Kantonees vertaler
Kantonese vertaling voor uw akten, contracten, financiële documenten en cultureel-creatieve content. In Traditioneel Chinees naar de Hong Kong-conventies, beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke en financiële documenten.
- Wij leveren in Traditioneel Chinees naar de Hong Kong-conventies; Kantonees en Mandarijn houden wij strikt gescheiden.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw vertaalbureau voor Kantonese vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Kantonese documenten voor bedrijven met Hong Kong-belangen, advocatenkantoren, notarissen en particulieren met familie- of migratiedossiers. Of het nu gaat om een financieel rapport, een commercieel contract, een geboorteakte of cultureel-creatieve content: wij koppelen u aan een vakvertaler die de Hong Kong-conventies kent en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor financieel, juridisch, zakelijk en cultureel-creatief
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Kantonees wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Kantonees vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Kantonees vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Kantonees vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Kantonees vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Kantonees machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Kantonees vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Kantonees vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Kantonees vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Kantonees vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Kantonees vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Geboorte- en huwelijksakten
gezinshereniging, migratie, Hong Kong-diaspora
Bekijk documenttype -
Diploma's en cijferlijsten
studie of werk in het buitenland, NARIC-Vlaanderen, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Bekijk documenttype -
Uittreksel Rijksregister / KBO
Apostille-aanvragen, internationale registratie
Bekijk documenttype -
Notariële akten
volmachten, erfrecht, vastgoed in Hong Kong-context
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Uittreksel uit het strafregister (bewijs van goed gedrag en zeden)
werk in het buitenland, visumaanvraag
-
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Kantonees vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Financieel Financieel rapport Hong Kong
Kantonese vertaling van financiële rapportage en aandeelhoudersstukken voor een entiteit in Hong Kong, in Traditioneel Chinees naar de lokale conventies.
Familie & migratie Gezinshereniging diaspora
Beëdigde Kantonese vertaling van geboorte- en huwelijksakten voor een familiedossier binnen de Hong Kong-diaspora, met de juiste schrift- en naamsconventies.
Juridisch & corporate Commercieel contract Hong Kong
Kantonese vertaling van een commercieel contract voor een transactie met een Hong Kong-partij, met juridische terminologie afgestemd op de common-law-context van Hong Kong.
Regionale varianten van het Kantonees waarin wij vertalen
Standaard Kantonees (Hong Kong‑norm)
referentie voor formele en zakelijke documenten
Guangzhou‑Kantonees (Guangzhou/Kanton)
mainland-variant, lichte lexicale verschillen
Jyutping‑romanisering
Hong Kong-standaard voor transliteratie, anders dan Pinyin
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Kantonees past het beste bij uw doelgroep?
-
Hong Kong-Kantonees (Traditioneel schrift)
- Hong Kong-overheid, rechtbanken en notariële context (common law)
- Financiële rapportage en commerciële contracten voor Hong Kong-entiteiten
- Cultureel-creatieve content en ondertiteling met Hong Kong-register
-
Guangzhou-Kantonees (mainland-context)
- Documenten gericht op de Guangdong-provincie
- Mondelinge en informele content met mainland-lexicale conventies
Eén Kantonees vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Kantonees
Veel teams spreken goed Kantonees en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Kantonees teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Kantonees verwarren met Mandarijn
Voorbeeld:Een opdracht voor "Chinees" automatisch in Mandarijn (Vereenvoudigd schrift) leveren terwijl de lezer in Hong Kong zit — de tekst leest dan als de verkeerde taal.
Onze aanpak:Wij stellen vooraf vast of u Kantonees of Mandarijn nodig heeft en vervangen het een nooit door het ander.
Vereenvoudigd schrift voor Hong Kong
Voorbeeld:Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans) gebruiken voor een Hong Kong-document, terwijl daar Traditioneel Chinees (zh-Hant) de norm is.
Onze aanpak:Voor Hong Kong en Macau leveren wij standaard in Traditioneel schrift, tenzij u expliciet anders vraagt.
Jyutping en Pinyin door elkaar
Voorbeeld:Kantonese namen of plaatsen romaniseren met Pinyin (de Mandarijn-standaard) in plaats van met Jyutping.
Onze aanpak:Voor romanisering hanteren wij de Hong Kong-conventie (Jyutping) en stemmen naamsvarianten af op uw doeldossier.
Geschreven Kantonees versus formeel schrift
Voorbeeld:Informeel geschreven Kantonees (met karakters die alleen in Hong Kong-spreektaal voorkomen) gebruiken in een formeel of juridisch document.
Onze aanpak:Per opdracht bevestigen wij of formeel Standaardchinees of Hong Kong-spreektaalregister past bij uw lezer.
Waar Kantonees wordt gesproken
Kantonees is geen verlengstuk van Mandarijn. Een document voor Hong Kong vraagt om Traditioneel Chinees naar de lokale conventies, terwijl Mandarijn in Vereenvoudigd schrift voor mainland China bedoeld is. Wie deze door elkaar haalt, levert een tekst die voor de ontvanger niet klopt. Wij stemmen schrift, terminologie en register af op de regio waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Hong Kong~7M moedertaalsprekersregionale werktaal, Traditioneel schrift + Jyutping
- China (Guangdong)~60M sprekersYue-kerngebied, zuidelijk China
- Macau~600K sprekersomgangstaal naast Portugees
- Maleisië~1M sprekersChinees-Maleisische gemeenschap
- Singapore~150K sprekersKantoneestalige minderheid
- Verenigd Koninkrijk~250K sprekerspost-1997-diaspora, familie- en migratiedossiers
- Verenigde Staten~500K sprekershistorische Kantonese migratie, Chinatowns
- Canada~600K sprekersVancouver en Toronto, Hong Kong-diaspora
Veelgevraagde documenten voor Kantonees vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Geboorteakte
Beëdigde Kantonese vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een buitenlandse instantie.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Kantonese vertaling van uw huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Kantonese vertaling van commerciële contracten en distributiecontracten voor Hong Kong-partijen, door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer weten
Jaarverslag
Kantonese vertaling van uw jaarverslag en financiële rapportage voor aandeelhouders en stakeholders in Hong Kong.
Meer weten
Diploma
Kantonese vertaling van uw diploma voor studie of werk binnen de Hong Kong-context, met de juiste schrift- en naamsconventies.
Meer wetenSectoren waar wij Kantonees het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Kantonese vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Kantonese vertaling van contracten, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond en kennis van de Hong Kong common-law-context.
Technisch vertalen
Kantonese vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie in Traditioneel Chinees. Vertalers met sectorervaring per domein.
Financieel vertalen
Kantonese vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage voor Hong Kong-entiteiten, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Marketing vertalen
Kantonese vertaling van campagnes, websites en social-content voor de Hong Kong-markt. Native vertaler die toon en register afstemt op het lokale publiek.
GEO-optimalisatie
Kantonese contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Hong Kong-markt en de Kantoneestalige diaspora.
AI post-editing (MTPE)
Kantonese machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Kantonees, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Kantonees wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Kantonees of Mandarijn — welke taal heb ik nodig?
Welk schrift gebruikt Ecrivus voor Kantonese vertalingen?
Werkt Ecrivus met beëdigde Kantonees-vertalers?
Welke documenten vertaalt Ecrivus naar of vanuit het Kantonees?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Kantonese vertaling?
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Kantonese vertaling?
Waarom kiezen voor een Kantonees vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Kantonees vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.