traducteur cri
Traduction en cri pour le patrimoine culturel, l'enseignement, les documents administratifs et familiaux dans le contexte canadien. Nous déterminons au préalable la variante crie et l'écriture adaptées, puis nous confirmons la légalisation selon l'autorité destinataire. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- Nous déterminons au préalable la variante crie (cri des plaines, de l'Est ou des bois) et l'écriture (SRO ou syllabaire autochtone canadien) adaptées à votre document.
- L'prestation de serment ou la légalisation du cri relèvent presque exclusivement du système canadien ; nous adaptons la procédure à l'autorité destinataire, pour chaque mission.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison réalisable est confirmé au devis.
Votre agence de traduction crie pour le patrimoine, l'enseignement et les documents officiels
Nous traduisons des documents en cri pour des institutions culturelles, des organismes d'enseignement, des ONG et des familles ayant des liens avec les communautés autochtones du Canada. Qu'il s'agisse de supports pédagogiques, d'un texte patrimonial, d'un acte de famille ou d'un formulaire administratif : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé connaissant le bon dialecte et la bonne écriture, et nous livrons dans le délai convenu.
- Pour le patrimoine culturel, l'enseignement, les ONG et les documents administratifs
- Variante (cri des plaines, de l'Est ou des bois) et écriture déterminées au préalable
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Cri. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Cri prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Cri expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Cri par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Cri par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Cri avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction jurée en Cri
- Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Jurée et classique
Traduction en Cri jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Cri passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Cri qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Cri
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Cri ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Documents de famille et d'état civil
procédures au sein des communautés autochtones canadiennes
Voir le type de document -
Documents pédagogiques et de programme
programmes bilingues, enseignement autochtone
Voir le type de document -
Formulaires administratifs
procédures gouvernementales et communautaires canadiennes
-
Pièces judiciaires et juridiques
contexte juridique canadien, en accord avec l'autorité
Voir le type de document -
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Cri.
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
Arts & culture Texte patrimonial pour un musée
Traduction d'un texte patrimonial bilingue pour une exposition sur la culture autochtone, en cri des plaines avec accompagnement de la version en syllabaire.
Éducation Supports pédagogiques de revitalisation linguistique
Traduction de supports pédagogiques pour un programme bilingue dans le cadre d'un projet de revitalisation linguistique, en accord avec l'orthographe de la communauté éducative concernée.
Administration Document familial pour une procédure canadienne
Traduction d'un document de famille et d'état civil pour une procédure au sein d'une communauté autochtone canadienne, avec légalisation adaptée à l'autorité destinataire.
Variétés régionales que nous traduisons en Cri
Cri des plaines (nehiyawewin, dialecte en y)
Saskatchewan et Alberta, écrit en SRO ou en syllabaire occidental
Cri des bois (dialecte en th) / Cri des marais (dialecte en n)
Manitoba et Saskatchewan
Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l)
Québec et Ontario, souvent en syllabaire oriental
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Cri des plaines (nehiyawewin, dialecte en y)
- Documents et supports pédagogiques pour la Saskatchewan et l'Alberta
- Écrit en Standard Roman Orthography ou en syllabaire occidental
-
Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l)
- Textes patrimoniaux et administratifs pour le Québec et l'Ontario (Eeyou Istchee/Baie-James)
- Souvent en syllabaire oriental ; coordination avec la Cree School Board
-
Cri des bois / Cri des marais (dialectes en th et en n)
- Documents pour les communautés du Manitoba et de la Saskatchewan
- Variante source à déterminer au préalable en raison des différences mutuelles
| Variante | Écriture | Région | Recommandée pour |
|---|---|---|---|
| Cri des plaines (dialecte en y) | SRO / syllabaire occidental | Saskatchewan, Alberta | Enseignement + patrimoine des provinces des Prairies |
| Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l) | Syllabaire oriental / SRO | Québec, Ontario (Baie-James) | Cree School Board + textes administratifs |
| Cri des bois (dialecte en th) | SRO / syllabaire | Saskatchewan, Manitoba | Documents des communautés locales |
| Cri des marais (dialecte en n) | SRO / syllabaire | Manitoba, Saskatchewan | Documents des communautés locales |
Une seule agence de traduction Cri pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Cri
Beaucoup d'équipes parlent bien Cri et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Cri, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Mauvaise variante dialectale
Voorbeeld:Un texte en cri des plaines (dialecte en y) est fourni pour une communauté qui parle le cri de l'Est ou des bois — le lecteur ne reconnaît ni les mots ni la prononciation comme sa propre variante.
Onze aanpak:Nous déterminons au préalable la variante source et nous vous mettons en relation avec un traducteur connaissant le bon dialecte.
Écritures mélangées
Voorbeeld:Un document en partie en alphabet latin (SRO) et en partie en syllabaire, ou une transcription incorrecte entre les deux systèmes, entraîne des problèmes de lisibilité.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous confirmons l'écriture et nous contrôlons la transcription entre la SRO et le syllabaire autochtone canadien.
Présomption d'une orthographe unique
Voorbeeld:Il n'existe pas d'orthographe crie unifiée ; différentes communautés et conseils scolaires emploient des graphies divergentes.
Onze aanpak:Nous adaptons l'orthographe à la communauté ou au conseil scolaire destinataire du texte.
Traduction automatique brute
Voorbeeld:La structure polysynthétique — de longues formes verbales composées — rend la traduction automatique brute peu fiable pour le cri.
Onze aanpak:Un traducteur humain spécialisé connaissant le dialecte reste prépondérant ; nous n'employons la traduction automatique qu'en appoint, avec révision.
Où l'on parle Cri
Le cri n'est pas une langue homogène mais un continuum dialectal. Un texte en cri des plaines (la variante en y) ne se lit pas comme du cri de l'Est ou des bois, et un même mot peut s'écrire en alphabet latin ou en syllabaire. Choisir la mauvaise variante ou la mauvaise écriture produit un texte que le lecteur visé reconnaît difficilement. Nous adaptons la variante, l'écriture et l'orthographe à la communauté ou à l'autorité destinataire du document, et nous consignons ce choix dans le devis.
- Saskatchewan (Canada)partie des quelque 34 000 locuteurs du cri des plainesCœur du cri des plaines et des bois
- Alberta (Canada)partie des quelque 34 000 locuteurs du cri des plainesCri des plaines, province des Prairies
- Québec (Canada)environ 16 000-18 000 locuteursCri de l'Est, Eeyou Istchee/Baie-James
- Manitoba (Canada)environ 10 000-12 000 locuteursCri des marais et des bois
- Ontario (Canada)communautés régionalesCri de Moose et variantes voisines
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Cri
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Acte de naissance
Traduction d'un acte de naissance pour des procédures de famille et d'état civil dans le contexte canadien, avec légalisation adaptée à l'autorité.
Meer weten
Acte de mariage
Traduction d'un acte de mariage pour une reconnaissance ou un enregistrement au sein des communautés autochtones canadiennes.
Meer weten
Diplôme
Traduction de diplômes et de documents pédagogiques pour des programmes bilingues et l'enseignement autochtone.
Meer weten
Acte notarié
Traduction d'un acte notarié pour des procédures administratives, avec légalisation adaptée à l'autorité destinataire.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Cri
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
Nos mesures de qualité
- Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
traduction jurée
Traduction officiellement jurée ou légalisée lorsqu'une autorité exige la certification. Pour le cri, nous adaptons la procédure de légalisation à l'autorité destinataire, le plus souvent dans le contexte canadien.
Traduction juridique
Traduction de documents de famille, d'état civil et administratifs dans le contexte autochtone canadien, par des traducteurs de formation juridique.
Création de contenu
Textes bilingues pour le patrimoine, les expositions et les publications, dans le respect de l'orthographe et du registre de la communauté.
Sous-titrage & multimédia
Traduction et sous-titrage de supports audiovisuels pour des projets de patrimoine, d'éducation et de revitalisation en cri.
Traduction de site web
Traduction et localisation de sites et d'applications pour des projets éducatifs et patrimoniaux, y compris l'affichage du syllabaire autochtone canadien.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique avec post-édition humaine. Pour le cri, l'usage est limité : la structure polysynthétique rend la traduction automatique brute peu fiable, un traducteur spécialisé connaissant le dialecte reste prépondérant.
Contrôle qualité
Révision et contrôle de traductions cries existantes, avec attention à la cohérence orthographique et à la transcription entre l'alphabet latin et le syllabaire.
Traduction technique
Traduction de manuels, cahiers des charges et documentation pour des projets dans le contexte canadien, par des traducteurs disposant d'une expérience sectorielle.
Traduction urgente
Traduction urgente en cri lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Quelle variante du cri Ecrivus livre-t-il ?
Ecrivus traduit-il en alphabet latin ou en syllabaire autochtone canadien ?
Ecrivus propose-t-il des traductions cries jurées ou légalisées ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en cri ?
Puis-je utiliser la traduction automatique pour le cri ?
Pourquoi choisir une agence de traduction cri plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Cri ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.