Vakvertalers voor museumcatalogi, tentoonstellingsgidsen, literaire publicaties en cultureel-event communicatie in België — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Voorbeelden uit onze kunst- en cultuurpraktijk in België
Museumcatalogus voor BRAFA / Art Brussels in NL+FR+EN
Voor internationale Belgische kunstbeurzen en tentoonstellingen leveren wij museumcatalogi in NL, FR en EN tegelijk. Vakvertalers met kunsthistorische achtergrond; coördinatie tussen Vlaamse, Waalse en internationale curatoren voor stijl en terminologie.
Literaire publicatie via Vlaamse of Franstalig Belgische uitgever
Voor Belgische uitgeverijen leveren wij literaire vertaling van fictie en non-fictie. Subsidie via het Vlaams Fonds voor de Letteren (NL-zijde) of via FWB (FR-zijde) kan een aanvullende financiering bieden voor literaire vertalingen.
Voor Belgische museumcollecties leveren wij audiotour-scripts in NL, FR, EN, DE en aanvullende internationale talen. Stem-passend bondig met behoud van expertvocabulaire; native voice-over recording op aanvraag via ons multimedia-team.
Waarom Belgische culturele instellingen met Ecrivus werken
Vaste projectmanager als één aanspreekpunt
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw Belgische culturele opdrachten — ook bij multi-language museumcatalogi, BRAFA-deadlines of internationale tournees.
Vakvertalers met literaire of kunsthistorische achtergrond
Literaire vertalers en kunsthistorisch geschoolde profielen voor Belgische musea (KMSKB, MAS, Mu.ZEE) en Vlaamse / Franstalig Belgische uitgeverijen. Per stroming of periode gespecialiseerd.
DTP + audiotour-recording via multimedia-team
Audiotours met stem-passend bondige scripts en native voice-over recording via ons multimedia-team. Catalogi en tentoonstellingsgidsen DTP-ready aangeleverd in InDesign of platte tekst.
Subsidie-routes voor literaire uitgeverijen
Voor literaire export bieden zowel het Vlaams Fonds voor de Letteren als de FWB subsidie-routes. Wij ondersteunen aanvragen waar gewenst.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste culturele vertaalpartner in België — 20+ jaar ervaring met museumcatalogi, audiotours en literaire publicaties.
Authoriteiten en registers
Autoriteiten en culturele instellingen in België
Voor culturele vertaling werken wij binnen het Belgische stelsel: Departement Cultuur (Vlaamse overheid), Fédération Wallonie-Bruxelles, Koning Boudewijnstichting voor erfgoed, plus UNESCO-conventies voor internationaal erfgoed.
Vlaamse CultuurDepartement Cultuur, Jeugd en Media — Vlaamse overheid
Kunsten en ErfgoedVlaams agentschap voor cultureel erfgoed en kunsten
Koning BoudewijnstichtingStichting voor cultuur en maatschappij in Belgiëecosysteem-context
UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Werken jullie met literaire vertalers voor Belgische uitgeverijen?
Literaire vertaling vereist stijl, ritme en culturele referenties in de doeltaal. Onze literaire vertalers hebben publicatie-ervaring in Belgische én internationale context. Voor Belgische uitgeverijen die willen exporteren bieden zowel het Vlaams Fonds voor de Letteren (NL-zijde) als FWB (FR-zijde) financierings-routes.
Kennen jullie kunsthistorische terminologie voor Belgische musea?
Voor Belgische musea hanteren wij dezelfde kunsthistorische precisie als voor internationale instellingen. Voor specifieke Belgische stromingen (Vlaamse primitieven, Belgische surrealisten, hedendaagse kunst) kunnen wij gespecialiseerde profielen aanleveren.
Vertalen jullie audiotours voor Belgische museumbezoekers in 4+ talen?
Belgische musea bedienen NL, FR, EN, DE en vaak aanvullende internationale talen. Wij werken met vertalers met scripted-content ervaring; voor voice-over recording coördineren wij via ons multimedia-team — talent-selectie tot final master.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een tentoonstellingsopening in België?
Reactie binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor tentoonstellingsopeningen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
Wat kost een kunst- en cultuurvertaling in België?
Tarieven volgens marktstandaard. Voor uitgeverijen projectmatige tarieven; voor museumcatalogi translation memory voor cumulatieve versies. Voor literaire werken kan subsidie via Vlaams Fonds voor de Letteren of FWB een aanvullende financiering zijn.
01Werken jullie met literaire vertalers voor Belgische uitgeverijen?
Literaire vertaling vereist stijl, ritme en culturele referenties in de doeltaal. Onze literaire vertalers hebben publicatie-ervaring in Belgische én internationale context. Voor Belgische uitgeverijen die willen exporteren bieden zowel het Vlaams Fonds voor de Letteren (NL-zijde) als FWB (FR-zijde) financierings-routes.
02Kennen jullie kunsthistorische terminologie voor Belgische musea?
Voor Belgische musea hanteren wij dezelfde kunsthistorische precisie als voor internationale instellingen. Voor specifieke Belgische stromingen (Vlaamse primitieven, Belgische surrealisten, hedendaagse kunst) kunnen wij gespecialiseerde profielen aanleveren.
03Vertalen jullie audiotours voor Belgische museumbezoekers in 4+ talen?
Belgische musea bedienen NL, FR, EN, DE en vaak aanvullende internationale talen. Wij werken met vertalers met scripted-content ervaring; voor voice-over recording coördineren wij via ons multimedia-team — talent-selectie tot final master.
04Hoe snel kunnen jullie leveren voor een tentoonstellingsopening in België?
Reactie binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor tentoonstellingsopeningen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
05Wat kost een kunst- en cultuurvertaling in België?
Tarieven volgens marktstandaard. Voor uitgeverijen projectmatige tarieven; voor museumcatalogi translation memory voor cumulatieve versies. Voor literaire werken kan subsidie via Vlaams Fonds voor de Letteren of FWB een aanvullende financiering zijn.
Klantverhalen
Wat onze Belgische culturele opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw culturele document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, aantal talen en eventuele DTP- of voice-over componenten.