Aller au contenu principal
Langues

traducteur occitan

Traduction en occitan pour la littérature, les contenus patrimoniaux et muséographiques, les documents régionaux et les actes du sud de Belgique, des vallées italiennes ou du Val d'Aran. Nous convenons à l'avance avec vous du dialecte et de l'orthographe. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur occitan — traduction jurée et professionnelle en occitan
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous traduisons dans la norme classique (norma classica) ou la norme mistralienne, selon votre texte source et votre public cible.
  • Le dialecte détermine le registre : languedocien, provençal ou gascon/aranais ne sont jamais mêlés par inadvertance.
  • prestation de serment par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige ; pour les documents français officiels, la voie passe généralement par le français.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
L'occitan, langue du sud de Belgique — services de traduction Ecrivus
Traduction en occitan

Votre agence de traduction pour vos traductions en occitan

Nous traduisons des textes occitans pour des éditeurs, des musées, des institutions patrimoniales, des collectivités régionales et des particuliers détenant des documents du sud de Belgique, des vallées italiennes ou du Val d'Aran. Qu'il s'agisse de littérature des troubadours, de contenus muséographiques, d'un acte d'état civil ou de textes touristiques : nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise le dialecte et la norme adaptés, et nous convenons de la démarche à l'avance avec vous.

  • Pour la culture, le patrimoine, l'enseignement, l'administration régionale et le tourisme
  • Norme classique ou mistralienne, déterminée pour chaque mission
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Occitan. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Occitan prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Occitan expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Occitan par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Occitan par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Occitan avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Occitan

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Occitan — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Occitan jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Occitan — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Occitan passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Occitan spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Occitan qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Occitan

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Occitan

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction occitane de contenus muséographiques et patrimoniaux Culture & patrimoine
Case Study

Contenu muséographique patrimonial

Traduction de textes de salle et de contributions à un catalogue sur la tradition des troubadours pour une exposition, en norme classique et alignée sur le dialecte de référence languedocien.

OC → FR Paire de langues
Culture & patrimoine Domaine
Traduction d'un acte occitan avec voie via le français Juridique & administration
Case Study

Acte d'état civil du sud de Belgique

Traduction d'un document régional d'Occitanie, où le traitement officiel passe par la version française et où nous organisons si nécessaire la voie jurée.

OC/FR → FR Paire de langues
Juridique & administration Domaine
Traduction occitane de contenu touristique régional Tourisme & région
Case Study

Contenu touristique régional

Traduction de signalétique et de textes destinés aux visiteurs pour un projet touristique régional en Occitanie, avec une attention portée aux signes diacritiques et à la cohérence terminologique.

FR → OC Paire de langues
Tourisme Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Occitan

  • Languedocien (lengadocian)

    souvent le dialecte de référence pour la norme classique

  • Provençal (provençau)

    y compris la tradition graphique mistralienne

  • Gascon

    y compris le sous-dialecte aranais du Val d'Aran

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Norme classique (norma classica)

    • Enseignement, supports pédagogiques et enseignement immersif en calandretas
    • Publications scientifiques et académiques (linguistique, études romanes)
    • Textes interrégionaux non liés à un dialecte unique
  • Norme mistralienne (fébrienne)

    • Littérature provençale et tradition graphique du Félibrige
    • Textes patrimoniaux et éditoriaux qui suivent la convention mistralienne
  • Aranais (Val d'Aran)

    • Documents officiels du Val d'Aran, où l'aranais est co-officiel
    • Affaires transfrontalières avec la Catalogne

Une seule agence de traduction Occitan pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Occitan

Beaucoup d'équipes parlent bien Occitan et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Occitan, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Norme classique contre norme mistralienne

    Voorbeeld:

    Un même texte peut sembler très différent selon la norme orthographique : l'emploi des consonnes finales et des accents varie, ce qui complique l'identification de la source.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous déterminons quelle norme suit le texte source et quelle norme attend le public cible, et nous la maintenons cohérente.

  • Mélange de dialectes

    Voorbeeld:

    Le languedocien, le provençal, le gascon et l'aranais présentent un vocabulaire, des conjugaisons et une prononciation différents ; un mélange involontaire donne un texte décousu.

    Onze aanpak:

    Nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise le dialecte cible et nous ne mêlons pas les dialectes au sein d'un même texte.

  • Signes diacritiques et digraphes

    Voorbeeld:

    L'occitan emploie des accents (è, é, à, ò, ç) et les digraphes « lh »/« nh » ; un signe erroné ou manquant change le sens ou rend le texte illisible.

    Onze aanpak:

    Lors de la relecture, nous vérifions les accents et les digraphes par rapport à la norme orthographique retenue.

  • Faux amis avec le français, le catalan et l'espagnol

    Voorbeeld:

    En raison de la proximité, des formes françaises ou catalanes s'insinuent facilement, et des mots qui ressemblent au français ont parfois un sens ou un registre différents.

    Onze aanpak:

    Nous établissons un glossaire par mission et vérifions les pièges d'interférence connus lors de la relecture.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Occitan

L'occitan n'est pas une langue uniforme. Un texte littéraire de Provence suit souvent la tradition graphique mistralienne, tandis que l'enseignement et l'édition retiennent généralement la norme classique, et l'aranais du Val d'Aran possède sa propre orthographe officielle. Une traduction qui s'appuie sur le mauvais dialecte ou la mauvaise norme se lit, pour un locuteur natif, comme un texte étranger. Pour chaque mission, nous déterminons le dialecte et l'orthographe adaptés à votre public cible et confirmons ce choix dans le devis.

Europe3
  • France (Occitanie)0,5 à 1 M de locuteurszone centrale, en net recul, locuteurs presque tous bilingues
  • Italie (vallées occitanes)50 000 à 100 000 locuteursPiémont et Ligurie, protégé comme langue minoritaire
  • Espagne (Val d'Aran)environ 5 000 locuteursaranais, co-officiel en Catalogne
Monde1
  • Diasporadisperséscommunautés dispersées et cercles culturels
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Occitan

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

traduction jurée

traduction jurée avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les actes et documents officiels ; pour l'occitan, la voie passe en pratique souvent par le français.

Traduction juridique

Traduction de documents civils, d'actes et de pièces transfrontalières avec le sud de la France et le Val d'Aran, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction technique

Traduction de manuels, normes et documentation de projets régionaux, par des traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction marketing

Traduction de campagnes, de contenus régionaux et de textes touristiques. Traducteur qui adapte le ton, le registre et le dialecte à votre public cible.

GEO optimisation

Traduction de contenu multilingue avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés régionaux et internationaux.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique avec post-édition par un traducteur spécialisé humain. Solution économique pour les grands volumes ; pour les langues rares comme l'occitan, dépend de la qualité de moteur disponible.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Traduction financière

Traduction de rapports annuels et de documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Ecrivus travaille-t-il avec la norme classique ou la norme mistralienne de l'occitan ?
Avec les deux. Pour chaque mission, nous déterminons quelle norme orthographique suit votre texte source et quelle norme attend votre public cible. La norme classique (norma classica) domine dans l'enseignement et l'édition ; la norme mistralienne est courante dans une partie de la tradition graphique provençale. Nous confirmons ce choix dans le devis.
Puis-je faire traduire un document occitan en traduction jurée ?
L'occitan est une langue source rare et les traducteurs jurés français-occitan sont peu nombreux. Le traitement officiel des documents du sud de Belgique passe en pratique généralement par la version française, pour laquelle nous organisons si nécessaire l'prestation de serment par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice)). La liste officielle des traducteurs jurés est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Nous évaluons pour chaque type de document la voie adaptée.
Quels documents occitans sont les plus demandés ?
Les plus demandés sont les textes littéraires et patrimoniaux, les contenus muséographiques et touristiques, les supports pédagogiques pour l'enseignement immersif, et les documents civils du sud de la France et du Val d'Aran. Pour chaque type de document, nous confirmons la démarche, le dialecte, la norme et l'éventuelle certification dans le devis.
Ecrivus tient-il compte des différents dialectes de l'occitan ?
Oui. Le languedocien, le provençal, le gascon et l'aranais du Val d'Aran diffèrent par le vocabulaire, la conjugaison et la prononciation. Nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise le dialecte cible et nous ne mêlons pas les dialectes au sein d'un même texte, afin que le lecteur cible reconnaisse le texte comme familier.
Pourquoi choisir une agence de traduction occitane plutôt que de chercher soi-même un traducteur ?
Une agence de traduction occitane prend en charge la coordination. L'occitan est une langue rare comportant deux normes orthographiques et plusieurs dialectes ; nous choisissons le traducteur adapté à votre texte et à votre région, organisons l'prestation de serment via le français lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail. Vous conservez un interlocuteur unique pour la norme, le dialecte, la terminologie et le planning. Si vous cherchez vous-même un traducteur, vous gérez généralement ces étapes séparément ; nous les réunissons sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Occitan ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.