Ga naar hoofdinhoud

Vertalingen voor e-commerce in België

Vakvertalers voor Belgische webshops — productcatalogi in NL/FR/DE/EN, checkout-UX, GDPR-conforme T&C, BeCommerce-context. NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
e-commerce ervaring, BeCommerce-context
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

E-commerce documenten die wij dagelijks vertalen voor Belgische webshops

Diensten voor uw kantoor

E-commerce — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze e-commerce praktijk in België

Tri-talige productcatalogus voor Belgische webshop

Voor een Belgische retailer leveren wij producttitels en -beschrijvingen in NL/FR/DE plus EN voor de EU-uitbreiding. SEO-bewuste keyword research per Belgische landstaal; centrale terminologie-glossary voor consistente merkstem; integratie met Shopify Markets via CSV-bulk upload.

Website vertalen

Checkout flow lokalisatie voor tri-talige Belgische launch

Voor de launch van een Belgische DTC-merk leveren wij UI-strings, foutmeldingen, e-mail-automation en checkout-copy in NL/FR/DE. Lokalisatie met pseudo-localisation QA, CLDR-pluralisatie en valuta-formaat per markt; testen in staging-omgeving voor go-live.

Software lokalisatie

GDPR-conforme T&C voor Belgische webshop + EU-uitbreiding

Voor een marketplace-uitbreiding leveren wij algemene voorwaarden, privacy policy en retourbeleid in NL/FR/DE plus 8 andere EU-talen. Conform Belgische consumentenrecht (Boek VI Wetboek Economisch Recht) en EU-richtlijn 2011/83/EU; juridische vertaling met BeCommerce-context.

Juridisch vertalen

Paid ads campagne voor Belgische + EU-markt

Voor een Google Ads + Meta-launch leveren wij headlines en descriptions in NL/FR/DE plus EN/ES/IT met character-count-aware transcreatie. A/B-test-varianten per landstaal; cultureel-fit boodschap voor Vlaanderen, Wallonië en Duitstalige gemeenschap.

Marketing vertaling

Waarom Belgische webshops met Ecrivus werken voor e-commerce vertaling

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw Belgische e-commerce opdrachten — productcatalogi NL/FR/DE/EN tegelijk, recurring drops, GDPR-conforme T&C-updates en cross-border launches.

Batch-vertaling op schaal met translation memory

Voor productcatalogi van enkele duizenden tot tienduizenden SKU's combineren wij MTPE (machinevertaling met menselijke post-editing) met translation memory en merk-specifieke terminologie-glossary. Herhalende segmenten dekken vaak 20–40% — schaalbaar zonder verlies van merkstem.

SEO-bewuste producttitels per markt

Geen 1-op-1 vertaling van Nederlandse zoekwoorden — onze SEO-vertalers doen locale-specifieke keyword research per markt (Google Keyword Planner + lokale data) en vertalen producttitels en metadata met de zoektaal van de doelgroep.

GDPR-conforme T&C en privacy policy per lidstaat

Juridische vertaling van algemene voorwaarden, privacy policy en retourbeleid met EU-consumentenrechten-terminologie (Richtlijn 2011/83/EU). Locale-specifieke aanpassingen waar nationale wetgeving afwijkt. NDA-standaard, versleutelde uitwisseling van klantdata.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste vertaalpartner voor Belgische e-commerce — 20+ jaar specialist in vertalingen die schalen mét consistente merkstem.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en standaarden voor Belgische e-commerce

Voor Belgische e-commerce vertaling werken wij binnen het EU-stelsel: AVG/GDPR voor persoonsgegevens, EU-Richtlijn 2011/83/EU voor consumentenrechten, BeCommerce voor sector-standaarden en FOD Economie voor consumer-protection. Lokale aanpassingen waar Belgische wetgeving afwijkt van het EU-kader.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Vertalen jullie Belgische webshops in alle drie de landstalen?
Belgische webshops opereren typisch tri-talig om de hele binnenlandse markt te bereiken plus Duitstalige Gemeenschap. Wij werken met native Belgisch-Nederlandstalige en Belgisch-Franstalige vertalers waar Belgische terminologie afwijkt van Nederlandse of Franse standaarden. Voor de Duitstalige Gemeenschap (Eupen-Malmedy) gebruiken wij Duitse vertalers met kennis van Belgisch context. EN voegt EU-uitbreiding toe.
Werken jullie met Shopify, Magento en WooCommerce?
Wij werken met alle gangbare e-commerce platforms. Voor Shopify Markets via Translate & Adapt-app of CSV; Magento via PHP-locale-files; WooCommerce via WPML-bridge. Voor headless setups (Hydrogen, custom React) JSON-i18n strings. Pseudo-localisation QA valideert dat geen tekst overflow of dynamische placeholders breken — kritiek voor tri-talige checkouts waar layout-ruimte beperkt is.
Hoe regelen jullie GDPR-conforme T&C voor Belgische context?
Belgisch consumentenrecht is gelaagd: Boek VI Wetboek Economisch Recht (federaal), EU-richtlijn 2011/83/EU en GDPR EU-breed. Onze juristisch-getrainde vertalers kennen de Belgische uitwerking — herroepingstermijn, ontbindingsrecht, conformiteitseisen. Voor multinationale webshops adviseren wij een Belgische master-versie als brontekst voor EU-uitbreiding.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een Belgische launch?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen. Voor Belgische launches met vaste go-live-datums werken wij met parallele teams per landstaal plus een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is per volume, aantal talen en reviewdiepte.
Wat kost een e-commerce vertaling voor België?
E-commerce vertaling is volume-gevoelig. Indicatief €0,08–€0,16 per woord, afhankelijk van taalcombinatie, productiemethode (MTPE voor catalogi schaalt naar het ondersegment; juridische T&C en SEO-metadata met full-human revisie naar het bovensegment). Voor tri-talige Belgische webshops bieden wij volume-pakketten aan.
In welke talen vertalen jullie e-commerce content?
Wij dekken meer dan 225 talen. Voor Belgische webshops focus op NL (Belgisch), FR (Belgisch), DE en EN; voor EU-uitbreiding daarbij ES, IT, PT plus Skandinavische talen. Voor SEO-kritieke teksten locale-specifieke keyword research per markt — Vlaamse en Waalse consumenten zoeken anders.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor e-commerce?
AI is de juiste keuze voor schaal — een tri-talige catalogus met 20.000 SKU's is zonder machinevertaling onpraktisch. Onze MTPE-workflow combineert DeepL Pro / OpenAI / Anthropic concept-vertaling met volledige menselijke post-editing per language pair. Voor juridische documenten geen onreviewed machinevertaling.
Klantverhalen

Wat onze Belgische e-commerce klanten ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw e-commerce document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van volume, taalcombinaties (NL/FR/DE/EN of internationaal) en productiemodel (full-human voor T&C, MTPE voor catalogi op schaal).