Aller au contenu principal
IA & Technologie

Traduction automatique (MTPE) : comment ça marche ?

Ecrivus International
Ecrivus International
18 février 2025
traduction automatique MTPE traduction IA post-édition DeepL

La traduction automatique a fait des progrès considérables ces dernières années. DeepL, Google Translate, ChatGPT : ces outils produisent des résultats de plus en plus convaincants. Mais dans un pays trilingue comme la Belgique, où la précision linguistique est une nécessité quotidienne, la machine suffit-elle ? Et comment la post-édition vient-elle combler l’écart ? Nous faisons le point.

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique (ou machine translation, MT) désigne la traduction d’un texte par un logiciel, sans intervention humaine. Les moteurs modernes utilisent des réseaux de neurones (neural machine translation, NMT) entraînés sur des milliards de phrases.

Les outils les plus utilisés en Belgique sont :

  • DeepL — souvent considéré comme le plus précis pour les langues européennes, avec un excellent rendu pour le français et le néerlandais
  • Google Translate — le plus large en termes de langues couvertes (130+)
  • Systèmes d’IA générative (ChatGPT, Claude) — capables de traduire avec des instructions contextuelles

Les résultats sont impressionnants pour des textes simples et informatifs. En revanche, la machine peine avec les nuances culturelles, la terminologie spécialisée et les subtilités régionales — une distinction cruciale en Belgique, où le néerlandais de Flandre et celui des Pays-Bas comportent des différences notables.

Qu’est-ce que la MTPE ?

La MTPE (Machine Translation Post-Editing) est un processus en deux étapes :

  1. Traduction automatique — un moteur de MT produit une première version du texte.
  2. Post-édition humaine — un linguiste professionnel révise et corrige le résultat.

Il existe deux niveaux de post-édition :

  • Post-édition légère (light post-editing) : correction des erreurs factuelles, grammaticales et terminologiques. Le style de la machine est conservé. Adaptée aux contenus internes.
  • Post-édition complète (full post-editing) : le linguiste retravaille le texte pour qu’il atteigne la qualité d’une traduction humaine. Adaptée aux contenus publiés.

Avantages de la MTPE

Réduction des coûts

La MTPE coûte en moyenne 40 à 60 % moins cher qu’une traduction humaine intégrale. Pour un document de 10 000 mots, cela peut représenter une économie de 600 à 1 000 € HTVA. Consultez notre article Combien coûte une traduction ? pour un aperçu complet des tarifs.

Délais raccourcis

Le moteur de traduction produit un premier jet en quelques secondes. Le post-éditeur n’a plus qu’à réviser, ce qui divise le délai de livraison par deux environ.

Cohérence terminologique

Les moteurs de MT, associés à des glossaires personnalisés, produisent une terminologie homogène sur de grands volumes. Pour les entreprises belges qui publient du contenu en français et en néerlandais, cette cohérence bilingue est un atout majeur.

Évolutivité

La MTPE permet de traiter des volumes importants dans des délais serrés : 50 000 mots en une semaine, par exemple. C’est un atout particulièrement intéressant pour les projets de sites web multilingues, courants pour les entreprises bruxelloises devant publier simultanément en FR et en NL.

Quand la MTPE est-elle adaptée ?

La MTPE fonctionne bien pour :

  • La documentation technique (manuels, guides d’utilisation, fiches de données de sécurité)
  • Les contenus internes (e-mails, comptes rendus, communications RH bilingues)
  • Les fiches produit e-commerce avec une structure répétitive
  • Les mises à jour de contenu lorsque seules quelques phrases ont changé
  • Les rapports et documents administratifs bilingues ou trilingues

En Belgique, où de nombreuses entreprises et institutions produisent systématiquement du contenu en français et en néerlandais (voire en allemand), la MTPE permet de maintenir le rythme de publication sans exploser les budgets.

Quand faut-il l’éviter ?

La MTPE n’est pas recommandée dans les cas suivants :

  • Textes juridiques — les contrats, conditions générales et actes notariés exigent une précision terminologique absolue. En Belgique, une erreur de traduction dans un acte bilingue peut avoir des conséquences juridiques. Optez pour une traduction juridique humaine.
  • Contenus marketing et créatifs — les slogans, campagnes publicitaires et textes de marque nécessitent une adaptation culturelle (transcréation) que la machine ne maîtrise pas.
  • Traductions jurées — seul un traducteur juré inscrit au registre du SPF Justice peut apposer la certification officielle.
  • Documents destinés aux institutions belges — les administrations fédérales, régionales et communautaires exigent souvent une qualité irréprochable dans les deux ou trois langues nationales.
  • Langues rares — les moteurs de MT sont nettement moins performants pour les langues à faibles ressources.

Comment Ecrivus choisit la bonne approche ?

Chez Ecrivus International, chaque projet fait l’objet d’une évaluation selon quatre critères :

  1. Type de contenu — informatif, juridique, marketing, technique ?
  2. Public cible — interne ou externe ? Belgique francophone, néerlandophone ou les deux ?
  3. Combinaison linguistique — les moteurs sont-ils performants pour cette paire de langues ?
  4. Exigences réglementaires — le document doit-il être certifié par un traducteur juré ?

Sur la base de cette analyse, nous recommandons :

  • Traduction humaine pour les contenus à fort enjeu
  • MTPE complète pour les contenus publiés à budget maîtrisé
  • MTPE légère pour les contenus internes ou à usage limité

Notre réseau de plus de 10 000 linguistes couvrant 225+ langues nous permet de proposer la solution adaptée à chaque situation, que votre projet concerne la Wallonie, Bruxelles ou la Flandre.

Confidentialité et sécurité des données

Un point souvent négligé : les moteurs de traduction gratuits peuvent stocker et utiliser vos textes. En Belgique, le respect du RGPD est particulièrement surveillé par l’Autorité de protection des données (APD). Chez Ecrivus, nous utilisons exclusivement des instances professionnelles sécurisées (DeepL Pro, moteurs privés) qui garantissent la confidentialité de vos données.

Questions fréquentes

La MTPE fonctionne-t-elle bien pour le français-néerlandais ? Oui. La combinaison français-néerlandais est bien couverte par les moteurs neuronaux, en particulier DeepL, qui offre d’excellents résultats pour cette paire linguistique. Un post-éditeur belge veille toutefois à adapter les régionalismes et la terminologie locale.

Quel est le délai pour un projet en MTPE ? Un post-éditeur traite en moyenne 5 000 à 8 000 mots par jour, contre 2 000 à 2 500 pour un traducteur humain. Un document de 10 000 mots peut être livré en 2 jours ouvrés.

Comment demander un devis ? Envoyez-nous votre document via notre formulaire de contact. Nous analysons votre projet et vous proposons la solution la plus adaptée — traduction humaine ou MTPE — avec un devis détaillé sous un jour ouvré.

Quid de la terminologie belge vs. française ? Les moteurs de MT sont généralement entraînés sur du français de France. Nos post-éditeurs belges veillent à adapter les termes spécifiques (septante/soixante-dix, GSM/portable, bourgmestre/maire) selon le public cible.

Ecrivus International
Ecrivus International Equipe de rédaction

L'équipe de rédaction d'Ecrivus International partage des informations pratiques sur la traduction, l'interprétation et la communication multilingue. Forte de plus de 20 ans d'expérience dans le secteur linguistique, nous apportons des connaissances issues de la pratique quotidienne.

Besoin d'aide pour la traduction ou l'interprétation ?

Nos spécialistes vous conseillent avec plaisir sur la meilleure solution pour votre situation. Demandez un devis gratuit et sans engagement.