Farmacie · EU Medisch-farmacie termbase in 6 talen
Een farmaceut liet een termbase opbouwen voor productnamen, contraindicaties en bijsluiter-terminologie in 6 EU-talen. Resultaat: aanzienlijk minder revisie-rondes bij doorlopende brochures.
Consistente terminologie in alle talen
Native terminologen bouwen uw termbase op in TBX, Excel of rechtstreeks in Trados, memoQ of Phrase — inclusief stijlgids en doorlopend onderhoud over releases. TBX (TermBase eXchange) als industrie-standaard uitwisselformaat.
Een termbase borgt dat uw merk-, product- en vaktermen altijd hetzelfde worden vertaald. Onze native terminologen bouwen en onderhouden termbases per klant, geïntegreerd in uw CAT-tool, met doorlopend onderhoud bij elke content-ronde.
Onze native terminologen bouwen termbases op vanuit uw bestaande content (glossaries, vertaalgeheugens, campagne-materiaal) — geen vanuit-nul werk. Validatie gebeurt per taal door een native specialist. Output in TBX, Excel of direct geïntegreerd in Trados Studio, MemoQ of Phrase. Op verzoek bieden wij doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen bij elke release, taal-uitbreidingen, en periodieke clean-up.
Van Europese kerntalen tot CJK en Arabisch — native terminologen per taal en vakgebied.
Wij inventariseren uw bestaande termenlijsten, glossaries, stijlgidsen en goedgekeurde vertalingen als startpunt — geen vanuit-nul werk.
Uit bestaande content, vertaalgeheugens of samples halen wij kandidaat-termen die nog niet gedocumenteerd zijn — met frequentie en context.
Een native terminoloog valideert elke term: correct, context-passend, consistent met uw merk-stijl. Twijfelgevallen leggen we aan u voor.
De termbase wordt geëxporteerd naar uw CAT-tool (Trados Studio, MemoQ, Phrase) of als TBX/Excel voor ander gebruik.
Optioneel doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen, fouten corrigeren, taal-uitbreidingen bij elke nieuwe content-ronde.
Een termbase is geen leuke extra — het is de infrastructuur die elke volgende vertaling sneller, consistenter en goedkoper maakt. Hoe eerder u hierin investeert, hoe groter het effect op uw meertalige content-operatie.
Geen standalone termbase maar een levende terminologie-infrastructuur.
Niet zomaar vertalers — specialisten die jarenlang in uw vakgebied werken en weten welke term in welke context hoort.
Exports voor alle gangbare CAT-tools: Trados Studio, MemoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — plus TBX/Excel/TMX voor andere workflows.
Wij bouwen voort op uw bestaande glossaries, vertaalgeheugens en goedgekeurde content — geen dubbel werk, geen blanco start.
Termbases veranderen mee met uw merk, product en markten. Wij bieden maandelijks of per-release onderhoud — altijd up-to-date.
Elke opdracht start met validatie en eindigt (optioneel) met doorlopend onderhoud voor consistentie over releases.
Van farma-termbases in 6 talen tot Trados-TM migraties — voorbeelden waar terminologie het verschil maakt.
Farmacie · EU Een farmaceut liet een termbase opbouwen voor productnamen, contraindicaties en bijsluiter-terminologie in 6 EU-talen. Resultaat: aanzienlijk minder revisie-rondes bij doorlopende brochures.
Fashion · E-commerce Een fashion e-tailer had 15.000 producten met consistent-vertaalde eigenschap-termen (material, fit, collar-type, etc.) nodig in 4 talen. Termbase-integratie in Shopify.
B2B · Migratie Een grote B2B-klant had een 10-jaar oude Trados-TM met inconsistente terminologie. Wij normaliseerden, valideerden en herstelden tot een schone termbase voor vervolg-projecten.
Overal waar terminologie-consistentie telt — van technische docs tot e-commerce catalogi.
Vaak gekozen in combinatie met terminologiebeheer — van specialistische vertaling tot redactionele validatie.
Consistente technische terminologie per klant — Trados-TMs en termbases voorkomen dat dezelfde term verschillend vertaalt in verschillende projecten.
Juridische termbase per klant — consistente juridische begrippen over dossiers en talen. Essentieel bij doorlopende M&A-werk of compliance-vertalingen.
SEO-termbase per markt — lokale zoekwoorden consistent gebruiken over content en campagnes.
CMS-gekoppelde termbase voor UI-strings en content — zodat interne termen (productnamen, features) altijd kloppen.
Content met consistente merk-terminologie — copywriters werken met uw termbase voor branding-consistentie.
Editorial check op terminologie-consistentie — ideaal bij overname van externe vertalingen of redactionele transities.
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van termbase-opbouw tot doorlopend onderhoud.
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties.
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.
Sectoren waarvoor wij deze dienst vaak leveren.
Meestgevraagde combinaties voor deze dienst.
Laatst bijgewerkt: mei 2026