Aller au contenu principal
Langues

traducteur français suisse

Traduction en français suisse pour vos contrats, rapports annuels, sites web et documents officiels, adaptée au français de Suisse romande : septante/huitante/nonante, helvétismes et terminologie suisse. prestation de serment par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur français suisse — traduction professionnelle en français de Suisse romande
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous traduisons en français de Suisse romande (fr-CH) : septante (70), huitante (80) et nonante (90) au lieu des formes françaises.
  • Les helvétismes et la terminologie administrative et juridique suisse (cantonale et fédérale) priment sur le français de France.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Français suisse pour le marché de la Suisse romande — services de traduction dans le monde entier
Traduction en français suisse

Votre agence de traduction français suisse pour la Suisse romande

Nous traduisons vers le français de Suisse romande pour les entreprises qui abordent le marché suisse, les banques et assureurs de Genève et de Lausanne, les institutions internationales et les particuliers ayant des documents officiels destinés à la Suisse. Qu'il s'agisse d'un contrat de travail, d'un rapport annuel, d'un site web ou d'un acte destiné à un canton : nous vous mettons en relation avec un traducteur qui connaît le registre suisse romand et ne reprend pas mécaniquement la variante de France.

  • Français de Suisse romande avec septante, huitante et nonante
  • Helvétismes et terminologie suisse, pas le français de France
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Zwitsers-Frans. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Zwitsers-Frans prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Zwitsers-Frans expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Zwitsers-Frans par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Zwitsers-Frans par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Zwitsers-Frans avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Zwitsers-Frans

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Zwitsers-Frans — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Zwitsers-Frans jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Zwitsers-Frans — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Zwitsers-Frans passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Zwitsers-Frans spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Zwitsers-Frans qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Zwitsers-Frans

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Zwitsers-Frans

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Zwitsers-Frans ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction de contrat en français suisse pour Genève Juridique & RH
Case Study

Contrat de travail à Genève

Traduction en français suisse d'un contrat de travail pour un employeur genevois, avec les nombres et les intitulés de fonction adaptés au registre romand et à la terminologie du droit du travail suisse.

NL → FR-CH Paire de langues
Juridique & RH Domaine
Traduction en français suisse d'un rapport annuel Financier
Case Study

Rapport annuel pour le marché romand

Traduction en français suisse d'un rapport annuel pour des actionnaires et financeurs de Suisse romande, avec une terminologie financière et une notation des montants (CHF) alignées sur les conventions suisses.

NL → FR-CH Paire de langues
Financier Domaine
Traduction en français suisse d'un acte pour un canton Administration & migration
Case Study

Acte destiné à un canton suisse

Traduction d'un document officiel à déposer auprès d'un canton de Suisse romande, avec certification et apostille adaptées à l'autorité suisse destinataire.

NL → FR-CH Paire de langues
Canton suisse Finalité
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Zwitsers-Frans

  • Français standard de Suisse romande (français de Suisse romande)

    la norme écrite pour les textes commerciaux, juridiques et publics, proche du français de France avec des écarts lexicaux et numéraux suisses

  • Franco‑provençal (arpitan)

    langue régionale romane historique de la Suisse romande, aujourd'hui en fort recul et sans norme écrite pour les textes officiels

  • Registres de Genève, de Lausanne et du Valais

    coloration lexicale régionale au sein du français standard de Suisse romande

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Français de Suisse romande (fr-CH)

    • Contrats, rapports annuels et documents bancaires pour Genève, Lausanne et le marché romand
    • Documents officiels et actes destinés aux cantons suisses (certification et apostille)
    • Sites web, emballages et marketing à destination des consommateurs de Suisse romande
  • Français de France (fr-FR)

    • Documents destinés à la France ou à un public francophone international
    • Lorsque le destinataire n'attend ni nombres suisses ni helvétismes
Marché cibleNombresLexique & terminologieRecommandé pour
Suisse (Suisse romande)septante, huitante, nonanteHelvétismes, terminologie cantonale + fédérale (TERMDAT)Commerce suisse + administration + financier
Francesoixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dixFrançais de France, norme de l'Académie françaiseMarché français et international (voir la page Français)
Belgique (Wallonie)septante, nonante (mais quatre-vingts pour 80)Belgicismes, noms d'institutions belgesMarché belge (attention : PAS de huitante)
Français internationalFormes de France comme base neutreLexique neutre, peu régionaliséDocuments sans pays francophone cible unique

Une seule agence de traduction Zwitsers-Frans pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Zwitsers-Frans

Beaucoup d'équipes parlent bien Zwitsers-Frans et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Zwitsers-Frans, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Nombres français dans un texte suisse

    Voorbeeld:

    Une traduction de France écrit soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix — en Suisse romande, on attend septante, huitante et nonante. De mauvais nombres se remarquent immédiatement dans les montants, les dates et les contrats.

    Onze aanpak:

    Nous confions la mission à un traducteur qui connaît le registre romand et harmonise systématiquement les nombres sur le fr-CH.

  • Helvétismes négligés

    Voorbeeld:

    Le français de France emploie portable, petit-déjeuner et promotion, alors qu'en Suisse romande on dit natel, déjeuner et action. Un lexique inadapté fait lire le texte comme une importation.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons le lexique aux helvétismes suisses et confirmons ce choix au préalable.

  • Terminologie de France pour des institutions suisses

    Voorbeeld:

    Les cantons suisses et la Confédération ont leurs propres noms et termes administratifs et juridiques ; les équivalents français (préfecture, mairie) n'y correspondent pas.

    Onze aanpak:

    Nous suivons les sources terminologiques suisses (TERMDAT, conventions cantonales) et confirmons les noms d'institutions dossier par dossier.

  • Confondre la variante avec le français de Belgique

    Voorbeeld:

    La Belgique emploie bien septante et nonante, mais conserve quatre-vingts pour 80 — huitante est exclusivement suisse. Un texte en français de Belgique n'est donc pas interchangeable avec la Suisse romande.

    Onze aanpak:

    Nous traitons le fr-CH, le fr-BE et le fr-FR comme des variantes distinctes et ne réutilisons jamais mécaniquement l'une pour l'autre marché.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Zwitsers-Frans

Le français de Suisse romande n'est pas une langue distincte, mais il diffère sur des points qui sautent aux yeux du lecteur. Les nombres septante, huitante et nonante sont la norme là où la France emploie soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix. À cela s'ajoutent des helvétismes (natel pour téléphone portable, déjeuner pour petit-déjeuner, action pour promotion) et des termes administratifs et juridiques propres aux cantons suisses et à la Confédération. Nous adaptons le lexique, les nombres et la terminologie à la Suisse romande, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Europe (Suisse)6
  • Genèveenviron 450 000 habitants, majoritairement francophonesinstitutions internationales, banques et ONG
  • Vaud (Lausanne)environ 800 000 habitantscanton francophone le plus peuplé
  • Neuchâtelenviron 175 000 habitantscanton francophone de la région du Jura
  • Fribourgenviron 320 000 habitantsbilingue FR/DE, majorité francophone
  • Valaisenviron 350 000 habitantsbilingue FR/DE, francophone à l'ouest
  • Juraenviron 75 000 habitantscanton francophone
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Zwitsers-Frans

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction en français

Traduction vers le français de France, de Belgique ou de Suisse. Nous confirmons au préalable la variante, les nombres et la terminologie adaptés à votre pays cible.

Traduction financière

Traduction en français suisse de rapports annuels, prospectus et documents bancaires pour Genève, Lausanne et le secteur financier romand.

Traduction juridique

Traduction en français suisse de contrats, statuts et pièces officielles, avec une terminologie adaptée au droit suisse et aux conventions cantonales.

traduction jurée

Traduction officielle avec certification et apostille lorsque l'autorité suisse ou française destinataire l'exige. Nous confirmons la procédure document par document.

Traduction marketing

Traduction en français suisse de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur qui adapte le ton, les helvétismes et le registre au marché romand.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en français de Suisse romande, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang pour fr-CH.

Traduction technique

Traduction en français suisse de manuels, cahiers des charges et documentation, avec une terminologie adaptée aux normes et au marché suisses.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en français suisse avec post-édition : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé qui connaît la variante romande. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction urgente

Traduction urgente en français suisse lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle est la différence entre le français suisse et le français de France ?
La norme écrite est proche, mais le français de Suisse romande s'en distingue sur des points fixes. Les nombres sont septante (70), huitante (80) et nonante (90) au lieu de soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix. À cela s'ajoutent des helvétismes (natel pour téléphone portable, déjeuner pour petit-déjeuner, action pour promotion) et une terminologie administrative et juridique propre aux cantons suisses et à la Confédération. Une traduction de France reprise telle quelle se lit donc vite comme une importation en Suisse romande.
Pourquoi choisir une agence de traduction français suisse plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction français suisse coordonne traducteurs spécialisés, relecture et prestation de serment sous un seul interlocuteur. Nous choisissons un traducteur qui connaît le français de Suisse romande et la terminologie suisse, nous adaptons les nombres et les helvétismes à votre marché cible, et nous faisons relire le travail par un second réviseur. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence prend en charge la coordination, le contrôle qualité et la justification de l'prestation de serment sous une seule offre.
Employez-vous septante, huitante et nonante ?
Oui. Pour les textes destinés à la Suisse romande, nous employons les nombres suisses septante (70), huitante (80) et nonante (90). Attention : cela diffère aussi de la Belgique, qui emploie bien septante et nonante mais conserve quatre-vingts pour 80. Nous confirmons la variante souhaitée dans le devis afin que les montants, les dates et les contrats soient justes pour votre pays cible.
Ecrivus livre-t-il des traductions jurées ou certifiées en français suisse ?
Lorsqu'une autorité l'exige, nous l'organisons. Pour les traductions jurées destinées aux autorités belges, nous coordonnons des experts traducteurs inscrit au RNTIJ, habilités conformément au Loi du 10 avril 2014 et la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice) ; la liste officielle est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Pour les documents officiels déposés en Suisse, la certification et la légalisation se font au niveau cantonal et, pour l'usage transfrontalier, par apostille (la Suisse est partie à la Convention de La Haye de 1961). Nous évaluons document par document et selon l'autorité destinataire la procédure requise.
Pour quels documents la traduction en français suisse est-elle la plus demandée ?
Les textes les plus demandés sont les contrats de travail et commerciaux pour Genève et Lausanne, les rapports annuels et documents bancaires pour le secteur financier romand, les sites web et le marketing à destination des consommateurs de Suisse romande, et les documents personnels (diplômes, actes de naissance, casier judiciaire) pour une migration vers un canton suisse. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode et le besoin éventuel d'prestation de serment dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en français suisse ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction elle-même dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Zwitsers-Frans ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.