225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Vertaling van Nederlands naar Frans
Voor Belgische opdrachtgevers vertalen wij Nederlands naar Frans bij Nederlandse bedrijven met activiteiten in Frankrijk of Wallonië, IND-procedures voor Franstalige aanvragers en cross-border vastgoedtransacties. Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag — tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist.
Vertaling van Frans naar Nederlands
Voor Belgische opdrachtgevers vertalen wij Frans naar Nederlands bij Nederlandse bedrijven met activiteiten in Frankrijk of Wallonië, IND-procedures voor Franstalige aanvragers en cross-border vastgoedtransacties. Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag — tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist.
In welke richting werkt deze Nederlands-Frans vertaling?
Bidirectioneel: zowel van Nederlands naar Frans als omgekeerd. Voor Belgische opdrachtgevers houden wij rekening met federale, Vlaamse en Brusselse terminologie waar relevant.
Levert Ecrivus beëdigde Nederlands-Frans vertalingen voor Belgische rechtbanken?
Ja, voor Belgische rechtbanken coördineren wij beëdigde Nederlands-Frans vertalingen op aanvraag via NRBTV-geregistreerde vertalers (Nationaal Register beëdigde Tolken en Vertalers, FOD Justitie).
Welke documenttypen vragen Belgische klanten het meest?
Contracten, vonnissen, statuten, akten van burgerlijke stand, diploma's en commerciële overeenkomsten — vaak in een tweetalige NL/FR context.
Hoe snel ontvang ik een offerte?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen met een offerte. De doorlooptijd bevestigen wij op basis van uw document en deadline.
Hoe garandeert Ecrivus de kwaliteit?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag — tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist. CAT-tooling borgt consistentie over volume en herhalingen.
Welke juridische terminologie speelt bij Nederlands-Frans?
Bij Nederlands-Frans juridische vertaling letten wij op verschillen tussen rechtssystemen (common law versus civielrecht waar relevant), terminologie als litigation/procesvoering, force majeure/overmacht, en SPA/aandelenkoopovereenkomst. Brondocument en terminologielijst worden gehecht.
Wordt de vertaling beëdigd geleverd?
Ja, beëdigd op aanvraag — wij coördineren Wbtv-geregistreerde vertalers voor de combinatie Nederlands-Frans (relevant voor IND, gezinshereniging, notariële akten, gerechtelijke dossiers).
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.