Tagalog vertaler
Tagalog vertaling voor uw geboorteakten, huwelijksakten, CENOMAR-verklaringen, PSA-uittreksels, diploma's en contracten. Beëdigd waar de Dienst Vreemdelingenzaken of een gemeente dat eist, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Filipijnse akten zijn vaak al in het Engels of tweetalig (Engels/Filipino); wij bepalen eerst de werkelijke brontaal voordat een Tagalog-vertaling wordt aangenomen.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw Tagalog vertaalbureau, beëdigd of regulier
Wij vertalen Tagalog en Filipino documenten voor particulieren met internationale documenten, gemeenten, zorginstellingen en bedrijven. Of het nu gaat om een geboorteakte uit Manilla, een CENOMAR-verklaring voor een huwelijk, een diploma voor erkenning of een maritiem arbeidscontract: wij koppelen u aan een vertaler die de Filipijnse documentpraktijk kent en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor immigratie, burgerlijke stand, zorg, onderwijs en maritieme sector
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Tagalog wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Tagalog vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Tagalog vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Tagalog vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Tagalog vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Tagalog machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Tagalog vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Tagalog vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Tagalog vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Tagalog vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Tagalog vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Geboorteakten (PSA)
gezinshereniging, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken, gemeente
Bekijk documenttype -
Huwelijksakten en CENOMAR
huwelijk in België, naamswijziging, consulaire procedures
Bekijk documenttype -
Diploma's en cijferlijsten
diploma-erkenning, NARIC-Vlaanderen, werkgever in België
Bekijk documenttype -
NBI-clearance
werk in het buitenland, verblijfsprocedures
-
Medische verklaringen
behandeling, zorgprocedures, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Arbeidscontracten
Filipijnse arbeidsmigranten en zeevarenden
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Tagalog vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Immigratie & burgerlijke stand Gezinshereniging Dienst Vreemdelingenzaken
Beëdigde vertaling van een PSA-geboorteakte en een CENOMAR-verklaring uit de Filipijnen voor een MVV-aanvraag bij de Dienst Vreemdelingenzaken, met aandacht voor de tweetalige brontekst.
Arbeidsmigratie & maritiem Maritiem arbeidscontract
Vertaling van een arbeidscontract en diploma-erkenning voor een Filipijnse zeevarende, met terminologie afgestemd op de internationale maritieme sector.
Zorg Diploma-erkenning verpleegkundige
Vertaling van een diploma en NBI-clearance voor een Filipijnse verpleegkundige die in België aan de slag wil, afgestemd op de erkenningsprocedure.
Regionale varianten van het Tagalog waarin wij vertalen
Manilla‑Tagalog
de basis voor de gestandaardiseerde nationale taal Filipino
Batangas‑Tagalog (Batangueño)
bekend om archaïsche vormen en het gebruik van 'ala eh'
Bulacan‑ en Bataan‑Tagalog
noordelijke dialecten
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Tagalog past het beste bij uw doelgroep?
-
Tagalog / Filipino (standaard)
- Officiële Filipijnse documenten en burgerlijke-standakten
- Communicatie met de Filipijnse diaspora in België
-
Tweetalige brontekst (Engels/Filipino)
- PSA-uittreksels en akten die al deels in het Engels zijn opgesteld
- Documenten waar eerst de werkelijke brontaal moet worden bepaald
Eén Tagalog vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Tagalog
Veel teams spreken goed Tagalog en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Tagalog teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Document- en brontaal-verwarring
Voorbeeld:Officiële Filipijnse documenten zijn vaak al in het Engels of tweetalig (Engels/Filipino) opgesteld, bijvoorbeeld PSA-akten en CENOMAR-verklaringen.
Onze aanpak:Wij bepalen eerst de werkelijke brontaal voordat een Tagalog-vertaling wordt aangenomen, zodat u niet voor onnodig werk betaalt.
Taglish en informeel register
Voorbeeld:Veel Spaanse en Engelse leenwoorden plus code-switching ('Taglish') maken bron-segmentatie en registerkeuze lastig.
Onze aanpak:Informele Taglish hoort niet thuis in juridische of officiële vertalingen; wij zetten de tekst om naar correct, formeel register.
Affix- en focus-systeem
Voorbeeld:Het uitgebreide affix- en focus-(trigger-)systeem (mag-, -um-, i-, -in, ma-) verschilt fundamenteel van het Nederlandse onderwerp/lijdend-voorwerp-model.
Onze aanpak:Letterlijke vertaling leidt snel tot foutieve zinsbouw; onze vertaler herschrijft naar idiomatisch Nederlands of Tagalog.
Beleefdheidsvormen en eigennamen
Voorbeeld:Beleefdheidsvormen als 'po' en 'opo' hebben geen direct Nederlands equivalent, en Filipijnse namen bevatten vaak Spaanse spelling (ñ, accenten).
Onze aanpak:Wij maken een bewuste registeromzetting en nemen namen en plaatsnamen consistent over zoals ze in het brondocument staan.
Veelgevraagde documenten voor Tagalog vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Geboorteakte
Beëdigde Tagalog vertaling van uw PSA-geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Belgische gemeente.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Tagalog vertaling van uw huwelijksakte of CENOMAR voor erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Diploma
Tagalog vertaling van uw diploma voor erkenning, procedures door NARIC-Vlaanderen of een werkgever in België.
Meer weten
Contract
Tagalog vertaling van arbeids- en zakelijke contracten, met aandacht voor de maritieme en arbeidsmigratie-context.
Meer weten
Doktersverklaring
Tagalog vertaling van medische verklaringen voor zorgprocedures of verzekeringsclaims, door een vertaler met medische ervaring.
Meer wetenSectoren waar wij Tagalog het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Tagalog vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, gemeente, rechtbank of buitenlandse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Tagalog vertaling van contracten, processtukken en officiële verklaringen, door vertalers met juridische achtergrond.
Diploma vertalen
Tagalog vertaling van diploma's en cijferlijsten voor erkenning, procedures door NARIC-Vlaanderen of een werkgever in België.
Geboorteakte vertalen
Beëdigde Tagalog vertaling van PSA-geboorteakten voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Belgische gemeente.
Medisch vertalen
Tagalog vertaling van medische verklaringen en dossiers voor zorgprocedures, door een vertaler met medische domeinervaring.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Tagalog wanneer uw Dienst Vreemdelingenzaken of consulaire deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
AI post-editing (MTPE)
Tagalog machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Tagalog, inclusief menu's, UI-teksten en metadata.
Alle talencombinaties
Bekijk welke talen wij combineren met Tagalog, van Nederlands en Engels tot 225+ andere talen.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Is Tagalog hetzelfde als Filipino?
Mijn Filipijnse akte lijkt al in het Engels — moet die nog vertaald worden?
Werkt Ecrivus met beëdigde Tagalog-vertalers?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Tagalog vertaling?
Welke documenten met Apostille uit de Filipijnen vertaalt Ecrivus?
Waarom kiezen voor een Tagalog vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Tagalog vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.