Grieks vertaler
Griekse vertaling voor uw contracten, akten, scheepvaartdossiers, EU-procedures, websites en officiële documenten. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Wij werken in Demotisch Grieks (Dimotiki) als standaard, met Cypriotisch Grieks of Katharevousa waar uw document dat vraagt.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
- ISO 639-1
- el
- ISO 639-2
- ell
- ISO 639-3
- ell
- Schrift
- Grieks alfabet (Grek)
- Sprekers
- ~13 miljoen sprekers wereldwijd
- Moedertaal
- ~10,5 miljoen moedertaalsprekers in Griekenland
- Officieel
- officiële taal in Griekenland, Cyprus en de EU
- Varianten
- el-GR (Dimotiki) / el-CY (Cypriotisch)
- Standaardisatie
- Centrum voor de Griekse Taal (KEG, Thessaloniki/Athene)
Uw vertaalbureau voor Griekse vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Griekse documenten voor reders, advocatenkantoren, notarissen, EU-projectteams en kmo. Of het nu gaat om een charterpartij, een vonnis, een geboorteakte of een EU-voortgangsrapport: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor scheepvaart, juridisch, EU-procedures, toerisme en farma
- Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Grieks wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Grieks vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Grieks vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Griekse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Griekse vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Griekse machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Griekse vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Griekse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Grieks vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Griekse vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Griekse vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Diploma's en cijferlijsten
Griekse of Cypriotische universiteit, NARIC-Vlaanderen, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
buitenlandse gemeente, migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel Rijksregister / KBO
Apostille-aanvragen, internationale tenders
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoedtransacties, volmachten, erfrecht
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Uittreksel uit het strafregister (bewijs van goed gedrag en zeden)
werk in het buitenland, visumaanvraag
-
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, migratie
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling in het buitenland, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Griekse vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Scheepvaart & maritiem Scheepvaartdossier Piraeus
Griekse vertaling van een charterpartij en P&I-correspondentie voor een transactie met een Griekse reder, met maritieme terminologie afgestemd op de verzekeringscontext.
Overheid & burgerzaken Beëdigde akte uit Athene
Beëdigde Griekse vertaling van een geboorte- en huwelijksakte voor een gemeente, met ELOT-743-transliteratie van namen en apostille voor gebruik buiten de EU.
EU-funding EU-voortgangsrapport
Griekse vertaling van een voortgangsrapport voor een Horizon Europe-project, met IATE-terminologie en de Interinstitutionele Schrijfwijzer als referentie.
Regionale varianten van het Grieks waarin wij vertalen
Standaard Modern Grieks / Demotisch Grieks (Dimotiki, el‑GR)
Ecrivus-default sinds de standaardisatie van 1976
Cypriotisch Grieks (el‑CY)
kleine lexicale varianten en eigen juridisch vocabulaire
Katharevousa (archaïsch‑formeel)
register van documenten van vóór 1976, aparte specialistische workflow
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Grieks past het beste bij uw doelgroep?
-
Demotisch Grieks (Dimotiki, el-GR)
- Officiële standaard voor Griekse overheid, rechtbanken en EU-instellingen
- Contracten, akten, scheepvaartdossiers en zakelijke documenten van na 1976
-
Cypriotisch Grieks (el-CY)
- Documenten en procedures gericht op Cyprus
- Lexicale varianten en eigen juridisch vocabulaire ten opzichte van el-GR
-
Katharevousa (pre-1976)
- Oude akten, pre-1980 statuten en historische overheidsdocumenten
- Klassiek-literaire en archeologisch-erfgoed teksten
Eén Grieks vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Grieks
Veel teams spreken goed Grieks en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Griekse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Transliteratie van namen
Voorbeeld:De Griekse naam Γεώργιος kan als Georgios, Yeoryios of Georgos worden geromaniseerd — een afwijking veroorzaakt identiteitsverwarring bij gemeente of Dienst Vreemdelingenzaken.
Onze aanpak:Wij hanteren ELOT-743 (identiek aan ISO 843), maar volgen voor paspoort- en Rijksregister-doeleinden de schrijfwijze in het Griekse identiteitsdocument.
Dimotiki versus Katharevousa
Voorbeeld:Een vertaler die alleen modern Demotisch kent, leest een akte uit de jaren 60 in Katharevousa verkeerd — de naamvallen en woordvormen verschillen wezenlijk.
Onze aanpak:Wij bevestigen vooraf welk register van toepassing is en zetten een specialist in die beide registers beheerst.
Cypriotisch versus Standaard Grieks
Voorbeeld:Juridisch vocabulaire van Cyprus wijkt af van dat van Griekenland; een Standaard-Griekse term past niet altijd in een Cypriotische procedure.
Onze aanpak:Per opdracht stemmen wij af of het document voor de Griekse of de Cypriotische context is bedoeld en kiezen het bijbehorende vocabulaire.
Maritieme schijnequivalentie
Voorbeeld:Termen uit een Griekse charterpartij of P&I-dossier hebben vaste betekenissen in het maritieme Engels die een algemene vertaler kan missen.
Onze aanpak:Wij zetten een vertaler met scheepvaartervaring in en stemmen de terminologie vooraf met u en uw verzekeraar af.
Waar Grieks wordt gesproken
Grieks is geen uniforme markt. Een scheepvaartdossier voor een Griekse reder vraagt andere terminologie dan een akte voor een Cypriotische rechtbank, en een document van vóór 1976 kan Katharevousa-elementen bevatten die een moderne lezer als archaïsch ervaart. Wij stemmen variant, terminologie en register af op de context waarin uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Griekenland10,5M moedertaalsprekersel-GR (Dimotiki) standaard, EU-officiële taal
- Cyprus700.000 moedertaalsprekersco-officieel met Turks, el-CY-varianten
- Albanië150.000 sprekersGriekse minderheid in het zuiden
- Italiëkleine taalgemeenschapSalentijns en Calabrisch-Griekse enclaves
- Duitsland450.000 sprekersgrootste Griekse diaspora in Europa
- Verenigd Koninkrijk300.000 sprekersdiaspora, deels Cypriotisch Grieks
- Australië350.000 sprekershistorische diaspora rond Melbourne
- Verenigde Staten300.000 sprekersdiaspora-gemeenschappen
Veelgevraagde documenten voor Griekse vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Griekse vertaling van uw diploma voor inschrijving aan een buitenlandse universiteit, erkenning door NARIC-Vlaanderen of een werkgever in het buitenland.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Griekse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een buitenlandse gemeente.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Griekse vertaling van uw huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Griekse vertaling van commerciële contracten, charterpartijen en distributiecontracten door een vertaler met juridische of maritieme achtergrond.
Meer weten
Jaarverslag
Griekse vertaling van uw jaarverslag voor aandeelhouders, financiers en internationale stakeholders.
Meer wetenSectoren waar wij Grieks het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Griekse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Griekse vertaling van contracten, vonnissen, volmachten en notariële akten, door vertalers met juridische achtergrond.
Technisch vertalen
Griekse vertaling van scheepvaartdossiers, handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.
Financieel vertalen
Griekse vertaling van jaarverslagen, EU-funding-dossiers en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Marketing vertalen
Griekse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op de Griekse of Cypriotische markt.
GEO-optimalisatie
Griekse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Griekse en Cypriotische markt.
AI post-editing (MTPE)
Griekse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Grieks, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Grieks wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Wat is het verschil tussen Modern Grieks (Dimotiki) en Katharevousa?
Werkt Ecrivus met beëdigde Grieks-vertalers?
Hoe gaat Ecrivus om met transliteratie van het Griekse alfabet naar Latijns schrift?
Vertaalt Ecrivus scheepvaartdossiers zoals charterpartijen en P&I-correspondentie vanuit het Grieks?
Vertaalt Ecrivus EU-funding en EU-procedurele documenten in het Grieks?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Griekse vertaling?
Waarom kiezen voor een Grieks vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Griekse vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.
