Aller au contenu principal
Traduction

Traduction ou interprétation : quelle différence ?

interprétation traduction différence interprétation de conférence interprète juré interprétation consécutive interprétation simultanée

Beaucoup de gens utilisent indifféremment les termes « traduction » et « interprétation », mais il s’agit de deux disciplines fondamentalement différentes. Un traducteur travaille avec du texte écrit, un interprète avec la parole. Dans cet article, nous clarifions la distinction, passons en revue les principales formes d’interprétation et vous aidons à choisir le service adapté à votre situation.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à transposer par écrit un texte d’une langue source vers une langue cible. Un traducteur professionnel dispose du temps nécessaire pour effectuer des recherches terminologiques, réviser sa traduction et la faire vérifier par un second traducteur — c’est ce qu’on appelle le principe des quatre yeux (double révision).

Chez Ecrivus International, nous collaborons avec plus de 10 000 traducteurs qualifiés dans plus de 225 combinaisons linguistiques. Chaque traducteur traduit exclusivement vers sa langue maternelle, ce qui garantit un texte naturel et idiomatique.

Missions de traduction typiques :

  • Contrats, rapports et documents juridiques
  • Supports marketing, brochures et sites web
  • Manuels et documentation technique
  • Rapports annuels et documents financiers
  • Livres, articles et textes littéraires
  • Dossiers médicaux et textes pharmaceutiques
  • Statuts de société et actes notariés
  • Brevets et propriété intellectuelle

Conseil : Pour les documents officiels tels que diplômes, actes de naissance ou pièces judiciaires, vous avez besoin d’une traduction assermentée (jurée). Nos traducteurs jurés sont agréés par le tribunal de première instance et inscrits au Registre national des experts judiciaires conformément au Code judiciaire belge.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation consiste à transposer oralement la communication parlée, en temps réel. Un interprète travaille en direct — par téléphone, sur site ou par vidéo — et ne dispose pas du temps de consulter des ouvrages de référence ou de réviser. Cela exige un sens linguistique exceptionnel, une concentration intense et une connaissance approfondie du domaine.

Missions d’interprétation typiques :

  • Réunions d’affaires et négociations commerciales
  • Consultations médicales et visites hospitalières
  • Audiences au tribunal et auditions de police (interprète juré)
  • Conférences et événements internationaux
  • Actes notariés et célébrations de mariage
  • Auditions d’asile au CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides)
  • Réunions du comité d’entreprise avec des participants étrangers
  • Visites de chantier et inspections techniques

Les différents types d’interprétation

Il existe différentes formes d’interprétation, chacune adaptée à des situations spécifiques. Le choix dépend du type de réunion, du nombre de participants et du rythme souhaité.

Interprétation consécutive

Lors de l’interprétation consécutive, l’orateur s’interrompt régulièrement et l’interprète traduit ensuite ce qui a été dit. Cette forme convient parfaitement aux petites réunions comme les entretiens d’affaires, les entretiens d’embauche et les rendez-vous chez le notaire. Aucun équipement spécial n’est requis.

L’interprétation consécutive est particulièrement prisée en Belgique pour les réunions bilingues néerlandais-français au sein d’entreprises ayant des bureaux dans les deux régions linguistiques. Le rythme plus lent permet une grande précision, ce qui est essentiel pour les discussions contractuelles ou juridiques.

Idéal pour : réunions de 2 à 10 personnes, rendez-vous notariés, entretiens RH, négociations commerciales.

Interprétation simultanée

L’interprète traduit quasi simultanément pendant que l’orateur parle. Cela nécessite un équipement spécialisé (cabines d’interprétation et casques) et s’emploie lors de conférences, congrès et réunions européennes. En raison de la concentration intense requise, les interprètes simultanés travaillent toujours en équipe de deux au minimum.

Bruxelles, en tant que capitale européenne, est un haut lieu de l’interprétation simultanée. Nos interprètes interviennent régulièrement lors de réunions au Parlement européen, à la Commission européenne et auprès d’organisations internationales basées à Bruxelles.

Idéal pour : conférences (50+ participants), congrès internationaux, séminaires multilingues, assemblées d’actionnaires.

Chuchotage (interprétation chuchotée)

L’interprète chuchote la traduction directement à l’oreille d’un ou deux auditeurs. Aucun équipement n’est nécessaire, mais cette forme ne convient qu’aux petits groupes. Fréquemment utilisée lors de réunions de conseil d’administration ou d’audiences avec un seul participant allophone.

Le chuchotage est une solution discrète et économique lorsqu’une seule personne ou un petit groupe a besoin de la traduction. Il est souvent choisi lors de visites officielles, réceptions diplomatiques ou réunions de direction.

Idéal pour : 1 à 2 personnes nécessitant l’interprétation, réunions de direction, audiences judiciaires.

Interprétation téléphonique et vidéo

Solution rapide et flexible pour les situations urgentes, les consultations médicales ou les échanges commerciaux brefs. Un interprète peut être disponible en quelques minutes via notre service VRI (Video Remote Interpreting). Idéal lorsqu’un interprète sur site n’est pas réalisable.

L’interprétation à distance a connu un essor considérable ces dernières années. Elle offre une flexibilité maximale : pas de frais de déplacement, pas de délai d’attente et un accès à des combinaisons linguistiques rares. Cette solution est de plus en plus utilisée par les hôpitaux, les CPAS, les services de police et les administrations communales en Belgique.

Idéal pour : urgences médicales, appels téléphoniques avec des fournisseurs étrangers, consultations à distance, permanences sociales.

Quel service vous convient ?

Vous hésitez sur le service le plus adapté ? Utilisez le tableau ci-dessous comme guide :

SituationServicePourquoi ?
Contrat ou convention à faire traduireTraductionDocument écrit, précision maximale requise
Site web à rendre multilingueTraductionContenu écrit, optimisation SEO possible
Réunion d’affaires avec un partenaire étrangerInterprétation consécutivePetit groupe, contact direct
Congrès international (100+ participants)Interprétation simultanéeLarge public, équipement spécialisé
Consultation médicale avec un patient allophoneInterprétation téléphoniqueRapidement disponible, données sensibles
Témoignage au tribunalInterprète juréObligation légale, valeur juridique
Rapport annuel à publier en plusieurs languesTraductionTexte complexe, révision nécessaire
Appel urgent avec un fournisseur étrangerVidéo-interprétation (VRI)Immédiatement disponible, pas de déplacement
Acte notarié avec partie non francophoneInterprétation consécutivePrécision juridique, contexte formel
Audition d’asile au CGRAInterprète juréRequis par la procédure, agrément SPF Justice

Comparaison des coûts

Les coûts de la traduction et de l’interprétation sont calculés de manière fondamentalement différente :

La traduction est facturée au mot. Les tarifs varient de 0,12 € à 0,28 € par mot, en fonction de la combinaison linguistique, de la spécialisation et du délai de livraison. Une traduction commerciale standard de 2 000 mots coûte ainsi entre 240 € et 560 €. Consultez notre article Combien coûte une traduction ? pour un aperçu détaillé des tarifs. Pour les traductions assermentées (jurées), un supplément de légalisation s’applique (généralement entre 15 € et 35 € par document).

L’interprétation est facturée à l’heure ou à la demi-journée. Un tarif journalier pour un interprète de conférence se situe généralement entre 600 € et 1 400 €, en fonction de la combinaison linguistique, du type d’interprétation et des éventuels frais de déplacement. L’interprétation simultanée est plus onéreuse en raison de la location de l’équipement (cabines, casques) et de l’intervention d’au moins deux interprètes.

L’interprétation téléphonique est souvent disponible à partir de 1,50 € par minute, ce qui en fait une solution économique pour les échanges ponctuels ou urgents.

Type de serviceBase de calculFourchette indicative
Traduction standardPar mot0,12 € – 0,28 € / mot
Traduction assermentée (jurée)Par mot + supplément0,15 € – 0,30 € / mot + frais de légalisation
Interprétation consécutivePar heure / demi-journée70 € – 120 € / heure
Interprétation simultanéePar journée (équipe de 2)1 200 € – 2 800 € / jour
ChuchotagePar heure / demi-journée70 € – 130 € / heure
Interprétation téléphonique / vidéoPar minute1,50 € – 3,00 € / minute

Conseil gratuit : Vous hésitez sur le service dont vous avez besoin ou vous souhaitez recevoir un devis sans engagement ? Contactez-nous et nous vous conseillerons dans un délai d’un jour ouvrable.

Questions fréquentes

Un traducteur peut-il aussi faire de l’interprétation (et inversement) ? Bien que la traduction et l’interprétation requièrent des compétences linguistiques similaires, ce sont deux spécialisations distinctes. Un excellent traducteur n’est pas forcément un bon interprète, et inversement. Chez Ecrivus, nous sélectionnons toujours le spécialiste adapté à votre mission spécifique.

Dans quel délai un interprète peut-il être mobilisé ? Via notre service d’interprétation téléphonique et vidéo, un interprète est souvent disponible dans les 15 minutes. Pour une interprétation sur site, nous demandons généralement 2 à 5 jours ouvrables, en fonction de la combinaison linguistique et du lieu de la mission.

Un interprète juré est-il la même chose qu’un traducteur juré ? Non. Un interprète juré est agréé par le tribunal de première instance et habilité à interpréter lors de procédures judiciaires. Un traducteur juré est habilité à apposer sa certification sur des traductions écrites. Les deux figurent dans le Registre national des experts judiciaires, conformément aux articles 991a et suivants du Code judiciaire belge.

Ecrivus travaille-t-il aussi avec des langues rares ? Oui, nous proposons des services de traduction et d’interprétation dans plus de 225 langues, y compris des langues moins courantes comme le tigrinya, le dari, le pachto, le sorani et la langue des signes. Ces langues sont particulièrement demandées en Belgique dans le cadre des procédures d’asile auprès du CGRA/CGVS et de l’Office des étrangers (DVZ/OE).

Quelles langues sont les plus demandées en Belgique ? En Belgique, les combinaisons les plus fréquentes concernent le néerlandais, le français, l’allemand, l’anglais, l’arabe, le turc, le roumain et le polonais. Grâce à la présence des institutions européennes à Bruxelles, nous recevons également de nombreuses demandes pour les 24 langues officielles de l’Union européenne.

Comment choisir entre interprétation consécutive et simultanée ? La règle générale : si votre réunion compte moins de 10 participants et se déroule dans un cadre informel ou semi-formel, l’interprétation consécutive est généralement suffisante et plus économique. Pour les événements de plus grande envergure avec un public nombreux, l’interprétation simultanée est recommandée. En cas de doute, nos chefs de projet vous orientent vers la solution la plus adaptée.

Ecrivus International
Ecrivus International Equipe de rédaction

L'équipe de rédaction d'Ecrivus International partage des informations pratiques sur la traduction, l'interprétation et la communication multilingue. Forte de plus de 20 ans d'expérience dans le secteur linguistique, nous apportons des connaissances issues de la pratique quotidienne.

Besoin d'aide pour la traduction ou l'interprétation ?

Nos spécialistes vous conseillent avec plaisir sur la meilleure solution pour votre situation. Demandez un devis gratuit et sans engagement.