Bretons vertaler
Bretonse vertaling voor erfgoed, toerisme, onderwijs, media en officiële documenten met Bretonse herkomst. Native vakvertaler die het juiste dialect en de juiste spelling kiest. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Wij vertalen in de moderne standaardspelling Peurunvan en stemmen het dialect (Kerneveg, Leoneg, Tregerieg of Gwenedeg) vooraf met u af.
- Voor beëdigde toepassingen loopt het brondocument doorgaans via het Frans; wij regelen de juiste route per document.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw Bretons vertaalbureau voor erfgoed, cultuur en officiële documenten
Wij vertalen Bretonse teksten voor musea, gemeenten, festivals, uitgevers en onderwijsinstellingen. Of het nu gaat om een museumtekst, tweetalige bewegwijzering, festivalmateriaal of een document met Bretonse herkomst: wij koppelen u aan een vertaler die de taal en het juiste dialect kent. Voor officiële stukken lichten wij toe hoe de route via het Frans verloopt.
- Voor erfgoed, toerisme, onderwijs, media en cultuur
- Moderne standaardspelling Peurunvan, dialect afgestemd per opdracht
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Bretons wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Bretons vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Bretons vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Bretons vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Bretons vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Bretons machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Bretons vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Bretons vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Bretons vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Bretons vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenVertalingen uit de praktijk
Cultuur & erfgoed Tweetalige museumteksten
Bretonse vertaling van zaalteksten en bijschriften voor een cultuurhistorisch museum in Bretagne, in afstemming met de Franse brontekst en het Kerneveg-dialect.
Toerisme & evenementen Festivalmateriaal en bewegwijzering
Bretonse vertaling van programmaboekje en tweetalige bewegwijzering voor een Keltisch festival, met consistente terminologie volgens de standaardspelling Peurunvan.
Onderwijs & uitgeverij Lesmateriaal immersieonderwijs
Bretonse vertaling en redactie van lesmateriaal voor een immersieschool, met aandacht voor register en de neologismen van het Office public de la langue bretonne.
Regionale varianten van het Bretons waarin wij vertalen
Kerneveg (Cornouaille / Kernev)
grootste dialectgebied
Leoneg (Léon)
historische literaire basis van de standaardtaal
Tregerieg (Trégor)
Gwenedeg (Vannetais)
afwijkend in klank en spelling
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Bretons past het beste bij uw doelgroep?
-
Peurunvan (standaardspelling)
- Onderwijs, publicaties en immersiescholen
- Tweetalige bewegwijzering en officiële communicatie
-
Gwenedeg (Vannetais)
- Teksten gericht op het Morbihan-gebied
- Lokale culturele en erfgoedcontent met afwijkende klank en spelling
Eén Bretons vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Bretons
Veel teams spreken goed Bretons en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Bretons teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Initiële medeklinkermutaties
Voorbeeld:Bretons kent mutaties (lenitie, spirantisatie, provectie) die de woordvorm aan het begin veranderen; een foutieve of weggelaten mutatie maakt de tekst ongrammaticaal of verandert de betekenis.
Onze aanpak:Wij werken met een vertaler die de mutatieregels beheerst en controleren ze gericht bij revisie.
Dialect- en spellingsvermenging
Voorbeeld:Peurunvan mengen met de Vannetais-spelling (Gwenedeg) of de universitaire spelling levert een inconsistente tekst op.
Onze aanpak:Per opdracht leggen wij vooraf de doelspelling en het doeldialect vast.
Franse interferentie en valse vrienden
Voorbeeld:Door langdurig taalcontact sluipen Franse leenwoorden en calques binnen — een Frans woord wordt aangezien voor een echt Bretons equivalent.
Onze aanpak:Wij stemmen vooraf af hoe puristisch of gangbaar het register moet zijn en hanteren een termenlijst per opdracht.
Register en neologismen
Voorbeeld:Voor moderne en technische termen bestaan vaak alleen recente neologismen van het Office public de la langue bretonne; archaïsch literair Leoneg mengen met hedendaags register leest ongelijk.
Onze aanpak:Wij maken vooraf een bewuste stijlkeuze en sluiten aan op de officiële terminologie waar die bestaat.
Waar Bretons wordt gesproken
Bretons is geen uniforme taal. Tussen het Vannetais (Gwenedeg) en de andere dialecten verschillen klank en spelling zo sterk dat een tekst die in Quimper vanzelfsprekend leest, in Vannes opvalt. Daarbij is de spellingskeuze een aparte beslissing: de moderne standaard Peurunvan, de universitaire spelling of de interdialectale spelling. Wij stemmen dialect, spelling en register af op het publiek dat uw tekst leest, en leggen die keuze vooraf vast in de offerte.
- Finistèretienduizenden dagelijkse sprekershoogste sprekersdichtheid, kerngebied van het Bretons
- Côtes-d'Armor (west)deel van de circa 200.000 sprekersTregerieg-dialect in het noordoosten
- Morbihandeel van de circa 200.000 sprekersGwenedeg (Vannetais), afwijkend in klank en spelling
- Île-de-France / Parijsenkele tienduizendenBretonse diaspora buiten de regio
- Verenigd Koninkrijkkleine gemeenschapkleine diasporagemeenschap
- Canada / Verenigde Statenkleine gemeenschappenkleine Bretonse diaspora
Veelgevraagde documenten voor Bretons vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Geboorteakte
Vertaling van een geboorteakte met Bretonse of Franse herkomst, met begeleiding bij de route via het Frans waar beëdiging vereist is.
Meer weten
Huwelijksakte
Vertaling van een huwelijksakte voor internationale erkenning of naamswijziging, in afstemming met de Franse brontekst.
Meer weten
Diploma
Vertaling van een diploma of cijferlijst, bijvoorbeeld voor onderwijs in Bretagne of erkenning in België.
Meer weten
Contract
Vertaling van commerciële of culturele contracten met Bretonse herkomst, door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer wetenSectoren waar wij Bretons het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor documenten met Bretonse herkomst loopt de beëdiging in de praktijk via het Frans.
Juridisch vertalen
Vertaling van akten, civiele documenten en correspondentie met Bretonse herkomst, vaak in combinatie met de Franse brontekst, door vertalers met juridische achtergrond.
Marketing vertalen
Bretonse vertaling van campagnes, toeristische content en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op uw publiek.
Financieel vertalen
Vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
AI post-editing (MTPE)
Machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app, inclusief tweetalige menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
GEO-optimalisatie
Tweetalige contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Franse en Bretonse markt.
Technisch vertalen
Vertaling van handleidingen, productspecificaties en documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Vertaalt Ecrivus zowel naar als vanuit het Bretons?
Welk dialect en welke spelling gebruikt Ecrivus voor het Bretons?
Kan ik een Bretons document beëdigd laten vertalen?
Voor welke teksten vraagt men Bretonse vertaling het meest aan?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Bretonse vertaling?
Waarom kiezen voor een Bretons vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Bretons vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.