Belgisch-Frans vertaler
Belgisch-Franse vertaling voor contracten, overheidsdocumenten, diploma's, websites en commerciële communicatie gericht op Wallonië en Brussel. Met Belgische terminologie en getalwoorden, niet de Franse variant. Beëdigd waar Belgische instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Belgische getalwoorden en terminologie: septante en nonante, bourgmestre en échevin, niet de Franse equivalenten.
- Beëdigd via het Belgische register (NRBVT/RNTIJ, FOD Justitie) waar een Belgische instantie dat eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw Belgisch-Frans vertaalbureau voor Wallonië en Brussel
Wij vertalen Franse documenten voor de Belgische markt: ondernemingen in Wallonië en Brussel, advocaten- en notariskantoren, overheden en EU-omgevingen. Of het nu gaat om een commercieel contract, een overheidsdossier, een diploma of een website: wij koppelen u aan een vertaler die de Belgische conventies kent en stemmen terminologie en getalwoorden af op de Belgische lezer.
- Belgische terminologie: septante, nonante, bourgmestre, échevin
- Beëdigd via het Belgische register (NRBVT/RNTIJ) waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Belgisch-Frans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Belgisch-Frans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Belgisch-Frans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Belgisch-Frans vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Belgisch-Frans vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Belgisch-Frans machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Belgisch-Frans vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Belgisch-Frans vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Belgisch-Frans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Belgisch-Frans vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Belgisch-Frans vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Diploma's en cijferlijsten
Fédération Wallonie-Bruxelles, gelijkwaardigheid, inschrijving
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
Belgische gemeente, migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel Rijksregister / KBO
Belgische administratie, legalisatie, internationale dossiers
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoedtransacties, volmachten, erfrecht in België
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
Belgische rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Uittreksel uit het strafregister (bewijs van goed gedrag en zeden)
werk of detachering in België, visumprocedures
-
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, registratie in België
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling in België, verzekeringsdossiers
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Belgisch-Frans vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Overheid Overheidsdossier Wallonië
Belgisch-Franse vertaling van een aanbestedingsdossier voor een Waalse overheid, met Belgische administratieve terminologie (bourgmestre, échevin, parquet) en getalwoorden afgestemd op de lokale lezer.
Juridisch & corporate Commercieel contract Brussel
Belgisch-Franse vertaling van een commercieel contract voor een Brusselse onderneming, met juridische terminologie afgestemd op het Belgische recht in plaats van het Franse.
Onderwijs Diploma Fédération Wallonie-Bruxelles
Beëdigde Belgisch-Franse vertaling van een diploma en cijferlijst voor een gelijkwaardigheidsdossier bij de Fédération Wallonie-Bruxelles.
Regionale varianten van het Belgisch-Frans waarin wij vertalen
Belgisch‑Frans (français de Belgique)
standaardtaal met Belgische lexicale en administratieve eigenheden
Brussels Frans
stedelijk register met Vlaamse (Brusselse) invloeden
Waals (Wallon)
een eigen Romaanse taal, geen variant van het Belgisch-Frans
Picardisch en Lotharings/Gaumais
regionale Romaanse talen in delen van Wallonië
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Belgisch-Frans past het beste bij uw doelgroep?
-
Belgisch-Frans (Wallonië en Brussel)
- Belgische overheids- en EU-dossiers, aanbestedingen en administratie
- Belgische contracten, statuten en notariële akten
- Diploma's en gelijkwaardigheidsdossiers (Fédération Wallonie-Bruxelles)
- Marketing en websites gericht op de Waalse en Brusselse markt
-
Frans (Frankrijk) — ter onderscheid
- Documenten bestemd voor de Franse markt of Franse instanties
- Teksten met 'soixante-dix' en 'quatre-vingt-dix' en Franse instellingsnamen (maire, préfecture)
| Kenmerk | Belgisch-Frans | Frans (Frankrijk) | Aandachtspunt |
|---|---|---|---|
| Getal 70 | septante | soixante-dix | Belgische vorm verplicht voor Waalse en Brusselse lezer |
| Getal 90 | nonante | quatre-vingt-dix | Belgische vorm; 'octante/huitante' is Zwitsers, niet Belgisch |
| Getal 80 | quatre-vingts | quatre-vingts | Hier geen verschil: België volgt de Franse vorm |
| Burgemeester | bourgmestre | maire | Belgische institutionele term, niet automatisch vertalen naar het Franse equivalent |
| Lokaal bestuur | échevin, parquet | adjoint au maire, parquet (eigen invulling) | Belgische administratief-juridische terminologie afstemmen |
Eén Belgisch-Frans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Belgisch-Frans
Veel teams spreken goed Belgisch-Frans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Belgisch-Frans teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Verkeerde getalwoorden
Voorbeeld:"soixante-dix" en "quatre-vingt-dix" gebruiken in een tekst voor een Waalse of Brusselse lezer.
Onze aanpak:Voor België hanteren wij consequent 'septante' (70) en 'nonante' (90); 'octante/huitante' (80) is Zwitsers en gebruiken wij niet — België houdt 'quatre-vingts' aan.
Franse instellingsnamen overnemen
Voorbeeld:"maire" of "préfecture" gebruiken waar het Belgisch-Frans 'bourgmestre', 'échevin' of 'parquet' vraagt.
Onze aanpak:Wij stemmen administratieve en institutionele termen af op het Belgische systeem en gebruiken nooit automatisch de Franse equivalenten.
Belgicismen onbedoeld inzetten
Voorbeeld:"GSM" (mobiel), "farde" (map) of "essuie" (handdoek) in een tekst die juist voor een Frans publiek is bedoeld.
Onze aanpak:Wij bepalen per opdracht het doelpubliek (België of Frankrijk) en zetten Belgicismen alleen in waar ze passen.
Belgisch-Frans verwarren met Waals
Voorbeeld:Aannemen dat 'Belgisch-Frans' hetzelfde is als het Waals (Wallon), of een fr-FR-tekst mechanisch hergebruiken voor België.
Onze aanpak:Belgisch-Frans is de Franse standaardtaal met Belgische eigenheden; Waals is een aparte taal. Wij hergebruiken nooit zomaar een Franse tekst, omdat getalwoorden, instellingsnamen en het beëdigingssysteem verschillen.
Waar Belgisch-Frans wordt gesproken
Frans is in België niet hetzelfde Frans als in Parijs. Wie 'soixante-dix' schrijft waar een Waalse lezer 'septante' verwacht, of 'maire' gebruikt waar het 'bourgmestre' moet zijn, valt onmiddellijk op als buitenstaander. Wij stemmen getalwoorden, instellingsnamen en register af op de plek waar uw document wordt gelezen: Wallonië, Brussel of de Belgische administratie, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Wallonië (België)3,2-3,6M Franstaligenkern van het Belgisch-Frans, Belgische terminologie
- Brussels Hoofdstedelijk Gewest~1M sprekerstweetalig NL/FR, in meerderheid Franstalig
- Faciliteitengemeenten / taalgrensregionale minderhedenFranstalige minderheden bij Vlaanderen en de Duitstalige Gemeenschap
- Fédération Wallonie-Bruxelles~4,5M sprekers totaaloverkoepelende Franstalige gemeenschap in België
- Francophonie wereldwijd300M+ FranstaligenBelgisch-Frans als variant binnen de wereldwijde Franstalige gemeenschap
Veelgevraagde documenten voor Belgisch-Frans vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Belgisch-Franse vertaling van uw diploma voor de Fédération Wallonie-Bruxelles, een gelijkwaardigheidsdossier of een werkgever in België.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Belgisch-Franse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Belgische gemeente.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Belgisch-Franse vertaling van uw huwelijksakte voor erkenning in België, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Belgisch-Franse vertaling van commerciële contracten, arbeidscontracten en statuten, met Belgische juridische terminologie.
Meer weten
Jaarverslag
Belgisch-Franse vertaling van uw jaarverslag voor aandeelhouders, financiers en stakeholders in Wallonië en Brussel.
Meer wetenSectoren waar wij Belgisch-Frans het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Belgisch-Franse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Belgische instanties, rechtbank of notaris.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Belgisch-Franse vertaling van contracten, vonnissen, statuten en notariële akten, met Belgische juridische terminologie.
Financieel vertalen
Belgisch-Franse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Marketing vertalen
Belgisch-Franse vertaling van campagnes, websites en social-content. Vertaler die toon en register afstemt op de Waalse en Brusselse markt.
Technisch vertalen
Belgisch-Franse vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.
GEO-optimalisatie
Belgisch-Franse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Waalse en Brusselse markt.
AI post-editing (MTPE)
Belgisch-Franse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Belgisch-Frans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang voor de Belgische markt.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Belgisch-Frans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Wat is het verschil tussen Belgisch-Frans en Frans uit Frankrijk?
Is Belgisch-Frans hetzelfde als Waals?
Werkt Ecrivus met beëdigde Belgisch-Frans-vertalers?
Voor welke regio stemt Ecrivus de vertaling af: Wallonië of Brussel?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Belgisch-Frans-vertaling?
Waarom kiezen voor een Belgisch-Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Belgisch-Frans vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.