Aller au contenu principal
Ordinateur portable affichant la base de connaissances Ecrivus sur la traduction et la stratégie linguistique

Base de connaissances

Connaissances en traduction et stratégie linguistique

Explications pratiques sur la traduction assermentée, l'interprétation, l'IA avec révision humaine et la stratégie linguistique internationale, rédigées par notre équipe à Maastricht.

225+

langues

10.000+

linguistes dans notre réseau

25.000+

projets livrés

20+

ans d’expérience (depuis 2006)

Articles récents

Publiés récemment

Une question sur votre propre document ?

Un chef de projet l'examine avec vous, sans engagement

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction ordinaire ?
Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur inscrit au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ) du SPF Justice, conformément à la Loi du 10 avril 2014, et porte une mention, une signature et un cachet. Les tribunaux, communes et notaires la demandent généralement pour les diplômes, actes et documents officiels. Une traduction ordinaire n’a pas ce statut juridique et convient aux textes commerciaux, aux sites web et aux documents internes. La forme dont vous avez besoin dépend de l’instance qui demande le document.
Travaillez-vous avec l’IA ou avec des traducteurs humains ?
Les deux. Les outils de TAO (Trados, Phrase, memoQ) et les modèles de langue de DeepL Pro, OpenAI, Anthropic et Google accélèrent le travail et maintiennent une terminologie cohérente. La révision finale revient à un spécialiste métier ayant une expertise du domaine. Pour le travail assermenté et juridique, ce spécialiste traduit et contrôle lui-même l’intégralité du document. L’ensemble du processus est conforme au RGPD.
Combien coûte une traduction et en combien de temps reçois-je une réponse ?
Le prix dépend du type de document, de la combinaison de langues, du volume et de la nécessité d’une assermentation. Vous recevez donc un devis sur mesure, HTVA. Les jours ouvrés, vous recevez une réponse à votre demande dans les 30 minutes. Nous déterminons le délai par projet et le confirmons dans le devis ; pour les travaux urgents, nous évaluons d’abord le document et son volume.
Comment traitez-vous les documents confidentiels ?
Toute personne travaillant sur votre dossier signe un accord de confidentialité (NDA), y compris les linguistes et réviseurs indépendants. Vos documents ne sont accessibles qu’aux personnes affectées à votre projet et ne sont pas réutilisés après livraison sans votre accord. Le processus de travail est conforme au RGPD.
Quand ai-je besoin d’une Apostille ou d’une légalisation ?
Une Apostille est nécessaire lorsqu’un document officiel, comme une traduction assermentée, doit être reconnu dans un autre pays ayant signé la Convention Apostille de La Haye (1961). Pour les pays qui n’ont pas signé la convention, une légalisation consulaire s’applique via le ministère concerné et l’ambassade. La voie applicable à votre document dépend du pays de destination et de l’instance qui le demande.
Commencer

Besoin d'une traduction ou d'un conseil linguistique ?

Demandez un devis sans engagement ou discutez de votre projet avec un spécialiste. Les jours ouvrés, vous recevez une réponse dans les 30 minutes.