Occitaans vertaler
Occitaanse vertaling voor literatuur, erfgoed- en museumcontent, regionale documenten en akten uit Zuid-Frankrijk, de Italiaanse valleien of Val d'Aran. Wij stemmen het dialect en de spelling vooraf met u af. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Wij vertalen in de klassieke norm (norma classica) of de Mistraliaanse norm, afgestemd op uw brontekst en doelpubliek.
- Dialect bepaalt het register: Lengadocian, Provençaals of Gascons/Aranees worden niet ongemerkt door elkaar gebruikt.
- Beëdiging door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie dat eist; bij officieel verkeer met Franse documenten loopt dit doorgaans via het Frans.
Uw vertaalbureau voor Occitaanse vertalingen
Wij vertalen Occitaanse teksten voor uitgevers, musea, erfgoedinstellingen, regionale overheden en particulieren met documenten uit Zuid-Frankrijk, de Italiaanse valleien of Val d'Aran. Of het nu gaat om troubadour-literatuur, museumcontent, een civiele akte of toeristische teksten: wij koppelen u aan een vertaler die het juiste dialect en de juiste norm beheerst, en stemmen de aanpak vooraf met u af.
- Voor cultuur, erfgoed, onderwijs, regionale overheid en toerisme
- Klassieke of Mistraliaanse norm, per opdracht afgestemd
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Occitaans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Occitaans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Occitaans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Occitaans vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Occitaans vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Occitaans machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Occitaans vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Occitaans vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Occitaans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Occitaans vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenVertalingen uit de praktijk
Cultuur & erfgoed Museumcontent erfgoed
Vertaling van zaalteksten en catalogusbijdragen over de troubadour-traditie voor een tentoonstelling, in de klassieke norm en afgestemd op het Lengadocian referentiedialect.
Juridisch & overheid Civiele akte Zuid-Frankrijk
Vertaling van een regionaal document uit Occitanië, waarbij het officiële verkeer via de Franse versie verloopt en wij waar nodig de beëdigde route regelen.
Toerisme & regio Toeristische regiocontent
Vertaling van bewegwijzering en bezoekersteksten voor een regionaal toeristisch project in Occitanië, met aandacht voor diakritische tekens en consistente terminologie.
Regionale varianten van het Occitaans waarin wij vertalen
Lengadocian (Languedocien)
vaak het referentiedialect voor de klassieke norm
Provençaals (Provençau)
inclusief de Mistraliaanse schrijftraditie
Gascons
inclusief het Aranees subdialect in Val d'Aran
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Occitaans past het beste bij uw doelgroep?
-
Klassieke norm (norma classica)
- Onderwijs, lesmateriaal en calandreta-immersieonderwijs
- Wetenschappelijke en academische publicaties (taalkunde, romanistiek)
- Interregionale teksten die niet aan één dialect gebonden zijn
-
Mistraliaanse (Febriaanse) norm
- Provençaalse literatuur en de schrijftraditie van het Félibrige
- Erfgoed- en uitgeverijteksten die de Mistraliaanse conventie volgen
-
Aranees (Val d'Aran)
- Officiële documenten uit Val d'Aran, waar Aranees co-officieel is
- Grensoverschrijdende zaken met Catalonië
Eén Occitaans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Occitaans
Veel teams spreken goed Occitaans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Occitaans teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Klassieke versus Mistraliaanse norm
Voorbeeld:Dezelfde tekst kan er per spellingnorm heel anders uitzien: eind-medeklinkers en accentgebruik verschillen, wat bron-identificatie bemoeilijkt.
Onze aanpak:Wij stellen per opdracht vast welke norm de brontekst volgt en welke norm het doelpubliek verwacht, en houden die consistent.
Dialectvermenging
Voorbeeld:Lengadocian, Provençaals, Gascons en Aranees hebben afwijkende woordenschat, vervoegingen en uitspraak; ongemerkt mengen leest rommelig.
Onze aanpak:Wij koppelen u aan een vertaler die het doeldialect beheerst en mengen dialecten niet binnen één tekst.
Diakritische tekens en digrafen
Voorbeeld:Het Occitaans gebruikt accenten (è, é, à, ò, ç) en de digraaf 'lh'/'nh'; verkeerde of ontbrekende tekens veranderen betekenis of maken de tekst onleesbaar.
Onze aanpak:Bij revisie controleren wij accenten en digrafen tegen de gekozen spellingnorm.
Valse vrienden met Frans, Catalaans en Spaans
Voorbeeld:Door de nauwe verwantschap sluipen Franse of Catalaanse vormen makkelijk binnen, en woorden die op het Frans lijken hebben soms een andere betekenis of register.
Onze aanpak:Wij hanteren een termenlijst per opdracht en controleren bekende interferentievallen bij revisie.
Waar Occitaans wordt gesproken
Occitaans is geen uniforme taal. Een literaire tekst uit de Provence volgt vaak de Mistraliaanse schrijftraditie, terwijl onderwijs- en publicatiewerk doorgaans de klassieke norm aanhoudt, en het Aranees in Val d'Aran kent een eigen officiële spelling. Een vertaling die bij het verkeerde dialect of de verkeerde norm aansluit, leest voor moedertaalsprekers als een vreemde tekst. Wij stellen voor elke opdracht vast welk dialect en welke spelling bij uw doelpubliek horen en bevestigen die keuze in de offerte.
- Frankrijk (Occitanië)0,5-1M sprekerskerngebied, sterk teruglopend, vrijwel allemaal tweetalig
- Italië (Occitaanse valleien)50.000-100.000 sprekersPiëmont en Ligurië, beschermd als minderheidstaal
- Spanje (Val d'Aran)circa 5.000 sprekersAranees, co-officieel in Catalonië
- Diasporaverspreidverspreide gemeenschappen en culturele kringen
Veelgevraagde documenten voor Occitaans vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Geboorteakte
Vertaling van een geboorteakte uit Zuid-Frankrijk of Val d'Aran; officieel verkeer verloopt in de praktijk vaak via de Franse versie.
Meer weten
Huwelijksakte
Vertaling van een huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Diploma
Vertaling van diploma's en cijferlijsten voor onderwijs- en erkenningsprocedures.
Meer weten
Contract
Vertaling van regionale en grensoverschrijdende contracten met Zuid-Frankrijk en Val d'Aran, door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer weten
Uittreksel Rijksregister
Vertaling van persoonlijke uittreksels voor internationale procedures en registratie bij buitenlandse instanties.
Meer wetenSectoren waar wij Occitaans het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor akten en officiële stukken; bij Occitaans verloopt de route in de praktijk vaak via het Frans.
Juridisch vertalen
Vertaling van civiele documenten, akten en grensoverschrijdende stukken met Zuid-Frankrijk en Val d'Aran, door vertalers met juridische achtergrond.
Technisch vertalen
Vertaling van handleidingen, normen en regionale projectdocumentatie, door vertalers met sectorervaring per domein.
Marketing vertalen
Vertaling van campagnes, regio-content en toeristische teksten. Vertaler die toon, register en het juiste dialect afstemt op uw doelpubliek.
GEO-optimalisatie
Meertalige contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor regionale en internationale markten.
AI post-editing (MTPE)
Machinevertaling met post-editing door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd; bij zeldzame talen zoals Occitaans afhankelijk van de beschikbare engine-kwaliteit.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Financieel vertalen
Vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Werkt Ecrivus met de klassieke of de Mistraliaanse norm van het Occitaans?
Kan ik een Occitaans document beëdigd laten vertalen?
Welke Occitaanse documenten vraagt u het meest aan?
Houdt Ecrivus rekening met de verschillende dialecten van het Occitaans?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Occitaanse vertaling?
Waarom kiezen voor een Occitaans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Occitaans vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.