Voor een Belgische merkactivatie leveren wij parallelle transcreatie NL en FR met native creative writers in Vlaanderen en Wallonië. Centrale brand-glossary zorgt voor merkconsistentie over taalregio's; cultureel-passende beeldkeuze-advies; DTP-klare opmaak in InDesign en Figma; A/B-tested varianten waar de campagne dat vereist.
Bij een merk-rollout in België vertalen wij brand books, tone-of-voice-richtlijnen en messaging frameworks naar NL en FR met behoud van merkstem-principes. Native creative writer per taalregio, samenwerking met uw brand team voor terminologie en NL/FR-goedkeuring. Resultaat: merkconsistentie over Vlaanderen, Wallonië en internationale expansie.
Marketing voor Belgische pharma- en finance-sectoren vraagt om creatieve copy binnen strikte compliance-kaders. Vakvertalers die de Belgische regulering kennen — FAGG-vereisten voor geneesmiddelen-reclame, FSMA-kaders voor financiële producten, AVG-conformiteit — gekoppeld aan een compliance-review-workflow met uw legal/regulatory team.
Voor een Belgische e-commerce platform leveren wij native productcatalogus-vertaling in NL en FR, plus EN voor cross-border verkoop. Gelokaliseerd keyword-onderzoek per taalregio, hreflang-implementatie, en SEO-meta-content. Geen 1-op-1 vertaling van bron-zoekwoorden maar regio-specifiek onderzoek voor zichtbaarheid in elke markt.
Waarom organisaties met Ecrivus werken voor marketing vertaling
Vaste projectmanager als één aanspreekpunt
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw Belgische marketingopdrachten — NL en FR parallel, met centrale brand-glossary voor merkconsistentie over taalregio's.
Native creatives in Vlaanderen én Wallonië
Voor Belgische transcreatie werken wij met native NL-creatives in Vlaanderen en native FR-creatives in Wallonië — beide met sector-affiniteit, geen vertaler-naar-tweede-taal.
NDA standaard op elke briefing
NDA standaard onderdeel van elke briefing; uw eigen kantoor-NDA wordt zonder amendement getekend (mits redelijk). AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek voor consumer-marketing.
Transcreatie-methode met varianten en rationale
Per element 2-3 transcreatie-varianten met korte rationale per variant, zodat uw brand team kan kiezen. Brand-glossary bouwt mee over campagnes — merkkennis stapelt op.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste marketing-vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar de merkstem klopt over NL én FR.
Authoriteiten en registers
Reclamekaders en industriestandaarden in België
Voor consumer-marketing in België werken wij binnen de zelfregulering van JEP (Jury voor Ethische Praktijken) en de relevante AVG/RGPD-kaders; voor regulated marketing in pharma/finance volgen wij FAGG- en FSMA-specifieke disclaimer- en claim-vereisten.
JEPJury voor Ethische Praktijken inzake reclame
UBAUnion of Belgian Advertisers / Unie der Belgische Adverteerdersecosysteem-context
GDPR / AVGEU-Verordening Gegevensbescherming
BVRGBelgische Vereniging voor Reclame en Communicatieecosysteem-context
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?
Voor de Belgische markt is dit extra relevant: een tagline die in Vlaanderen werkt, werkt zelden 1-op-1 in Wallonië, en omgekeerd. Wij leveren typisch 2-3 transcreatie-varianten per onderdeel per taalregio met rationale, zodat uw brand team kan kiezen. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde NL- en FR-team toegewezen aan uw account.
Hoe houden jullie de merkstem consistent in NL én FR?
Een Belgische merkstem werkt zelden via letterlijke NL→FR (of omgekeerd) vertaling. Wij bouwen samen met uw brand team een glossary met merkstem-principes per locale, en native creative writers per taalregio passen die toe. Voor merken die ook internationaal werken bouwt de glossary mee voor andere markten.
Leveren jullie ook DTP en print-klare opmaak?
Voor Belgische marketing-materialen leveren wij parallelle DTP in NL en FR — vaak in dezelfde lay-out met taal-switch. InDesign, Figma, Illustrator. Print-klare PDF/X-1a of digital-klare assets. Voor terugkerende lay-outs bouwen wij een template-pakket op met taal-varianten.
Wat kost een marketing vertaling of transcreatie?
Voor bilingue Belgische projecten kunnen wij efficiency leveren waar concept en merkstem-werk overlapt; de creative-output blijft per taalregio uniek. Standard marketing translation €0,12–€0,18 per woord; transcreatie €0,15–€0,35 per woord; MTPE voor e-commerce volumes lager. Voor terugkerende klanten bouwen wij een glossary op die volume-efficiency oplevert.
Werken jullie met native creatives in Vlaanderen én Wallonië?
Een Belgische marketing-vertaling vereist niet alleen native taalvaardigheid, maar ook regio-culturele actualiteit. Vlaamse creatives kennen de cultureel-actuele referenties van Vlaanderen, Waalse creatives die van Wallonië. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde team toegewezen aan uw account, zodat merkstem-kennis mee opbouwt.
Kunnen jullie A/B-tested copy-varianten leveren?
Voor performance-marketing leveren wij meerdere copy-varianten per element met korte rationale per variant. Klaar voor A/B-testing in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot of uw ad-platform. Wij claimen geen specifieke conversie-uplift vooraf — testresultaten zijn markt- en context-afhankelijk. Wel werken wij volgens best-practice copy-structuren voor de doelmarkt.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor marketing-copy?
AI is productief inzetbaar voor onderzoek, concept-generatie en grote volumes productteksten, maar niet als eind-output voor transcreatie of brand-werk. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als hulpmiddelen voor varianten-generatie en research, gevolgd door volledige post-editing en herschrijving door een native creative writer per locale.
01Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?
Voor de Belgische markt is dit extra relevant: een tagline die in Vlaanderen werkt, werkt zelden 1-op-1 in Wallonië, en omgekeerd. Wij leveren typisch 2-3 transcreatie-varianten per onderdeel per taalregio met rationale, zodat uw brand team kan kiezen. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde NL- en FR-team toegewezen aan uw account.
02Hoe houden jullie de merkstem consistent in NL én FR?
Een Belgische merkstem werkt zelden via letterlijke NL→FR (of omgekeerd) vertaling. Wij bouwen samen met uw brand team een glossary met merkstem-principes per locale, en native creative writers per taalregio passen die toe. Voor merken die ook internationaal werken bouwt de glossary mee voor andere markten.
03Leveren jullie ook DTP en print-klare opmaak?
Voor Belgische marketing-materialen leveren wij parallelle DTP in NL en FR — vaak in dezelfde lay-out met taal-switch. InDesign, Figma, Illustrator. Print-klare PDF/X-1a of digital-klare assets. Voor terugkerende lay-outs bouwen wij een template-pakket op met taal-varianten.
04Wat kost een marketing vertaling of transcreatie?
Voor bilingue Belgische projecten kunnen wij efficiency leveren waar concept en merkstem-werk overlapt; de creative-output blijft per taalregio uniek. Standard marketing translation €0,12–€0,18 per woord; transcreatie €0,15–€0,35 per woord; MTPE voor e-commerce volumes lager. Voor terugkerende klanten bouwen wij een glossary op die volume-efficiency oplevert.
05Werken jullie met native creatives in Vlaanderen én Wallonië?
Een Belgische marketing-vertaling vereist niet alleen native taalvaardigheid, maar ook regio-culturele actualiteit. Vlaamse creatives kennen de cultureel-actuele referenties van Vlaanderen, Waalse creatives die van Wallonië. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde team toegewezen aan uw account, zodat merkstem-kennis mee opbouwt.
Voor performance-marketing leveren wij meerdere copy-varianten per element met korte rationale per variant. Klaar voor A/B-testing in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot of uw ad-platform. Wij claimen geen specifieke conversie-uplift vooraf — testresultaten zijn markt- en context-afhankelijk. Wel werken wij volgens best-practice copy-structuren voor de doelmarkt.
07Werken jullie ook met AI / DeepL voor marketing-copy?
AI is productief inzetbaar voor onderzoek, concept-generatie en grote volumes productteksten, maar niet als eind-output voor transcreatie of brand-werk. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als hulpmiddelen voor varianten-generatie en research, gevolgd door volledige post-editing en herschrijving door een native creative writer per locale.
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw briefing — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van scope, taalcombinaties en transcreatie-diepte.