Zaza vertaler
Zazaki vertaling en tolkwerk voor asiel- en verblijfsprocedures, persoonlijke documenten en diaspora-communicatie. Zazaki is een eigen taal uit Oost-Turkije, niet hetzelfde als Kurmanji of Sorani. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Zazaki is een eigen taal (Zaza-Gorani-tak), geen dialect van het Koerdisch en niet onderling verstaanbaar met Kurmanji of Sorani.
- Wij stemmen de vertaler of tolk af op de juiste variant (Dimli/Dersim of Kirmanjki) en regio.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw Zaza vertaalbureau voor Zazaki, een eigen taal uit Oost-Turkije
Zazaki is een aparte taal binnen de Noordwest-Iraanse talen en is niet onderling verstaanbaar met Kurmanji of Sorani. Wie 'Koerdisch' aanvraagt, bedoelt soms Kurmanji en soms Zazaki — wij laten de brontaal eerst bevestigen om verkeerde toewijzing te voorkomen. Voor asielprocedures, persoonlijke documenten en diaspora-communicatie koppelen wij u aan een vertaler of tolk die de juiste Zaza-variant beheerst.
- Zazaki als eigen taal, expliciet onderscheiden van Kurmanji en Sorani
- Afstemming op variant en regio (Dimli/Dersim of Kirmanjki)
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Zaza wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Zaza vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Zaza vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Zaza vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Zaza vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Zaza machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Zaza vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Zaza vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Zaza vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Zaza vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Zaza vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Persoonlijke verklaringen
asiel- en verblijfsprocedures, getuigenissen
-
Familie- en migratiedocumenten
gezinshereniging, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
zorgtrajecten, verzekeringen
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
verhoren, verslagen, procedures
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Zaza vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Asiel & immigratie Tolk in asielprocedure
Tolkwerk Zazaki voor een asielgehoor, waarbij correcte taalherkenning (Zazaki, niet Kurmanji) en de juiste regio-variant het verschil maken voor een betrouwbaar verslag.
Familie & diaspora Persoonlijke verklaring diaspora
Vertaling van een persoonlijke verklaring binnen een dossier voor gezinshereniging, door een vertaler die de Dimli-variant uit het Dersim-gebied beheerst.
Zorg & welzijn Tolk in de zorg
Tolkwerk Zazaki voor een gesprek in de zorg met een spreker met beperkte Turks- en Nederlandskennis, met aandacht voor de juiste variant en register.
Regionale varianten van het Zaza waarin wij vertalen
Noordelijk Zazaki (Dimli, Dersim/Tunceli‑variant)
eigen woordenschat en uitspraak
Zuidelijk Zazaki (Kirmanjki/Kirdki, rond Diyarbakır en Siverek)
Centrale overgangsvarianten; de taal heeft meerdere endoniemen (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki, So‑Bê)
Aanzienlijke onderlinge dialectverschillen; spelling en terminologie zijn nog niet uniform
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Zaza past het beste bij uw doelgroep?
-
Noordelijk Zazaki (Dimli / Dersim)
- Sprekers uit Tunceli (Dersim) en omgeving
- Eigen woordenschat en uitspraak ten opzichte van de zuidelijke variant
-
Zuidelijk Zazaki (Kirmanjki / Kirdki)
- Sprekers uit Diyarbakır, Siverek en omgeving
- Andere endoniemen en regionale terminologie
| Variant | Regio | Kenmerk | Aandachtspunt |
|---|---|---|---|
| Dimli (Noord) | Tunceli (Dersim), Erzincan | eigen woordenschat en uitspraak | spreker en vertaler uit dezelfde regio koppelen |
| Kirmanjki / Kirdki (Zuid) | Diyarbakır, Siverek, Adıyaman | afwijkende terminologie en endoniem | endoniem bevestigen om verwarring te voorkomen |
| Centrale overgangsvarianten | Bingöl, Sivas | tussenvormen | regio expliciet vaststellen |
| Brondocument in het Turks | diaspora en herkomstland | veel akten niet in Zazaki opgesteld | Turkse route overwegen voor authenticatie |
Eén Zaza vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Zaza
Veel teams spreken goed Zaza en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Zaza teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Zazaki is geen dialect van het Koerdisch
Voorbeeld:"Doe maar Koerdisch" — terwijl de spreker Zazaki spreekt, een eigen taal binnen de Zaza-Gorani-tak die niet onderling verstaanbaar is met Kurmanji of Sorani.
Onze aanpak:Wij laten de brontaal eerst bevestigen en zetten een Zaza-vertaler in, niet een Kurmanji- of Sorani-vertaler.
Verkeerde toewijzing bij 'Koerdisch'
Voorbeeld:Wie 'Koerdisch' aanvraagt bedoelt soms Kurmanji, soms Zazaki — een verkeerde toewijzing kan een gehoor of dossier onbruikbaar maken.
Onze aanpak:Per opdracht bevestigen wij expliciet welke taal en variant nodig zijn voordat wij iemand inzetten.
Verkeerde regio-variant
Voorbeeld:Een vertaler met de Dimli-variant uit Dersim sluit niet altijd aan op een spreker van de zuidelijke Kirmanjki-variant rond Diyarbakır.
Onze aanpak:Wij stemmen de vertaler of tolk af op de regio en het endoniem (Zazaki, Dimli, Kirmanjki) van uw spreker.
Geen uniforme spelling, vaak Turkse brondocumenten
Voorbeeld:Zazaki kent geen vaste spelling en geen ISO 639-1-code; veel akten van Zaza-sprekers zijn formeel in het Turks opgesteld.
Onze aanpak:Wij beoordelen per opdracht of een Turkse route nodig is voor authenticatie en of beëdiging haalbaar is.
Waar Zaza wordt gesproken
Zazaki is geen uniforme taal. Tussen de noordelijke Dimli-variant rond Dersim (Tunceli) en de zuidelijke Kirmanjki-variant rond Diyarbakır bestaan duidelijke verschillen in woordenschat en uitspraak, en de spelling is nog niet vastgelegd. Wij stemmen de vertaler of tolk af op de regio en variant van uw spreker, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Oost-Turkije (Dersim/Tunceli)Dersim-regiokerngebied van de noordelijke Dimli-variant
- Oost-Turkije (Diyarbakır)Diyarbakır, Siverekkerngebied van de zuidelijke Kirmanjki-variant
- Turkse grootstedenhonderdduizendenIstanbul, Ankara, Izmir door binnenlandse migratie
- Duitslandtienduizendengrootste Zaza-gemeenschap buiten Turkije
- Nederlanddiaspora-gemeenschapkleinere diaspora via Turkse en Koerdische migratie
- Belgiëdiaspora-gemeenschapkleinere diaspora-gemeenschap
- Zwedenverspreidverspreide West-Europese diaspora
Veelgevraagde documenten voor Zaza vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Geboorteakte
Vertaling van geboorte- en familiedocumenten voor gezinshereniging of registratie. Vaak in het Turks opgesteld — wij beoordelen de route per opdracht.
Meer weten
Doktersverklaring
Vertaling van medische verklaringen voor sprekers in zorgtrajecten, door een vertaler met medische domeinervaring.
Meer weten
Gerechtelijke stukken
Vertaling van verhoren, verslagen en procedurestukken, met correcte taalherkenning Zazaki en de juiste regio-variant.
Meer wetenSectoren waar wij Zaza het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Koerdisch vertalen
Vertaling Koerdisch (algemeen): Kurmanji (Noord-Koerdisch) en Sorani (Centraal-Koerdisch). Apart van het Zazaki — wij laten de brontaal eerst bevestigen.
Turks vertalen
Veel brondocumenten van Zaza-sprekers zijn in het Turks opgesteld. Wij vertalen Turkse akten, verklaringen en officiële documenten.
Tolkdiensten
Tolkwerk Zazaki voor asielgehoren, zorg en gemeenschapscommunicatie, afgestemd op de juiste variant en regio van de spreker.
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde vertaling waar instanties dat eisen. Wij beoordelen per opdracht of en hoe een beëdigde route voor Zazaki haalbaar is.
Juridisch vertalen
Vertaling van gerechtelijke stukken, verklaringen en officiële documenten binnen asiel- en verblijfsprocedures, door vertalers met juridische achtergrond.
Medisch vertalen
Vertaling van medische verklaringen en dossiers voor sprekers in zorgtrajecten, door een vertaler met medische domeinervaring.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling wanneer uw deadline binnen een procedure krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
AI post-editing (MTPE)
Machinevertaling met post-editing door een menselijke vakvertaler. Voor het zeldzame Zazaki is menselijke expertvertaling doorgaans de aangewezen route.
Alle talen
Bekijk ons volledige aanbod van 225+ talen, inclusief kleinere en bedreigde talen zoals het Zazaki.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Is Zazaki hetzelfde als Koerdisch?
Wat is het verschil met de pagina Koerdisch vertalen?
Waarom is Ecrivus een goed Zaza vertaalbureau?
Levert Ecrivus beëdigde vertalingen Zazaki?
Welke variant van het Zazaki kiest Ecrivus?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Zazaki-opdracht?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Zaza vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.