Ga naar hoofdinhoud
Talen

Koerdisch vertaler

Koerdische vertaling voor uw asielprocedure-stukken, akten, gezinsherenigingsdossiers, diploma's en familie-rechtelijke documenten. Beëdigd waar de Dienst Vreemdelingenzaken of rechtbank dat eist, regulier voor zakelijke en persoonlijke documenten. Wij bevestigen dialect en schrift vooraf en reageren op werkdagen binnen 1 uur.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Koerdisch vertaler — beëdigde en zakelijke Koerdische vertaling
Erbil
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar de Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank of gemeente certificering eist, regulier voor overige documenten.
  • Wij werken in Kurmanji (Latijns schrift) of Sorani (Arabisch schrift, rechts-naar-links) en bevestigen de variant per opdracht.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
ku
ISO 639-2
kur
ISO 639-3
kmr (Kurmanji) / ckb (Sorani)
Schrift
Latijns (Latn) en Arabisch-afgeleid (Arab)
Sprekers
~30 miljoen sprekers
Moedertaal
~30 miljoen moedertaalsprekers
Officieel
officiële taal in Iraaks-Koerdistan
Varianten
Kurmanji (Latn) / Sorani (Arab, RTL)
Standaardisatie
Koerdische Academie Erbil (Sorani) / Institut kurde de Paris (Kurmanji)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Koerdisch als brontaal voor asiel- en migratiedocumenten — vertaaldiensten wereldwijd
Koerdische vertaling

Uw vertaalbureau voor Koerdische vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Koerdische documenten voor de Dienst Vreemdelingenzaken, advocatenkantoren, gemeenten, zorginstellingen en particulieren met een asiel- of migratieachtergrond. Of het nu gaat om een gehoorverslag, een gezinsherenigingsdossier, een geboorteakte of een diploma uit Iraaks-Koerdistan: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw dialect en schrift beheerst en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor asielketen, familierecht, overheid, zorg en onderwijs
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar instanties dat eisen
  • Dialect en schrift vooraf bevestigd; reactie binnen 1 uur op werkdagen
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Koerdisch wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Koerdisch vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Koerdisch vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Koerdisch vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Koerdisch vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Koerdisch machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Koerdisch vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Koerdisch vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Koerdisch vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Koerdisch vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Koerdisch vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Koerdisch vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Koerdisch vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Koerdisch vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Koerdische vertaling van asieldossier voor de Dienst Vreemdelingenzaken Overheid & asielketen
Case Study

Asielprocedure Dienst Vreemdelingenzaken

Beëdigde Sorani-Nederlands vertaling van een gehoorverslag en bijbehorende correspondentie voor een asielprocedure bij de Dienst Vreemdelingenzaken, met dialect en schrift vooraf bevestigd.

Sorani → NL Talenpaar
Asielketen Domein
Koerdische aktevertaling voor gezinshereniging Familierecht
Case Study

Gezinshereniging

Kurmanji-Nederlands vertaling van een huwelijksakte en geboorteakte voor een gezinsherenigingsaanvraag, met begeleiding bij de legalisatieroute per herkomstland.

Kurmanji → NL Talenpaar
Familierecht Domein
Koerdische diplomavertaling voor erkenning door NARIC-Vlaanderen Onderwijs
Case Study

Diploma Iraaks-Koerdistan

Beëdigde Sorani-Nederlands vertaling van een diploma en cijferlijst uit Erbil voor erkenning via NARIC-Vlaanderen en inschrijving bij een Belgische opleiding.

Sorani → NL Talenpaar
erkenning door NARIC-Vlaanderen Doel
Varianten

Regionale varianten van het Koerdisch waarin wij vertalen

  • Sorani / Centraal‑Koerdisch (ckb)

    Arabisch-afgeleid schrift, rechts-naar-links, Irak en Iran

  • Kurmanji / Noord‑Koerdisch (kmr)

    Latijns schrift sinds het Hawar-alfabet (1932), Turkije, Syrië en Europese diaspora

  • Zazaki (zza)

    eigen taal, ~3M sprekers in Turkije, soms onder Koerdisch gegroepeerd

  • Vertaalregel: dialect én schrift bevestigen wij vooraf met de opdrachtgever; nooit automatisch invullen

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Koerdisch past het beste bij uw doelgroep?

  • Kurmanji / Noord-Koerdisch (Latijns schrift)

    • Documenten uit Turkije, Syrië en de Europese diaspora
    • Asiel- en familiedossiers van Koerden uit Turkije en Syrië
    • Diaspora-media en culturele content in Latijns schrift
  • Sorani / Centraal-Koerdisch (Arabisch schrift, RTL)

    • Documenten uit Iraaks-Koerdistan en West-Iran
    • Diploma's en officiële akten uit Erbil en omgeving
    • Asielprocedures van Koerden uit Irak en Iran

Eén Koerdisch vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Koerdisch

Veel teams spreken goed Koerdisch en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Koerdisch teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerd dialect aangenomen

    Voorbeeld:

    Een Sorani-document uit Erbil naar het Nederlands laten vertalen door een Kurmanji-vertaler levert een onbruikbare tekst op — de dialecten verschillen sterk in woordenschat en grammatica.

    Onze aanpak:

    Wij stellen vooraf vast of het document Kurmanji of Sorani is en wijzen de juiste vakvertaler toe.

  • Verkeerd schrift

    Voorbeeld:

    Sorani in Latijns schrift weergeven, of Kurmanji in Arabisch schrift, maakt een document onleesbaar voor de doellezer en kan een instantie doen weigeren.

    Onze aanpak:

    Wij bevestigen het schrift (Latijns of Arabisch-afgeleid, RTL) per opdracht vóór de start.

  • Zaza verward met Koerdisch

    Voorbeeld:

    Zazaki is een eigen taal, geen Koerdisch dialect, hoewel het soms zo wordt aangeduid. Een Koerdisch-vertaler kan een Zaza-document niet zonder meer aan.

    Onze aanpak:

    Wij identificeren of het om Koerdisch of Zazaki gaat en coördineren Zazaki apart waar nodig.

  • Legalisatieroute per herkomstland verward

    Voorbeeld:

    Een Iraaks document volgt sinds 2021 de Apostille-route, maar voor Syrische en Iraanse documenten bestaat geen Apostilleverdrag — die vereisen consulaire legalisatie.

    Onze aanpak:

    Wij bepalen per herkomstland de juiste legalisatieroute en begeleiden u daarbij, in afstemming met uw adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Koerdisch wordt gesproken

Koerdisch is geen uniforme taal. Sorani uit Iraaks-Koerdistan wordt in Arabisch-afgeleid schrift van rechts naar links geschreven, Kurmanji uit Turkije en de Europese diaspora in Latijns schrift sinds het Hawar-alfabet van 1932. Een document in het verkeerde dialect of schrift is voor de lezer onbruikbaar. Wij stellen vooraf vast welk dialect en welk schrift uw document gebruikt en bevestigen die keuze in de offerte.

Azië4
  • Turkije~15M sprekerszuidoost, overwegend Kurmanji (Latijns schrift)
  • Iraaks-Koerdistan~6M sprekersautonome regio, Sorani + Kurmanji, officiële taal
  • Iran~8M sprekerswest, voornamelijk Sorani (Arabisch schrift)
  • Syrië~2M sprekersnoordoost, Kurmanji
Europa4
  • Duitsland~1M sprekersgrootste Koerdische diaspora in Europa
  • Frankrijk~200K sprekersdiaspora, Institut kurde de Paris als referentie
  • Zweden~100K sprekersdiaspora met actieve Koerdische uitgeverijen
  • Nederland~70K sprekersdiaspora, gevraagd voor Dienst Vreemdelingenzaken en familiezaken
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Koerdisch het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Koerdische vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, asielprocedures, rechtbank, notaris of gemeente.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Koerdische vertaling van asieldossiers, gerechtelijke uitspraken, scheidings- en voogdijstukken, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Koerdische vertaling van handleidingen, veiligheidsinstructies en technische documentatie, in Kurmanji of Sorani met het juiste schrift.

Financieel vertalen

Koerdische vertaling van financiële stukken en bedrijfsdocumentatie voor diaspora-ondernemingen en grensoverschrijdende dossiers.

Marketing vertalen

Koerdische vertaling van campagnes, websites en diaspora-media. Native vertaler die toon en register afstemt op Kurmanji- of Sorani-publiek.

GEO-optimalisatie

Koerdische contentvertaling met hreflang en lokalisatie voor diaspora-publiek, met aandacht voor het juiste dialect en schrift per markt.

AI post-editing (MTPE)

Koerdische machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Koerdisch, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Koerdisch wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Welk Koerdisch dialect ondersteunt Ecrivus — Kurmanji, Sorani of Zaza?
Wij ondersteunen vooral Kurmanji (Latijns schrift, Turkije / Syrië / Europese diaspora — meest gevraagd in de Nederlandse context) en Sorani (Arabisch-afgeleid schrift, rechts-naar-links, Iraaks-Koerdistan en West-Iran). Zazaki is een eigen taal en coördineren wij apart waar gevraagd. Het dialect en het schrift bevestigen wij per opdracht in de offerte; automatisch invullen doen wij niet.
Hoe weet ik welk dialect of schrift mijn document gebruikt?
Het schrift verraadt vaak het dialect: een Latijns alfabet met letters zoals ê, î, û, ç wijst doorgaans op Kurmanji, een Arabisch-afgeleid schrift dat van rechts naar links loopt doorgaans op Sorani. Twijfelt u, stuur dan een scan; wij stellen het dialect en het schrift vast voordat u een offerte ontvangt, zonder kosten vooraf.
Heb ik een beëdigde Koerdische vertaling nodig voor de Dienst Vreemdelingenzaken of de rechtbank?
Voor de Dienst Vreemdelingenzaken, asielprocedures, naturalisatie, gemeente en rechtbank vraagt de Belgische instantie doorgaans een beëdigde vertaling. Wij leveren beëdigde Kurmanji- of Sorani-Nederlandse vertalingen door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers. Het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT) onderscheidt Kurmanji en Sorani; wij wijzen de juiste variant per opdracht toe.
Heeft een Koerdisch document een Apostille nodig voor gebruik in België?
Dat hangt af van het herkomstland van het document. Irak (Iraaks-Koerdistan) is sinds 2021 toegetreden tot het Apostilleverdrag van Den Haag, Turkije al sinds 1985. Syrië en Iran zijn geen verdragspartij; daar geldt consulaire legalisatie. Wij bepalen per herkomstland de juiste route en begeleiden u daarbij.
Welke documenttypen vertaalt Ecrivus standaard van of naar het Koerdisch?
Veelgevraagd zijn asielprocedure-stukken (gehoorverslag bij de Dienst Vreemdelingenzaken, OAR-correspondentie), gezinsherenigingsdossiers, geboorte- en huwelijksakten, scheidings- en voogdijstukken, diploma's uit Iraaks-Koerdistan en familie-rechtelijke correspondentie. Per documenttype bevestigen wij aanpak, dialect, schrift en certificering in de offerte.
Wat als ik een juridisch Koerdisch document moet laten vertalen?
Voor juridische Koerdische vertalingen — gerechtelijke uitspraken, asielprocedure-stukken, scheidings- en voogdijdossiers — werken wij met juridisch geschoolde vertalers en leveren wij beëdigd waar het rechtsgebied, het risicoprofiel of de omvang dat vereist. Dialect- en schriftbevestiging vooraf is verplicht. Zie [juridisch vertalen](/nl-NL/diensten/juridisch-vertalen/).
Waarom kiezen voor een Koerdisch vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Koerdisch vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij stellen vooraf het dialect en schrift vast, kiezen de vakvertaler die daarbij past, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor dialect, schrift, legalisatieroute, planning en levering, samengebracht onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Koerdisch vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.