Ga naar hoofdinhoud

Medische en farmaceutische vertalingen in België

Vakvertalers voor MDR/IVDR, FAGG-registraties, klinische studies en patiëntcommunicatie — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
medisch geschoold, FAGG-context
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Medische documenten die wij dagelijks vertalen voor de Belgische zorg

Diensten voor uw kantoor

Medisch & Farma — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze medische praktijk in België

Klinisch studieprotocol voor EMA-submissie in 6 EU-talen

Voor een multi-site fase III-studie met Belgische sites leveren wij protocol, investigator brochure en informed consent in 6 EU-talen. Vertaling door medisch vakspecialisten met ICH-GCP-ervaring; centrale terminologiebeheersing voor EMA centrale procedure. AVG Artikel 9 zorgvuldigheid, NDA standaard.

Medische vertaling

Bijsluiter (PIL) NL/FR voor FAGG-registratie

Voor Belgische registraties bij FAGG/AFMPS leveren wij bijsluiters in zowel Nederlands als Frans (en eventueel Duits voor de Duitstalige Gemeenschap) met readability-validatie volgens EMA-richtlijnen. Aansluiting op de SmPC, taalversie-management en regio-specifieke aanpassingen.

Medische vertaling

MDR-conforme IFU voor medisch hulpmiddel

Voor MDR (EU) 2017/745 conformiteit leveren wij IFU's in alle EU-talen, met specifieke aandacht voor de NL/FR/DE-talenmix die de Belgische markt vereist. Pictogram-aware DTP, language-version-management en taalversie-traceability voor de notified body audit.

Medische vertaling

Ontslagbrief en patiëntendossier voor second opinion in het buitenland

Voor Belgische patiënten die second opinion zoeken in buitenlandse centra leveren wij beëdigde vertaling van ontslagbrief, patiëntendossier en onderzoeksuitslagen. AVG Artikel 9 zorgvuldigheid voor bijzondere persoonsgegevens; eventueel apostille via SPF Justice afhankelijk van bestemming.

Beëdigde vertaling

Waarom Belgische zorgorganisaties en pharma met Ecrivus werken

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw Belgische medische opdrachten — ook bij multi-site klinische studies, FAGG-deadlines of multi-language IFU-pakketten.

MDR/IVDR-conforme werkwijze en regulatory-affairs-ervaring

Vakvertalers met regulatory affairs-ervaring voor MDR (EU) 2017/745, IVDR (EU) 2017/746, FAGG-registraties en EMA-submissies — terminologische consistentie over IFU, SmPC en labelling.

AVG Artikel 9 zorgvuldigheid bij patiëntgegevens

Patiëntdata valt onder bijzondere persoonsgegevens (AVG Artikel 9). Versleutelde uitwisseling, NDA standaard op elk dossier en AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Vertalers individueel gebonden aan geheimhouding.

Medische vakspecialisten per indicatiegebied

Vakvertalers met medische scholing of klinische ervaring per indicatiegebied — oncologie, cardiologie, neurologie, gastro-enterologie, immunologie of pediatrie. Geen generieke vertalers voor patiëntveiligheids-kritieke documenten.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste medische vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar patiëntveiligheid en regulatory compliance kloppen.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en regelgeving in de Belgische medische context

Voor medische vertaling werken wij binnen het Belgische stelsel: FAGG (geneesmiddelenagentschap), MDR/IVDR voor medische hulpmiddelen, AFMPS voor gezondheidsproducten en EMA voor Europese registratieprocedures. AVG Artikel 9 standaard voor bijzondere persoonsgegevens.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Wat betekent MDR-conform vertalen voor de Belgische markt?
De Medical Device Regulation (EU) 2017/745 is sinds 26 mei 2021 van kracht. Voor de Belgische markt is dit relevant omdat fabrikanten doorgaans NL én FR moeten leveren, en in producten voor de Duitstalige Gemeenschap soms ook DE. Wij werken met farmaceutische vakvertalers met regulatory-affairs-ervaring; alle taalversies worden centraal beheerd voor terminologische consistentie en traceability voor de notified body. FAGG-registratie van medische hulpmiddelen verwijst naar de EU-procedures, niet naar een aparte Belgische registratie.
Hoe gaan jullie om met AVG Artikel 9 (bijzondere persoonsgegevens)?
Medische documenten met patiëntgegevens vallen onder Artikel 9 AVG. Wij hanteren een hoger niveau van zorgvuldigheid: versleutelde bestandsuitwisseling, NDA standaard op elk dossier, individuele geheimhoudingsovereenkomsten met onze vertalers en een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Voor zeer gevoelige dossiers werken wij waar mogelijk met geanonimiseerde brontekst.
Vertalen jullie bijsluiters voor FAGG-registratie?
FAGG-registraties volgen de EMA-procedures (nationaal, decentraal of centraal). Wij werken met farmaceutische vakvertalers die de Belgische context kennen: NL/FR-mix vereist op één product, soms aanvullend DE, en specifieke aanpassingen voor de Belgische bijsluiter-conventies. Voor decentrale procedures via FAGG-DCP leveren wij alle relevante EU-talen tegelijk.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een FAGG-deadline?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor FAGG- of EMA-submissies werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel met een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is. Ook in het weekend is spoedinzet mogelijk voor klinische deadlines.
Wat kost een medische vertaling?
Onze tarieven volgen de marktstandaard voor medisch-farmaceutische vertaling. Indicatief €0,14–€0,28 per woord, afhankelijk van taalcombinatie en complexiteit. Voor terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert — vooral relevant voor bijsluiters en IFU's.
In welke talen vertalen jullie medische documenten?
Wij vertalen medische documenten in meer dan 225 talen. Voor de Belgische markt is de NL/FR/DE-mix kritiek; daarnaast dekken wij alle 24 EU-talen plus Noors en IJslands voor MDR/IVDR-conformiteit. Voor zeldzame talen — relevant bij immigratie-gerelateerde patiëntendossiers — raden wij een ruimere planning aan.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor medische vertalingen?
Voor patiëntinformatie, bijsluiters en regulatory submissions gebruiken wij geen onreviewed machinevertaling. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als hulpmiddelen voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing en revisie door een medisch vakspecialist. Voor minder kritieke documenten kan MTPE een efficiënte route zijn.
Klantverhalen

Wat onze Belgische medische opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw medische of farmaceutische document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, regulatory context (FAGG/EMA/MDR) en aantal talen.