Ga naar hoofdinhoud
AI & Technologie

Hoe werkt machine translation (MTPE)?

Ecrivus International
Ecrivus International
18 februari 2025
machine translation MTPE AI vertaling post-editing DeepL

Machine translation heeft de afgelopen jaren een enorme sprong voorwaarts gemaakt. Tools als DeepL, Google Translate en ChatGPT produceren vertalingen die op het eerste gezicht indrukwekkend lijken. Maar zijn ze goed genoeg voor professioneel gebruik? In dit artikel leggen we uit hoe machine translation werkt, wat MTPE precies inhoudt en wanneer het een slimme keuze is voor uw vertaalprojecten.

Wat is machine translation?

Machine translation (MT) is de automatische vertaling van tekst door software, zonder menselijke tussenkomst. De huidige generatie MT-systemen maakt gebruik van neurale netwerken (Neural Machine Translation of NMT) die getraind zijn op miljoenen vertaalde tekstparen.

De bekendste MT-systemen zijn:

  • DeepL — Bijzonder sterk voor Europese talen, populair in de Benelux en DACH-regio
  • Google Translate — Breed taalaanbod (130+ talen), wisselende kwaliteit
  • ChatGPT en andere LLM’s — Flexibel maar minder consistent voor gespecialiseerde vertalingen

De output van deze systemen is aanzienlijk verbeterd, maar bevat nog steeds regelmatig fouten: onjuiste terminologie, verkeerde context-interpretatie, inconsistente stijl en subtiele betekenisverschuivingen die pas opvallen bij nauwkeurig nalezen.

Wat is MTPE?

MTPE staat voor Machine Translation Post-Editing: een professionele vertaler controleert en corrigeert de output van een MT-systeem. Het combineert de snelheid van AI met de nauwkeurigheid en het taalgevoel van een menselijke expert.

Er bestaan twee niveaus van MTPE:

Light post-editing

De vertaler corrigeert alleen ernstige fouten die de begrijpelijkheid of correctheid aantasten. Stilistische verfijning is beperkt. Dit niveau is geschikt voor content waar snelheid en kostenefficiëntie prioriteit hebben boven een perfecte stijl.

Typische toepassingen:

  • Interne communicatie en e-mails
  • Kennisbankartikelen en supportdocumentatie
  • Eerste concepten van grote vertaalprojecten

Full post-editing

De vertaler bewerkt de MT-output tot een kwaliteitsniveau dat vergelijkbaar is met een volledig menselijke vertaling. Dit omvat correctie van terminologie, stijl, register, interpunctie en culturele nuances.

Typische toepassingen:

  • Gepubliceerde content (website, brochures)
  • Klantgerichte communicatie
  • Technische documentatie met strikte kwaliteitseisen

Voordelen van MTPE

Snellere doorlooptijd

Een vertaler die MT-output bewerkt, is gemiddeld 30 tot 60% sneller dan bij een vertaling vanaf nul. Bij grote volumes of strakke deadlines kan MTPE het verschil maken.

Lagere kosten

MTPE-tarieven liggen doorgaans 30 tot 50% lager dan traditionele vertaaltarieven. Voor een document van 5.000 woorden kan dat een besparing van enkele honderden euro’s betekenen. Een gedetailleerd overzicht van alle vertaaltarieven vindt u in ons artikel Wat kost een vertaling?.

Consistentie bij grote volumes

MT-systemen produceren een consistente output die als basis dient. De post-editor hoeft vervolgens alleen af te wijken waar de MT tekortschiet. Dit resulteert in een uniformere terminologie over het gehele project.

Schaalbaarheid

MTPE maakt het mogelijk om snel grote hoeveelheden content te verwerken — denk aan productcatalogi met duizenden beschrijvingen, meertalige websites of uitgebreide technische documentatie.

Wanneer is MTPE geschikt?

MTPE levert de beste resultaten bij content die:

  • Informatief en feitelijk is (handleidingen, productbeschrijvingen, FAQ’s)
  • Een herhaalbare structuur heeft (sjablonen, gestandaardiseerde teksten)
  • Beschikbaar is in een taalcombinatie waarin MT sterk presteert (bijv. Engels-Nederlands, Duits-Nederlands, Frans-Nederlands)
  • Bedoeld is voor een groot volume met beperkt budget of strakke deadline
  • Niet het hoogste creatieve niveau vereist

Voor Belgische bedrijven die regelmatig content moeten vertalen tussen Nederlands, Frans en Duits — de drie landstalen — biedt MTPE een bijzonder aantrekkelijke oplossing. De MT-kwaliteit voor deze taalcombinaties is uitstekend.

Wanneer vermijdt u MT?

Er zijn situaties waarin machine translation niet de juiste keuze is, ook niet met post-editing:

  • Juridische documenten — Contracten, vonnissen en wetteksten vereisen absolute precisie. Een verkeerd vertaald woord kan juridische gevolgen hebben. Kies voor een professionele juridische vertaling.
  • Beëdigde vertalingen — Een beëdigde vertaling moet door een beëdigd vertaler worden opgesteld, niet gecorrigeerd vanuit MT.
  • Marketingteksten en slogans — Creatieve content vereist transcreatie: het opnieuw schrijven van de boodschap voor de doelcultuur, niet letterlijk vertalen.
  • Medische en farmaceutische teksten — Patiëntenbijsluiters, klinische studies en medische rapporten vereisen vakvertalers met domeinexpertise.
  • Content met veel culturele nuances — Humor, spreekwoorden, woordspelingen en cultuurgebonden referenties worden door MT zelden correct vertaald.

Hoe kiest Ecrivus de juiste aanpak?

Bij Ecrivus International hanteren wij geen one-size-fits-all benadering. Voor elk vertaalproject beoordelen wij welke methode het beste resultaat oplevert:

  1. Analyse van de brontekst — Type content, taalcombinatie, vakgebied en doel van de vertaling
  2. MT-geschiktheidsbeoordeling — Wij testen de MT-output op kwaliteit voor de specifieke taalcombinatie en het teksttype
  3. Advies op maat — U ontvangt een eerlijk advies: MTPE waar het kan, menselijke vertaling waar het moet
  4. Kwaliteitscontrole — Ongeacht de methode doorloopt elke vertaling onze kwaliteitscontrole

Wij werken met de beste beschikbare MT-engines en combineren deze met ons netwerk van 10.000+ vakvertalers. Zo garanderen wij dat u altijd de juiste balans krijgt tussen kwaliteit, snelheid en kosten.

Veelgestelde vragen

Is MTPE goedkoper dan een gewone vertaling?

Ja, gemiddeld 30 tot 50% goedkoper. De exacte besparing hangt af van de taalcombinatie en het type tekst. Bekijk onze vertaalprijzen voor meer details.

Kan ik zelf een MT-vertaling laten nakijken?

Dat raden wij af voor professioneel gebruik. Post-editing vereist een getrainde vertaler die niet alleen taalfouten herkent, maar ook terminologische inconsistenties, contextfouten en stilistische gebreken kan corrigeren.

Werkt MTPE voor alle talen?

Nee. De kwaliteit van MT varieert sterk per taalcombinatie. Voor veelvoorkomende Europese talen (Engels, Nederlands, Frans, Duits, Spaans) is de basiskwaliteit goed. Voor minder gangbare talen of taalcombinaties zonder Engels als tussentaal is MT vaak onvoldoende.

Hoe verhoudt MTPE zich tot AI-tools als ChatGPT?

LLM’s zoals ChatGPT kunnen vertalen, maar zijn primair ontworpen als taalmodellen, niet als vertaalsystemen. Ze presteren wisselend op consistentie en terminologie. MTPE met gespecialiseerde MT-engines (DeepL, Google NMT) levert doorgaans betere en consistentere resultaten.


Benieuwd of MTPE geschikt is voor uw vertaalproject? Bekijk onze MTPE-dienst of vraag een vrijblijvende offerte aan.

Ecrivus International

Het redactieteam van Ecrivus International deelt praktische inzichten over vertalen, tolken en meertalige communicatie. Met meer dan 20 jaar ervaring in de taalbranche brengen wij kennis uit de dagelijkse praktijk.

Hulp nodig bij vertalen of tolken?

Onze specialisten adviseren u graag over de beste oplossing voor uw situatie. Vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan.