Ga naar hoofdinhoud
Professional technical translation services

Technisch vertalen in 225+ talen

Nauwkeurige technische vertalingen

Technische specialisten beoordelen machinedocumentatie — Ecrivus International
Onze aanpak

Technische precisie die in elke taal overeind blijft

Ecrivus koppelt elk technisch document aan een vertaler met aantoonbare vakkennis — werktuigbouw, elektronica, scheikunde, IT of een ander specialisme. Consistentie bewaken we met CAT-tools, terminologie onderhouden we per klant, en elke vertaling krijgt een revisieronde door een tweede specialist.

  • Vertalers met technische of ingenieursopleiding
  • Trados Studio & memoQ voor termenlijsten en hergebruik
  • Revisie door tweede specialist — consistentie en correctheid
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is technisch vertalen?

Ecrivus werkt met vertalers die een technische of ingenieursopleiding hebben afgerond of jarenlange praktijkervaring hebben in een technisch vakgebied. Zij begrijpen de context van uw document en kiezen de juiste terminologie voor elk systeem, elke machine of elk proces. Wij gebruiken CAT-tools zoals Trados Studio en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie over meerdere documenten en projecten. De levertijd bedraagt gemiddeld 2 tot 5 werkdagen, afhankelijk van de omvang en het taalpaar. Technisch vertalen is vooral gevraagd in de technische en engineering sector.

Taalbereik

Populaire talen en combinaties voor technisch vertalen

Van Duits en Japans tot Koreaans en Tsjechisch — de meestgevraagde talen en taalparen voor technische documentatie. Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Document en context aanleveren

    U levert uw technisch document aan samen met relevante context: het doel, de doelgroep en eventuele bestaande termenlijsten of referentiemateriaal. Hoe meer context, hoe nauwkeuriger de vertaling.

  2. Matchen met de juiste specialist

    Binnen uw project wordt een vertaler geselecteerd die thuis is in het vakgebied: werktuigbouw, elektronica, scheikunde, IT of ander specialisme. Match op ervaring, niet op toewijzing.

  3. Vertaling met CAT-tools

    De vertaler werkt met professionele CAT-tools (Trados Studio of memoQ) voor consistente terminologie, terugkerende segmenten en efficiënte verwerking van grote documenten.

  4. Technische kwaliteitscontrole

    Een tweede specialist controleert de vertaling op technische juistheid, terminologieconsistentie en geschiktheid voor de beoogde doelgroep — of dat nu een installateur, ingenieur of eindgebruiker is.

  5. Levering in doelformat

    U ontvangt de vertaling in hetzelfde format als het origineel: Word, PDF, InDesign, XML of elk ander gewenst format. Opmaak blijft intact waar mogelijk.

Vakkennis als fundament

Onze technische specialisten spreken uw vak — in elke taal.

Technische vertaling begint niet bij taal, maar bij begrijpen wat er vertaald moet worden. Onze vertalers hebben een ingenieursopleiding of aantoonbare ervaring in uw vakgebied, zodat terminologie, context en doelgroep kloppen — van het eerste document tot het laatste addendum.
Ecrivus International — technische vertaaldienst
Waarom Ecrivus

Technische expertise aan beide kanten van de vertaling

Van ingenieursopleiding tot CAT-tool workflow — elke schakel in onze aanpak is afgestemd op documenten die geen ruimte laten voor interpretatiefouten.

  • Operator bedient industriële robotarm met technische documentatie — Ecrivus International

    Vakspecialisten als vertalers

    Uw document komt in handen van iemand die het vakgebied kent — van tandwielgeometrie tot netwerk­protocollen. Wij kiezen vertalers op aantoonbare technische praktijkervaring of opleiding (machinebouw, elektronica, farma, software-engineering), niet alleen op taalcertificaten.

  • Professionele documentverwerking met CAT-tools door Ecrivus International

    CAT-tools + menselijke revisie

    Wij werken met Trados Studio en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie — gecombineerd met menselijke revisie door een tweede specialist. Technologie voor snelheid, mens voor precisie.

  • Wereldwijd netwerk van technische vertalers van Ecrivus International

    225+ technische talen

    Van Duits en Japans tot Koreaans en Tsjechisch: wij beschikken over technisch gespecialiseerde vertalers voor meer dan 225 talen.

  • Kwaliteitscontrole van technische documenten door Ecrivus International

    Alle technische formats

    Handleidingen, patentdossiers, productspecificaties, technische rapporten — wij verwerken alle gangbare formats en behouden de originele opmaak.

Kwaliteitsborging

Uw vertaling, onze verantwoordelijkheid

Elke technische vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — vakvertalers, terminologiebeheer per klant en revisie door een tweede specialist waar risico, toepassing of omvang dat vereist.

  • Revisie door 2e specialist Waar risico, toepassing of omvang dat vereist
  • Vertalers met vakkennis Vakspecialisten met technische achtergrond
  • Vertaalgeheugen per klant Consistente terminologie over projecten
  • NDA-beschermd Vertrouwelijkheid gegarandeerd
  • Native speakers Moedertaal in 225+ talen
  • Beëdigde vertalers Rbtv-geregistreerd waar nodig
Uit de praktijk

Concrete technische vertaalprojecten

Een greep uit recent opgeleverde technische vertaalprojecten — van losse handleiding tot meertalige productdocumentatie. Elke case begon met één offerte-aanvraag.

Technische specialisten beoordelen machinedocumentatie — Ecrivus International Werktuigbouw
Case Study

Machinehandleidingen NL → DE voor engineeringbedrijf

Een Nederlandse machinebouwer had vertalingen nodig van complete bedieningshandleidingen naar het Duits, conform de EU-machinerichtlijn. Inclusief technische illustratiebeschrijvingen en veiligheidswaarschuwingen.

2 talen
45K woorden
8 d levertijd
Software- en productdocumentatie-vertaling — Ecrivus International Software & SaaS
Case Study

SaaS-productdocumentatie naar 5 talen

Een technologiebedrijf liet API-documentatie, gebruikershandleidingen en release notes vertalen naar vijf talen met geautomatiseerde terminologiecontrole.

5 talen
15K strings
10 d levertijd
Octrooi- en patentvertaling met kwaliteitscontrole — Ecrivus International Medisch & Patenten
Case Study

Octrooi- en patentdossier EN → NL + DE voor R&D-afdeling

Een R&D-afdeling van een medisch-technisch bedrijf liet een patentfamilie met veiligheidsrapportage en claim-structuur vertalen. Consistente terminologie over het hele dossier en revisie door een tweede specialist met juridisch-technische achtergrond.

3 talen
28K woorden
2 revisies
Documentbereik

Voor welke documenten?

8documenttypen

Wij vertalen elk type technische documentatie — van beknopte specificaties tot duizendpagina-handleidingen, altijd met behoud van terminologie, opmaak en technische correctheid.

  • Gebruiksaanwijzingen en handleidingen
  • Technische specificaties
  • Patenten en octrooiaanvragen
  • Technische rapporten
  • Productdatasheets
  • Onderhouds- en installatiehandleidingen
  • Laboratoriumprotocollen
  • Ingenieursdocumentatie

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met technisch vertalen — van machinevertaling met post-editing tot DTP. MTPE is opvallend voor grote volumes: aanzienlijk voordeliger zonder kwaliteit in te leveren.

Waarom is technisch vertalen moeilijker dan gewone vertaling?
Technische teksten bevatten vakjargon, afkortingen, maateenheden, normen en precisievereisten die een vertaler zonder technische achtergrond niet kan interpreteren. Een fout in een veiligheidshandleiding of een patentbeschrijving kan grote technische of juridische gevolgen hebben. Ecrivus werkt daarom uitsluitend met vertalers die aantoonbare technische kennis hebben van het betreffende vakgebied.
Welke technische vakgebieden dekt Ecrivus?
Wij hebben gespecialiseerde vertalers voor: werktuigbouwkunde, elektrotechniek en elektronica, scheikunde en farmacie, informatie- en communicatietechnologie, bouw en civiele techniek, luchtvaart en defensie, automotive en transport, en procesindustrie. Voor elk vakgebied selecteren wij de vertaler met de meest relevante achtergrond.
Wat zijn CAT-tools en waarom zijn ze belangrijk voor technisch vertalen?
CAT-tools (Computer-Assisted Translation) zoals Trados Studio en memoQ zijn vertaalhulpprogramma's die terugkerende segmenten en terminologie onthouden. Bij technische documenten — die vaak veel herhalingen en vaste terminologie bevatten — zorgen CAT-tools voor consistentie, snelheid en kostenbesparing. Eerder vertaalde segmenten worden hergebruikt, wat ook de prijs per woord verlaagt bij vervolgprojecten.
Kan Ecrivus ook grote technische projecten aan met veel documenten?
Ja. Wij hebben ervaring met omvangrijke technische projecten waarbij meerdere documenten tegelijk worden vertaald. Wij richten een centrale termenlijst (glossarium) in en zetten indien nodig meerdere gespecialiseerde vertalers in parallel in, zodat doorlooptijden kort blijven zonder kwaliteitsverlies.
In welke bestandsformaten kan Ecrivus technische documenten aanleveren?
Wij verwerken en leveren technische vertalingen in alle gangbare formats: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA en andere technische documentformaten. De opmaak van het origineel wordt zoveel mogelijk behouden. Voor publicatieklare opmaak bieden wij ook DTP-diensten aan.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van technische handleidingen tot omvangrijke meertalige documentatieprojecten.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Technische vertaling nodig?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties.