Ga naar hoofdinhoud
Talen

Fries vertaler

Vertaling van en naar het Fries (Frysk) voor overheidscommunicatie, tweetalige formulieren, juridische stukken, lesmateriaal en erfgoedteksten. Beëdigd waar een instantie dat eist, regulier voor uw overige documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Fries vertaler in België — beëdigde en zakelijke vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw overige documenten.
  • Onze vertalers passen de officiële Friese standaardspelling (herziening 2015) consistent toe en herkennen Kleifries, Woudfries en Zuidhoeks.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Fries als tweede officiële taal van Fryslân — vertaaldiensten
Friese vertaling

Uw Fries vertaalbureau, beëdigd of regulier

Wij vertalen van en naar het Fries voor provincies en gemeenten, advocatenkantoren, notarissen, onderwijsinstellingen en culturele organisaties in Fryslân en daarbuiten. Of het nu gaat om een tweetalig formulier, een rechtbankstuk, lesmateriaal of een erfgoedtekst: wij koppelen u aan een vertaler die de officiële standaardspelling consistent toepast en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor overheid, juridisch, onderwijs en cultureel erfgoed
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Fries wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Fries vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Fries vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Fries vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Fries vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Fries machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Fries vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Fries vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Fries vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Fries vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Fries vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Fries vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Fries vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Fries vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Friese vertaling van gemeentelijke verordening en formulieren Overheid
Case Study

Tweetalige gemeentecommunicatie

Vertaling van een gemeentelijke verordening en bijbehorende formulieren naar het Fries voor een tweetalige uitgifte, met de officiële standaardspelling van 2015 consistent toegepast.

NL → FY Talenpaar
Overheid Domein
Friese vertaling van lesmateriaal en examenstof Onderwijs & cultuur
Case Study

Lesmateriaal en examen Frysk

Vertaling en redactie van lesmateriaal en examenstof Frysk voor het onderwijs, met aandacht voor het juiste leesniveau en de standaardnorm.

NL → FY Talenpaar
Onderwijs Domein
Friese vertaling van zaalteksten voor een museum Cultuur & toerisme
Case Study

Erfgoedtekst voor museum

Vertaling van zaalteksten en een tentoonstellingscatalogus naar het Fries voor een cultureel-historisch museum, met behoud van toon en regionale context.

NL → FY Talenpaar
Erfgoed Domein
Varianten

Regionale varianten van het Fries waarin wij vertalen

  • Kleifries (Klaaifrysk)

    het westelijke kleigebied, basis voor de standaardspelling

  • Woudfries (Wâldfrysk)

    de oostelijke Friese Wouden

  • Zuidhoeks (Súdhoeks)

    de zuidoostelijke hoek van de provincie

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Fries past het beste bij uw doelgroep?

  • Standaard-Fries (officiële spelling 2015)

    • Provinciale en gemeentelijke communicatie en tweetalige formulieren
    • Rechtbankstukken, akten en officiële documenten
    • Examens Frysk en lesmateriaal voor het onderwijs
  • Regionale varianten (Kleifries / Woudfries / Zuidhoeks)

    • Literaire en erfgoedteksten waar regionale kleur betekenis draagt
    • Lokale media, omroep en cultureel materiaal

Eén Fries vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Fries

Veel teams spreken goed Fries en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Fries teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Friese varianten door elkaar

    Voorbeeld:

    West-Fries (Frysk in Fryslân), Noord-Fries, Saterfries en het Hollandse 'West-Fries' rond Hoorn worden vaak verward als één taal.

    Onze aanpak:

    Wij bevestigen vooraf om welke variant het gaat; deze zijn niet onderling uitwisselbaar en vragen elk een eigen vertaler.

  • Spelling van vóór en ná 2015

    Voorbeeld:

    Diakritische tekens en spellingkeuzes verschillen tussen de oude en de herziene officiële spelling; ongecontroleerde vertaling levert inconsistentie op.

    Onze aanpak:

    Wij passen de officiële standaardspelling van 2015 consistent toe en controleren diakrieten en de digraaf 'oa' bij revisie.

  • Valse vrienden met het Nederlands

    Voorbeeld:

    Woorden die op het Nederlands lijken maar afwijken in betekenis of gebruik, met sterke Nederlandse interferentie omdat vrijwel alle sprekers tweetalig zijn.

    Onze aanpak:

    Een native vertaler hanteert een termenlijst per opdracht en checkt bekende valstrikken bij de tweede lezing.

  • Dialectmenging in formele tekst

    Voorbeeld:

    Spreektaal en regionale vormen uit Kleifries, Woudfries of Zuidhoeks sluipen in een tekst die de formele standaardnorm vraagt.

    Onze aanpak:

    Voor officiële documenten kiezen wij een vertaler die de standaardnorm consistent toepast en regionale vormen alleen waar gewenst.

Wereldwijde dekking

Waar Fries wordt gesproken

Het Fries is geen monolithische taal. Een officieel formulier voor een Friese gemeente vraagt strikt de standaardspelling van 2015, terwijl een erfgoedtekst of literaire bron juist regionale kleur kan dragen uit het Kleifries, Woudfries of Zuidhoeks. Daarbij verschilt het West-Fries van Fryslân wezenlijk van het Noord-Fries en het Saterfries in Duitsland en van het Hollandse 'West-Fries' rond Hoorn — varianten die geen onderling uitwisselbaar materiaal zijn. Wij stemmen spelling en register vooraf af en bevestigen die keuze in de offerte.

Europa4
  • Friesland (Fryslân), Nederland~400.000–450.000 sprekerstweede officiële taal; basis van het West-Fries (Frysk)
  • Overig Nederlandenkele honderdduizendenverspreide sprekers met Friese taalvaardigheid
  • Saterland, Duitsland~2.000 sprekersverwant Saterfries (Oostfries)
  • Noord-Friesland, Duitsland~8.000–10.000 sprekersverwant Noord-Fries (Sleeswijk-Holstein)
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Fries het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Friese vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting, door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie dat eist.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Friese vertaling van rechtbankstukken, akten en correspondentie, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Friese vertaling van handleidingen, productinformatie en technische documentatie, door vertalers met sectorervaring per domein.

Marketing vertalen

Friese vertaling van regionale campagnes, websites en social-content. Vertaler die toon en register afstemt op uw publiek in Fryslân.

AI post-editing (MTPE)

Machinevertaling met post-editing door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd, met een laatste menselijke controle op de Friese standaardnorm.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Fries, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang voor tweetalige uitgifte.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Fries wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

GEO-optimalisatie

Friese contentvertaling met hreflang en zoektermenonderzoek voor regionale en tweetalige vindbaarheid in Fryslân.

Financieel vertalen

Friese vertaling van jaarverslagen en financiële stukken voor coöperaties, fondsen en organisaties met een regionale verankering.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Is Ecrivus een Fries vertaalbureau dat van en naar het Fries vertaalt?
Ja. Ecrivus is een Fries vertaalbureau dat van en naar het West-Fries (Frysk) vertaalt. Wij koppelen u aan een vertaler die de officiële standaardspelling van 2015 consistent toepast en de regionale varianten Kleifries, Woudfries en Zuidhoeks herkent. Wij vertalen voor overheid, juridische stukken, onderwijs en cultureel erfgoed.
Werkt Ecrivus met beëdigde Fries-vertalers?
Ja, voor beëdigde Friese vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers uit het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT). Wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is en regelen die waar een instantie dat eist.
Welke variant van het Fries levert Ecrivus standaard?
Voor officiële documenten leveren wij standaard de officiële Friese standaardspelling, zoals herzien in 2015 door de Provincie Fryslân op advies van de Fryske Akademy. Voor erfgoed- of literaire teksten kunnen wij regionale varianten (Kleifries, Woudfries, Zuidhoeks) inzetten waar die betekenis dragen. Wij bevestigen de keuze in de offerte.
Voor welke documenten vraagt men Fries-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagd zijn provinciale en gemeentelijke communicatie, tweetalige formulieren, rechtbankstukken en akten, lesmateriaal en examens Frysk, en erfgoed- en museumteksten. Per documenttype bevestigen wij aanpak en eventuele certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Fries-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering en staat in de offerte.
Waarom kiezen voor een Fries vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Fries vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vertaler die bij uw document en de gewenste variant past, passen de standaardspelling consistent toe, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, spelling, planning en levering, alles onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Fries vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.