Ga naar hoofdinhoud
Talen

Amerikaans Engels vertaler

Amerikaans-Engelse vertaling (en-US) voor contracten naar US-recht, SEC-filings, FDA-dossiers, websites en marketing voor de Amerikaanse markt. Wij kiezen consequent Amerikaanse spelling, terminologie en notatie, niet de Britse. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Engels (Amerikaans) vertaler in België — beëdigde en zakelijke vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Wij kiezen consequent en-US: spelling (color, organize, center), terminologie (attorney, gasoline, elevator) en notatie (MM/DD/YYYY, imperiale eenheden).
  • Voor US-recht, SEC-filings, FDA-dossiers en US GAAP-context stemmen wij de terminologie af op Amerikaans recht en regelgeving, niet op Brits of EU-recht.
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar dat vereist is; voor Amerikaanse instanties bestaan aparte certificeringsroutes die wij vooraf met u bespreken.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Amerikaans Engels als zakelijke werktaal — vertaling voor de Amerikaanse markt
Amerikaans Engelse vertaling

Uw Amerikaans Engels vertaalbureau, voor de Amerikaanse markt

Wij vertalen naar Amerikaans Engels (en-US) voor bedrijven die zakendoen in of met de Verenigde Staten: van commerciële contracten naar Amerikaans modelrecht en SEC-documentatie tot FDA-dossiers, SaaS-interfaces en marketing voor Amerikaanse consumenten. Wij koppelen u aan een native Amerikaans-Engelse vakvertaler die uw branche kent en de Amerikaanse conventies vanzelfsprekend toepast.

  • Voor US-recht, SEC, FDA, US GAAP, SaaS en Amerikaanse marketing
  • Consequent Amerikaanse spelling, terminologie en notatie (en-US)
  • Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Engels (Amerikaans) wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Engels (Amerikaans) vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Engels (Amerikaans) vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Engels (Amerikaans) vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Engels (Amerikaans) vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Engels (Amerikaans) machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Engels (Amerikaans) vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Engels (Amerikaans) vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Engels (Amerikaans) vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Engels (Amerikaans) vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Engels (Amerikaans) vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Engels (Amerikaans) vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Engels (Amerikaans) vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Engels (Amerikaans) vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Amerikaans-Engelse contractvertaling voor Amerikaanse overname Juridisch & corporate
Case Study

SPA voor Amerikaanse overname

Vertaling van een aandelenkoopovereenkomst (SPA) naar Amerikaans Engels voor een transactie met een Amerikaanse koper, met rol- en functietitels afgestemd op US-recht in plaats van Britse equivalenten.

NL → en-US Talenpaar
Juridisch & corporate Domein
Amerikaans-Engelse vertaling van FDA-documentatie Farma & life sciences
Case Study

FDA-documentatie life sciences

Amerikaans-Engelse vertaling van klinische documentatie en een instructie voor gebruik (IFU) voor toelating op de Amerikaanse markt, met terminologie en eenheden afgestemd op FDA-context.

NL → en-US Talenpaar
Farma & life sciences Domein
Amerikaans-Engelse lokalisatie van een SaaS-interface Technologie & software
Case Study

SaaS-interface voor de VS

Lokalisatie van een SaaS-applicatie naar Amerikaans Engels: UI-strings, handleidingen en marketingteksten met Amerikaanse spelling, datum- en getalnotatie en idioom dat aansluit op de Amerikaanse gebruiker.

NL → en-US Talenpaar
Technologie & software Domein
Varianten

Regionale varianten van het Engels (Amerikaans) waarin wij vertalen

  • General American (Standard American English)

    de gebruikelijke schrijfnorm voor en-US

  • Southern American English

    gesproken variant van de zuidelijke staten

  • African American Vernacular English (AAVE)

    gesproken variant, zelden relevant voor zakelijke documenten

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Engels (Amerikaans) past het beste bij uw doelgroep?

  • Amerikaans Engels (en-US) — onze focus op deze pagina

    • US-recht, SEC-filings en contracten naar Amerikaans modelrecht
    • FDA-dossiers, klinische documentatie en IFU's voor de Amerikaanse markt
    • SaaS, UI-strings en technische documentatie met US-normen en -eenheden
    • Marketing en e-commerce gericht op Amerikaanse consumenten
  • Brits Engels (en-GB) — de basisvariant

    • EU-instellingen, Britse overheid, NHS en universiteiten
    • Documenten voor de Britse of bredere Europese markt — zie onze Engelse taalpagina
AspectAmerikaans Engels (en-US)Brits Engels (en-GB)Waarom het uitmaakt
Spellingcolor, organize, center, license (zn.)colour, organise, centre, licence (zn.)Britse spelling leest in de VS als een fout
Terminologieattorney, elevator, gasoline, apartmentsolicitor, lift, petrol, flatverkeerde variant ondermijnt de lokale geloofwaardigheid
Datum & eenhedenMM/DD/YYYY, imperiaal (mijl, pound, °F)DD/MM/YYYY, overwegend metrischfout in datum of eenheid kan inhoudelijk misleiden
Recht & regelgevingUS-recht, SEC, FDA, US GAAPBrits/EU-recht, FCA, MHRAletterlijke overzetting van Britse termen is een risico

Eén Engels (Amerikaans) vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Engels (Amerikaans)

Veel teams spreken goed Engels (Amerikaans) en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Engels (Amerikaans) teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Britse spelling in een Amerikaans document

    Voorbeeld:

    "We will honour the colour of the centre's licence." — drie Britse spellingen in één zin, terwijl het document voor de VS is bestemd.

    Onze aanpak:

    Een native en-US-vertaler hanteert consequent Amerikaanse spelling: honor, color, center, license.

  • Verkeerde lexicale variant

    Voorbeeld:

    "Take the lift to the flat and fill up with petrol." — Britse woorden die een Amerikaanse lezer als vreemd ervaart.

    Onze aanpak:

    Wij vertalen naar de Amerikaanse term: elevator, apartment, gasoline, afgestemd op uw doelpubliek.

  • Datum-, getal- en eenheidsnotatie

    Voorbeeld:

    "03/04/2026" en "5 km" — voor een Amerikaanse lezer dubbelzinnig (maand vóór dag) en niet in de gangbare imperiale eenheden.

    Onze aanpak:

    Wij zetten datums naar MM/DD/YYYY en eenheden naar de US-conventie waar dat past, in overleg over wanneer brongetallen behouden blijven.

  • Juridische en regelgevende schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Een Britse "solicitor" of een EU-toezichthouder als FCA klakkeloos overzetten in een Amerikaans contract, terwijl US-recht eigen rollen en toezichthouders kent (attorney, SEC, FDA).

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij rollen, instanties en terminologie af op US-recht en -regelgeving, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Engels (Amerikaans) wordt gesproken

Amerikaans Engels is niet hetzelfde als Brits Engels met een ander accent. Spelling, woordkeus, datum- en eenheidsnotatie en juridische terminologie verschillen wezenlijk. Een contract dat naar Brits recht is geschreven, leest voor een Amerikaanse tegenpartij vreemd, en Britse spelling als 'colour' of 'organise' leest in de VS als een fout. Wij stemmen elke en-US-vertaling af op de Amerikaanse lezer en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Noord-Amerika3
  • Verenigde Staten245M moedertaalsprekersen-US doelmarkt: recht, SEC, FDA, SaaS en marketing
  • Canada20M moedertaalsprekersen-CA neemt veel Amerikaanse spelling en woordenschat over
  • Puerto Ricoofficiële taalen-US naast Spaans als officiële taal
Internationaal1
  • Internationale techniek en ITwereldwijde werktaalen-US is de facto standaard voor product- en softwaredocumentatie
Azië1
  • Filipijnen70M+ sprekers (L1+L2)onderwijs- en bestuurstaal met Amerikaans-Engelse oriëntatie
Afrika1
  • Liberiaofficiële landstaalofficiële taal met historische Amerikaans-Engelse invloed
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Engels (Amerikaans) het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Engels vertalen

Liever Brits Engels (en-GB) of een neutrale, internationale variant? Op onze Engelse taalpagina kiezen wij samen de juiste variant voor uw doelland.

Juridisch vertalen

Amerikaans-Engelse vertaling van contracten, SPA's en processtukken met terminologie afgestemd op US-recht, door vertalers met juridische achtergrond.

Financieel vertalen

Amerikaans-Engelse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en SEC-documentatie, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Technisch vertalen

Amerikaans-Engelse vertaling van handleidingen en productspecificaties, met US-eenheden en terminologie. Vertalers met sectorervaring per domein.

Marketing vertalen

Marketing en campagnes voor de Amerikaanse markt: een native vertaler stemt toon, idioom en register af op het Amerikaanse publiek.

Website & app vertalen

Lokalisatie van uw website of app naar Amerikaans Engels, inclusief UI-teksten, metadata, datum- en getalnotatie en hreflang voor de VS (en-US).

GEO-optimalisatie

Amerikaans-Engelse content met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Amerikaanse markt; spelling en zoekgedrag wijken af van het VK.

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Engelse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting, voor instanties die certificering eisen.

AI post-editing (MTPE)

Amerikaans-Engelse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Amerikaans Engels en Brits Engels?
Amerikaans Engels (en-US) is een variant van het Engels die afwijkt van Brits Engels (en-GB) op spelling (color/colour, organize/organise, center/centre), woordenschat (attorney/solicitor, elevator/lift, gasoline/petrol), datum- en eenheidsnotatie (MM/DD/YYYY en imperiale eenheden) en juridische en regelgevende terminologie (US-recht, SEC, FDA, US GAAP tegenover Brits/EU-recht). Voor een document bestemd voor de VS kiezen wij consequent de Amerikaanse variant; voor het VK of de EU adviseren wij Brits Engels.
Waarom een Amerikaans Engels vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Amerikaans Engels vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen een native en-US-vakvertaler die uw branche en de Amerikaanse conventies kent, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Vertaalt Ecrivus juridische documenten naar Amerikaans recht?
Ja. Wij vertalen contracten, SPA's en processtukken naar Amerikaans Engels met terminologie afgestemd op US-recht, en stemmen rollen en functietitels af op het Amerikaanse rechtsstelsel in plaats van de Britse of EU-equivalenten. Voor SEC-filings en US GAAP-context werken wij met vertalers die ervaring hebben met Amerikaanse zakelijke en financiële documentatie. Voor de diepere juridische aanpak verwijzen wij naar onze pagina over [juridisch vertalen](/nl-NL/diensten/juridisch-vertalen/).
Levert Ecrivus beëdigde vertalingen in Amerikaans Engels?
Voor beëdigde Engelse vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers, bijvoorbeeld voor diploma-erkenning, immigratiedossiers en notariële of gerechtelijke stukken. Let op: Amerikaans Engels is een lokalisatievariant; voor documenten die naar Amerikaanse instanties gaan, gelden vaak aparte routes (certified of notarized translation, eventueel apostille via de bevoegde Secretary of State). Wij beoordelen per documenttype welke route past en bevestigen dat in de offerte.
Voor welke sectoren vraagt men Amerikaans-Engelse vertaling het meest aan?
Veelgevraagde domeinen voor en-US zijn juridisch en corporate (US-recht, contracten, SEC-filings), farma en life sciences (FDA-dossiers, klinische documentatie, IFU's), technologie en software (UI-strings, handleidingen, productdocumentatie) en marketing en e-commerce gericht op Amerikaanse consumenten. Per documenttype bevestigen wij aanpak, variant en eventuele certificering in de offerte.
Hoe snel krijg ik een offerte voor een Amerikaans-Engelse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering en bevestigen wij in de offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Engels (Amerikaans) vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.