanderen en FWB Equivalences zijn de Belgische diploma-erkenningsautoriteiten. Wij leveren vertaling met aanvraag-aware terminologie en routen apostille (Verdrag van Den Haag 1961) via FOD Justitie voor bestemmingen die internationale legalisatie eisen.

B2B-uni + consumer-DOC in één onderwijs-pijplijn

Of u nu Belgisch student, internationale werknemer met FAGG-procedure, hogeschool met internationale partnership of e-learning platform bent — wij combineren beëdigde particulier-DOC en B2B-curriculum-vertaling in één pijplijn met onderwijskundige vakvertalers.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste onderwijs- en diploma-vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar erkenning en context kloppen.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en standaarden in de Belgische onderwijs-context

Voor onderwijsvertaling werken wij binnen het Belgische stelsel: NARIC-Vlaanderen (AHOVOKS) en FWB Equivalences voor diploma-erkenning, NRBTV voor beëdigde vertalingen, FOD Justitie voor apostille. Verdrag van Apostille van Den Haag (1961) sitewide voor internationale routing.

  • AHOVOKSAgentschap voor Hoger Onderwijs, Volwassenenonderwijs, Kwalificaties en Studietoelagen (Vlaanderen)
  • NARIC-VlaanderenNational Academic Recognition Information Centre — Vlaanderen
  • NVAONederlands-Vlaamse Accreditatieorganisatie
  • CEFRCommon European Framework of Reference for Languages

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Wanneer heb ik een beëdigde vertaling van mijn diploma nodig?
Een beëdigde vertaling is vereist wanneer een Belgische of buitenlandse instantie officiële erkenning vraagt. Dit betreft typisch NARIC-Vlaanderen of FR-CFWB diploma-equivalences, immigratie-procedures, gereguleerde beroepen (geneeskunde, advocatuur, ingenieur, leerkracht) en internationale studie-toelating. Wij leveren beëdigde vertaling door NRBTV-vertaler (Nationaal Register beëdigde Tolken en Vertalers, FOD Justitie).
Hoe werkt diploma-erkenning via NARIC-Vlaanderen?
NARIC-Vlaanderen (National Academic Recognition Information Centre) onder AHOVOKS beoordeelt buitenlandse diploma's voor academische, beroepsmatige of niveau-erkenning in Vlaanderen. De aanvraag vereist meestal beëdigde vertalingen van diploma, cijferlijst en curriculum waar onduidelijkheid bestaat over vakken. Voor de Franstalige Gemeenschap loopt erkenning via FR-CFWB equivalences.
Wat als ik mijn diploma morgen al moet inleveren?
Voor spoed-erkenningsprocedures werken wij waar mogelijk dezelfde of volgende werkdag. Stuur scans via beveiligd kanaal en wij geven binnen 1 uur op werkdagen een haalbare deadline. Voor zeldzame talen of complexe documenten kan extra tijd nodig zijn. Apostille via FOD Buitenlandse Zaken kost extra 2-5 werkdagen.
Vertalen jullie ook curricula voor Belgische universiteit-partnerships?
Voor Belgische universiteiten en hogescholen (KULeuven, UGent, UAntwerpen, ULB, ULiège) met Erasmus-partnerships of dubbele-degree-programma's leveren wij curriculum-pakketten. Bologna-aware terminologie (ECTS-credits, learning outcomes, qualification frameworks). Voor accreditatie via NVAO werken wij met onderwijskundige vakvertalers.
Kunnen jullie e-learning content lokaliseren?
E-learning-lokalisatie omvat meer dan tekst. SCORM- en xAPI-compatible packages voor Belgische universiteits-LMS. Voice-over scripts plus ondertitels voor video-content. Voor assessments item-validatie en culturele aanpassing.
Wat kost een onderwijs- of diploma-vertaling voor België?
Beëdigde diploma's per document; cijferlijsten op pagina-basis afhankelijk van omvang. B2B-onderwijsvertaling volgt marketingvertaling-tarieven. Voor packages (diploma + cijferlijst + curriculum) zijn bundelprijzen mogelijk.
In welke talen vertalen jullie onderwijs-documenten?
Onze beëdigde vertalers dekken alle EU-talen plus de grootste immigratie-talen. Voor zeer zeldzame talen plannen wij iets ruimer vanwege beschikbaarheid van een NRBTV-vertaler. Voor B2B-curriculum-vertaling werken wij met onderwijskundige vakvertalers.
Klantverhalen

Wat onze Belgische onderwijs-opdrachtgevers en studenten ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw diploma, cijferlijst, curriculum of e-learning content — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, NARIC/IND-context en aantal talen.