Veel mensen gebruiken ‘vertalen’ en ‘tolken’ door elkaar, maar het zijn twee fundamenteel verschillende disciplines. Een vertaler werkt met geschreven tekst, een tolk met gesproken woord. In dit artikel leggen we het verschil helder uit, bespreken we de belangrijkste tolkvormen en helpen we u de juiste keuze maken voor uw situatie.
Wat is vertalen?
Vertalen is het schriftelijk omzetten van tekst van de brontaal naar de doeltaal. Een professionele vertaler heeft de luxe van tijd: tijd om terminologie na te zoeken, de vertaling te herzien en door een tweede vertaler te laten controleren (het zogenaamde vier-ogenprincipe).
Bij Ecrivus International werken we met meer dan 10.000 gekwalificeerde vertalers in meer dan 225 taalcombinaties. Elke vertaler vertaalt uitsluitend naar zijn of haar moedertaal, wat garandeert dat de tekst natuurlijk en idiomatisch klinkt.
Typische vertaalopdrachten:
- Contracten, rapporten en juridische documenten
- Marketingmateriaal, brochures en websites
- Handleidingen en technische documentatie
- Jaarverslagen en financiële stukken
- Boeken, artikelen en literaire werken
- Medische dossiers en farmaceutische teksten
Tip: Voor officiële documenten zoals diploma’s, geboorteakten of gerechtelijke stukken heeft u een beëdigde vertaling nodig. Onze beëdigde vertalers zijn erkend door de FOD Justitie en bevoegd om vertalingen te legaliseren voor gebruik bij Belgische overheidsinstellingen.
Wat is tolken?
Tolken is het mondeling omzetten van gesproken communicatie, in real time. Een tolk werkt live — telefonisch, op locatie of via video — en heeft geen tijd voor naslagwerk of revisie. Dit vereist een uitzonderlijk taalgevoel, concentratie en vakkennis.
Typische tolkopdrachten:
- Zakelijke vergaderingen en onderhandelingen
- Medische consulten en ziekenhuisbezoeken
- Rechtbanken en politieverhoren (beëdigde gerechtstolk)
- Conferenties en internationale evenementen
- Notariële akten en huwelijksvoltrekkingen
- Gehoren bij het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS)
Verschillende tolkvormen
Er bestaan diverse tolkvormen, elk geschikt voor specifieke situaties. De keuze hangt af van het type bijeenkomst, het aantal deelnemers en het gewenste tempo.
Consecutief tolken
Bij consecutief tolken maakt de spreker regelmatig een pauze, waarna de tolk het gezegde vertaalt. Deze vorm is ideaal voor kleinere bijeenkomsten zoals zakelijke gesprekken, sollicitatiegesprekken en notariële afspraken. Er is geen speciale apparatuur nodig.
In België wordt consecutief tolken veel ingezet bij OCMW-gesprekken, intakegesprekken bij overheidsdiensten en vergaderingen met Franstalige of anderstalige partners.
Simultaan tolken
De tolk vertaalt vrijwel gelijktijdig terwijl de spreker spreekt. Dit vereist speciale apparatuur (tolkencabines en koptelefoons) en wordt ingezet bij grote conferenties, congressen en EU-vergaderingen. Brussel als Europese hoofdstad is uiteraard een belangrijk centrum voor simultaantolken. Vanwege de hoge concentratie werken simultaantolken altijd in een team van minimaal twee.
Fluistertolken (chuchotage)
De tolk fluistert de vertaling direct in het oor van één of twee toehoorders. Geen apparatuur nodig, maar alleen geschikt voor kleine groepen. Vaak gebruikt bij bestuursvergaderingen of rechtszittingen met één anderstalige deelnemer.
Telefonisch en video-tolken
Snel en flexibel inzetbaar voor spoedsituaties, medische consulten of korte zakelijke gesprekken. Binnen enkele minuten beschikbaar via onze VRI-dienst (Video Remote Interpreting). Ideaal wanneer een tolk op locatie niet haalbaar is — bijvoorbeeld voor een spoedconsult in een Belgisch ziekenhuis of een dringend telefoongesprek met een buitenlandse leverancier.
Welke dienst heeft u nodig?
Twijfelt u welke dienst het beste past? Gebruik onderstaand overzicht als leidraad:
| Situatie | Dienst | Waarom? |
|---|---|---|
| Contract of overeenkomst beoordelen | Vertaling | Schriftelijk document, nauwkeurigheid essentieel |
| Website meertalig maken | Vertaling | Geschreven content, SEO-optimalisatie mogelijk |
| Zakelijke vergadering met buitenlandse partner | Consecutief tolken | Kleinschalig, direct contact |
| Internationaal congres (100+ deelnemers) | Simultaan tolken | Groot publiek, speciale apparatuur |
| Medisch consult met anderstalige patiënt | Telefonisch tolken | Snel inzetbaar, privacygevoelig |
| Getuigenverklaring bij rechtbank | Beëdigde gerechtstolk | Wettelijk vereist, juridisch geldig |
| Jaarverslag publiceren in meerdere talen | Vertaling | Complexe tekst, revisie nodig |
| Spoedgesprek met buitenlandse leverancier | Video-tolken (VRI) | Direct beschikbaar, geen reistijd |
| Gehoor bij het CGVS (asielaanvraag) | Beëdigde tolk | Wettelijk verplicht, erkend door FOD Justitie |
Kosten vergelijken
De kosten voor vertalen en tolken worden fundamenteel anders berekend:
Vertalen wordt per woord berekend. Tarieven variëren van € 0,10 tot € 0,25 per woord, afhankelijk van de taalcombinatie, het specialisme en de levertijd. Een standaard zakelijke vertaling van 2.000 woorden kost daarmee tussen € 200 en € 500. Een volledig overzicht vindt u in ons artikel Wat kost een vertaling?.
Tolken wordt per uur of dagdeel berekend. Een dagtarief voor een conferentietolk ligt doorgaans tussen € 500 en € 1.200, afhankelijk van de taalcombinatie, het tolktype en eventuele reiskosten. Telefonisch tolken is vaak al beschikbaar vanaf € 1,50 per minuut.
Gratis advies: Twijfelt u over welke dienst u nodig heeft, of wilt u een vrijblijvende offerte? Neem contact op en wij adviseren u binnen 1 werkdag.
Veelgestelde vragen
Kan een vertaler ook tolken (en andersom)? Hoewel vertalen en tolken verwante vaardigheden vereisen, zijn het verschillende specialismes. Een uitstekende vertaler is niet automatisch een goede tolk, en andersom. Bij Ecrivus selecteren we altijd de specialist die past bij uw specifieke opdracht.
Hoe snel kan een tolk ingezet worden? Via onze telefonische en video-tolkdienst is een tolk vaak binnen 15 minuten beschikbaar. Voor tolken op locatie vragen we doorgaans 2-5 werkdagen, afhankelijk van de taalcombinatie.
Is een beëdigde tolk hetzelfde als een beëdigde vertaler? Nee. Een beëdigde tolk (gerechtstolk) is door de FOD Justitie erkend en opgenomen in het nationaal register van beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken. Een beëdigde vertaler is bevoegd om schriftelijke vertalingen van een waarmerk te voorzien. In België worden beide beroepen gereguleerd door de wet van 10 april 2014 en het bijbehorende koninklijk besluit. Meer over beëdigde vertalingen in België leest u in ons artikel Beëdigde vertaling in België: gids voor bedrijven.
Heb ik een beëdigde tolk nodig voor een gehoor bij het CGVS? Ja. Bij gehoren in het kader van een verzoek om internationale bescherming (asielaanvraag) is een beëdigde tolk wettelijk verplicht. Het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) werkt uitsluitend met erkende tolken. Ecrivus levert beëdigde tolken voor deze procedures in alle gangbare talen.
Zijn de prijzen in België anders dan in Nederland? De Belgische markt hanteert vergelijkbare tarieven als de Nederlandse, al kunnen er kleine verschillen zijn afhankelijk van de regio en het specialisme. Wij hanteren transparante, vaste tarieven en maken altijd vooraf een duidelijke offerte op.
Werkt Ecrivus ook met zeldzame talen? Ja, wij bieden vertaal- en tolkdiensten aan in meer dan 225 talen, inclusief zeldzame talen zoals Tigrinya, Dari, Papiaments en Vlaamse Gebarentaal.
Het redactieteam van Ecrivus International deelt praktische inzichten over vertalen, tolken en meertalige communicatie. Met meer dan 20 jaar ervaring in de taalbranche brengen wij kennis uit de dagelijkse praktijk.
Hulp nodig bij vertalen of tolken?
Onze specialisten adviseren u graag over de beste oplossing voor uw situatie. Vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan.