Ga naar hoofdinhoud
MULTIMEDIA-DIENSTEN

Multimedia-diensten in 225+ talen voor Belgische opdrachtgevers

Voice-over, ondertiteling, transcriptie — voor e-learning, broadcast (VRT/RTBF/RTL Belgium), corporate video en streaming

EBU-TT-D · EBU-STL WCAG 2.2 AA-aligned 225+ talen Doorlooptijd in offerte
Professional multimedia general services
225+
talen
native stemacteurs en transcribenten
10.000+
linguïsten
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus International

Multimedia-bureau voor Belgische opdrachtgevers — NL, FR, DE en EN in één hand

Familiebedrijf vanuit Maastricht — op de grens van Nederland en België — met jarenlange ervaring in meertalige multimedia-projecten voor Belgische bedrijven, productiebedrijven en overheidsinstellingen. De Belgische markt vraagt typisch NL/FR/DE/EN-combinaties in één project. Eén vaste coördinator bewaakt kwaliteit en deadlines over alle taalversies heen.
Waarvoor heeft u een multimedia-specialist nodig?

Kies uw startpunt

Acht typische situaties waarvoor Belgische opdrachtgevers ons inschakelen. Klik door naar de dienst die bij uw project past.

Welke multimedia-dienst past bij u?

Kies de juiste modaliteit

Gebruik de onderstaande tabel om snel te bepalen welke multimedia-dienst bij uw content, kanaal en budget past.

  DienstWanneer kiezenWat krijgt uCompliance-vereiste Aanbevolen dienst
Voice-over Corporate video, e-learning, reclames, IVR — voor het Belgische NL of FR-sprekende publiekScript + gewenste talen (NL-BE, FR-BE, EN) + kanaalOpname door native stemacteur — casting-demo's vooraf, broadcast-ready in MP3/WAVNee — wel NDA bij vertrouwelijk script Offerte aanvragen
Ondertiteling Streaming, e-learning, broadcast (VRT/RTBF/RTL Belgium), social — FR/NL/DE/EN combinaties typisch voor Belgische marktVideoduur + talen + format (EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML) + SDH-vereisteOndertitelbestand voor alle Belgische broadcasters en streaming-platforms — ook burned-in en SDHNee — SDH is toegankelijkheids-compliance (WCAG 2.2 AA, EAA 2025-06-28) Offerte aanvragen
Transcriptie Vergaderingen, interviews, Belgische gerechtelijke opnames, medische audiodossiersAudio/video + taal + verbatim of clean-read + sprekers-labelsNauwkeurig DOCX/TXT/SRT-transcript — geschikt voor rechtbank- en medische contextNee — NDA op verzoek Transcriptie aanvragen
AI-dubbing Intern trainingsmateriaal of hoge volumes voor de Belgische meertalige markt (NL/FR/DE/EN)Video + brontaal + doeltalen — AI-stemsynthese + menselijke QAGesynthesiseerde stem in doeltaal + menselijke kwaliteitscontroleNee Overleg met specialist

Voice-over

Dienst
Corporate video, e-learning, reclames, IVR — voor het Belgische NL of FR-sprekende publiek
Wanneer kiezen
Script + gewenste talen (NL-BE, FR-BE, EN) + kanaal
Wat krijgt u
Opname door native stemacteur — casting-demo's vooraf, broadcast-ready in MP3/WAV
Compliance-vereiste
Nee — wel NDA bij vertrouwelijk script
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Ondertiteling

Dienst
Streaming, e-learning, broadcast (VRT/RTBF/RTL Belgium), social — FR/NL/DE/EN combinaties typisch voor Belgische markt
Wanneer kiezen
Videoduur + talen + format (EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML) + SDH-vereiste
Wat krijgt u
Ondertitelbestand voor alle Belgische broadcasters en streaming-platforms — ook burned-in en SDH
Compliance-vereiste
Nee — SDH is toegankelijkheids-compliance (WCAG 2.2 AA, EAA 2025-06-28)
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Transcriptie

Dienst
Vergaderingen, interviews, Belgische gerechtelijke opnames, medische audiodossiers
Wanneer kiezen
Audio/video + taal + verbatim of clean-read + sprekers-labels
Wat krijgt u
Nauwkeurig DOCX/TXT/SRT-transcript — geschikt voor rechtbank- en medische context
Compliance-vereiste
Nee — NDA op verzoek

AI-dubbing

Dienst
Intern trainingsmateriaal of hoge volumes voor de Belgische meertalige markt (NL/FR/DE/EN)
Wanneer kiezen
Video + brontaal + doeltalen — AI-stemsynthese + menselijke QA
Wat krijgt u
Gesynthesiseerde stem in doeltaal + menselijke kwaliteitscontrole
Compliance-vereiste
Nee

Twijfel over de juiste modaliteit voor uw Belgische markt? Onze specialisten adviseren vrijblijvend.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw multimedia-project

Voorbereid op de offerte

Kosten en doorlooptijd

Geen verborgen kosten: hier zijn de factoren die bepalen wat een Belgisch multimedia-project kost en hoe lang de doorlooptijd is.

Wat bepaalt de kosten

  • Taalcombinatie NL/FR/DE/EN Belgische projecten vragen vaak NL-BE, FR-BE en EN tegelijk — wij berekenen gecombineerde staffel-tarieven voor meertalige projecten.
  • Modaliteit Voice-over, ondertiteling en transcriptie worden elk apart berekend. Gecombineerde projecten geven schaalvoordelen.
  • Broadcast-spec of standaard VRT/RTBF-broadcast-kwaliteit (EBU R128 conform ITU-R BS.1770, EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded) is extra geprijsd vs. standaard online-levering.
  • Volume en herhaling Doorlopende Belgische projecten (kwartaal-releases, seizoenscampagnes) komen in aanmerking voor staffel-tarieven.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Taal en beschikbaarheid stemacteur NL-BE en FR-BE native stemacteurs zijn direct beschikbaar. Voor gespecialiseerde stemprofielen is extra castingtijd nodig.
  • Videoduur of audio-uur Vuistregel: 1 minuut video vraagt 3-5 minuten ondertitelings-tijd. Voice-over: scriptlengte + studio + mix.
  • SDH en broadcast-rendering SDH-ondertiteling en EBU-STL-rendering voor Belgische broadcasters vragen extra verwerkingsstappen.
  • Briefing en materiaal Volledig materiaal bij opdrachtverlening (script, glossary, brand guide per taalregio) = kortere doorlooptijd.

Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van modaliteit, taalcombinatie en volume. De concrete doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.

Offerte aanvragen →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer een native specialist verplicht is

AI-tools zijn nuttig voor snelheid en volume. Maar voor broadcast-kwaliteit voice-over voor VRT of RTBF, SDH-compliant ondertiteling of juridisch-verbatim transcriptie voor Belgische rechtbanken is menselijke expertise niet optioneel — het is een kwaliteits- en compliance-vereiste. Wij combineren AI waar zinvol met menselijke kwaliteitscontrole. Nooit ongecontroleerde AI-output in definitieve content.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische multimedia-projecten voor de Belgische markt

Geen geanonimiseerde casestudy's — wel het soort project waarvoor Belgische opdrachtgevers ons regelmatig inschakelen.

E-learning België — Ecrivus International Corporate · E-learning
Case Study

E-learning NL/FR/EN — SDH-ondertiteling

Onboarding-training voor Belgische multinational in drie talen (NL-BE, FR-BE, EN) — EBU-TT-D · SRT · VTT per module plus SDH-versie voor doven. Afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act (EAA 2025-06-28).

3 (NL/FR/EN) Talen
standaard SDH
EAA + WCAG Compliance
Broadcast documentaire België — Ecrivus International Media · Broadcast
Case Study

Corporate film — EBU-STL voor Belgische broadcaster

Industriële documentaire klaargemaakt voor distributie via VRT en RTBF — EBU-STL-ondertiteling en burned-in versie conform broadcaster-specs, in NL en FR.

NL + FR Talen
EBU-STL Format
VRT / RTBF Broadcaster
Webinar-transcriptie België — Ecrivus International Corporate · Media
Case Study

Webinar-transcriptie NL/FR — sprekers-labels

Wekelijks Belgisch management-webinar — clean-read transcript in NL en FR met sprekers-labels en timecodes. SEO-klaar voor publicatie op intranet en YouTube.

Hybride QA
NL + FR Talen
DOCX + SRT Format
Kwaliteitsborging

Professionele multimedia — onze standaard

  • Native NL-BE en FR-BE Casting-demo's per doelmarkt ter goedkeuring
  • VRT/RTBF/RTL-specs Afgestemd op EBU R128 (ITU-R BS.1770) loudness
  • EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML Alle ondertitel-formaten inclusief burned-in
  • SDH · AD beschikbaar WCAG 2.2 AA + EAA 2025-06-28-voorbereid
  • NDA per project Master-audio en scripts NDA-beveiligd
  • Vaste coördinator Eén aanspreekpunt voor NL én FR
Wat is het verschil tussen voice-over, dubbing en ondertiteling?
Voice-over is een nieuwe stemopname in de doeltaal — de originele audio blijft hoorbaar op de achtergrond (corporate video, e-learning). Dubbing vervangt de originele stem volledig met lipsync (film, TV). Ondertiteling toont de vertaalde tekst als tekstlaag — geen stemopname nodig (streaming, social). Voor de Belgische markt werken wij met native stemacteurs voor zowel het Vlaamse als het Waalse publiek.
Werken jullie met de specs van Belgische broadcasters zoals VRT, RTBF en RTL Belgium?
Ja. Wij zijn vertrouwd met de technische specificaties van VRT, RTBF, RTL Belgium en Europese broadcasters — afgestemd op EBU R128-loudness (ITU-R BS.1770) en EBU-TT-D / EBU-STL voor ondertiteling. Op verzoek leveren wij TC-encoded ondertitels en burned-in versies conform broadcast-distributie-eisen.
Hoe verhoudt menselijke transcriptie zich tot auto-spraakherkenning?
Native transcribenten met vakkennis en tweede-oog QA leveren menselijke transcriptie — door native specialisten beoordeeld waar geautomatiseerde spraakherkenning tekortschiet bij meerdere sprekers, Belgische accenten (Antwerps, Gents, Waals-Frans) of technisch/juridisch jargon. Wij markeren expliciet onverstaanbare passages en leveren sprekers-labels en timecodes op verzoek.
Kunnen jullie meertalige content in NL, FR én EN tegelijk verwerken?
Ja. De Belgische markt vraagt regelmatig NL/FR/DE/EN-combinaties in één project. Wij coördineren alle taalversies via één projectmanager — zo blijft de tone-of-voice consistent over alle talen en modaliteiten.
Leveren jullie SDH voor doven en slechthorenden?
Ja. SDH (Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing) is op verzoek standaard onderdeel van het ondertitelings-pakket — inclusief omschrijving van geluiden, muziek-cues en sprekers-identificatie. Afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act (EAA, verplicht vanaf 2025-06-28) die voor Belgische organisaties van toepassing is. Audio Description (AD) voor blinden en slechtzienden eveneens beschikbaar.
Hoe werkt het prijsmodel voor multimedia-diensten?
Voice-over per woord of per minuut eindmontage. Ondertiteling per minuut video. Transcriptie per uur audio. Voor Belgische meertalige projecten (NL/FR/DE/EN) zijn gecombineerde staffel-tarieven mogelijk. Doorlooptijd en tarief bevestigen wij in de offerte.
Leveren jullie ook tekstvertaling als onderdeel van een multimedia-project?
Ja. Wij combineren scriptvertaling, voice-over, ondertiteling en transcriptie regelmatig in één geïntegreerd project. Voor tekstvertaling buiten multimedia-context: zie onze Vertaaldiensten.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om uw multimedia-project te starten?

Stuur uw briefing — doorlooptijd en tarief bevestigen wij in de offerte.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08