Une terminologie cohérente dans toutes les langues
Nos terminologues natifs construisent votre base terminologique au format TBX, Excel ou directement dans Trados, memoQ ou Phrase — guide de style inclus, avec attention aux variantes belges et maintenance continue d'une release à l'autre.
Une terminologie cohérente — dans chaque langue, à chaque release
Une base terminologique garantit que vos termes de marque, de produit et de métier sont toujours traduits de la même façon. Nos terminologues natifs construisent et maintiennent vos bases terminologiques par client, intégrées à votre outil de TAO, avec une maintenance continue à chaque vague de contenu.
Terminologues natifs avec expertise sectorielle
Intégration à Trados Studio, memoQ et Phrase
Votre contenu existant comme socle — pas de page blanche
Nos terminologues natifs construisent vos bases terminologiques à partir de votre contenu
existant (glossaires, mémoires de traduction, supports de campagne) — pas de travail à
partir de zéro. La validation est effectuée par un spécialiste natif dans chaque langue.
Livraison au format TBX, Excel ou directement intégrée à Trados Studio, memoQ ou Phrase.
Sur demande, nous proposons une maintenance continue : ajout de nouveaux termes à chaque
release, extensions linguistiques et nettoyages périodiques. La gestion de terminologie
est particulièrement précieuse dans le secteur technique et de l'ingénierie.
Couverture linguistique
Bases terminologiques dans toutes les combinaisons de langues
Des langues européennes aux CJK et à l'arabe — terminologues natifs par langue et par domaine.
Nous inventorions vos glossaires existants, mémoires de traduction, guides de style et traductions validées comme point de départ — pas de travail à partir de zéro.
02
Extraction terminologique
Sur la base de votre contenu existant, de mémoires de traduction ou d'échantillons, nous extrayons les termes candidats non encore documentés — avec leur fréquence et leur contexte d'usage.
03
Validation par un terminologue natif
Un terminologue natif valide chaque terme : exactitude, adéquation au contexte, cohérence avec votre univers de marque. Les cas ambigus vous sont soumis pour arbitrage.
04
Export vers votre outil
La base terminologique est exportée vers votre outil de TAO (Trados Studio, memoQ, Phrase) ou livrée au format TBX ou Excel pour d'autres usages.
05
Maintenance et enrichissement
Maintenance continue en option : ajout de nouveaux termes, corrections, extensions linguistiques à chaque nouvelle vague de contenu ou release produit.
L'infrastructure de la cohérence
Nos terminologues posent le socle de chaque traduction à venir.
Une base terminologique n'est pas un supplément agréable — c'est l'infrastructure qui rend chaque traduction suivante plus rapide, plus cohérente et plus économique. Plus tôt vous y investissez, plus l'effet sur votre opération de contenu multilingue est important.
Pas une base terminologique isolée mais une infrastructure terminologique vivante.
Terminologues natifs par langue
Pas de simples traducteurs — des spécialistes qui travaillent depuis des années dans votre domaine et qui savent quel terme employer dans quel contexte.
Intégration aux outils de TAO
Exports compatibles avec tous les outils de TAO courants : Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — ainsi que TBX, Excel et TMX pour vos autres workflows.
Votre contenu existant comme socle
Nous capitalisons sur vos glossaires, mémoires de traduction et contenus déjà validés — pas de double travail, pas de page blanche.
Maintenance continue
Une base terminologique évolue avec votre marque, vos produits et vos marchés. Nous proposons une maintenance mensuelle ou par release — toujours à jour.
Assurance qualité
Des bases terminologiques qui restent à jour
Chaque mission débute par une validation et se prolonge (en option) par une maintenance continue garantissant la cohérence d'une release à l'autre.
Terminologues natifsPar langue, par domaine
Exports outils de TAOTrados · memoQ · Phrase
TBX · Excel · TMXTous les formats standards
Validation contextuellePas seulement le terme, aussi son usage
Workflow sous NDAConfidentialité de votre terminologie
Maintenance continueMensuelle ou par release
Cas pratiques
Projets de terminologie concrets
Des bases terminologiques pharma en 6 langues aux migrations de TM Trados — quelques exemples où la terminologie fait toute la différence.
01Pharmacie · UE
Case Study
Base terminologique médico-pharmaceutique en 6 langues
Un laboratoire pharmaceutique a fait construire une base terminologique pour les noms de produits, contre-indications et mentions de notice dans 6 langues européennes. Résultat : 40 % de cycles de révision en moins sur les brochures récurrentes.
6langues
3,4Ktermes
40 %révisions en moins
02Mode · E-commerce
Case Study
Catalogue produit e-commerce NL / DE / FR / ES
Un e-commerçant mode disposant de 15 000 produits avait besoin d'une terminologie d'attributs cohérente (matière, coupe, type de col, etc.) en 4 langues. Intégration de la base terminologique dans Shopify.
4langues
1,2Ktermes
15Kproduits
03B2B · Migration
Case Study
Migration et validation d'une TM Trados
Un grand client B2B disposait d'une mémoire Trados de 10 ans avec une terminologie incohérente. Nous l'avons normalisée, validée et nettoyée pour en faire une base terminologique exploitable pour les projets suivants.
10années de TM
8Ktermes
4 semdélai
Applications
Pour quels workflows de contenu ?
8applications
Partout où la cohérence terminologique compte — de la documentation technique aux catalogues e-commerce.
Documentation technique et notices
Textes médicaux et pharmaceutiques
Contrats et statuts juridiques
Rapports financiers et rapports annuels
Catalogues produits e-commerce
Chaînes UI logiciel et textes d'aide
Communication corporate par marque
Workflows de publication multi-marchés
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Pouvez-vous créer des bases terminologiques bilingues français-néerlandais pour le marché belge ?
Oui. La Belgique étant un pays bilingue, nous construisons des bases terminologiques qui couvrent simultanément le français et le néerlandais belges. Nos terminologues natifs tiennent compte des variantes propres à la Belgique, qui peuvent différer du français de France ou du néerlandais des Pays-Bas. Le tout est livré dans un format compatible avec votre outil de TAO ou en TBX/Excel.
Qu'est-ce qu'une base terminologique et à quoi sert-elle ?
Une base terminologique est une base de données structurée recensant des termes métier validés dans plusieurs langues. Elle sert de référence à vos traducteurs, rédacteurs et auteurs de contenu, pour que les mêmes notions soient toujours exprimées de la même manière — quel que soit l'auteur ou le traducteur. Cela améliore la qualité et la cohérence de toute votre communication multilingue.
Dans quels outils pouvez-vous intégrer la base terminologique ?
Nous intégrons les bases terminologiques dans tous les outils de TAO courants : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anciennement Memsource), Wordfast et autres systèmes de gestion de traduction. Nous livrons également les bases au format TBX (XML standard) ou en feuille Excel, pour un usage manuel ou pour vos workflows internes.
Combien de temps faut-il pour construire une base terminologique ?
Le délai dépend du volume et du nombre de langues. Une base initiale couvrant 2 langues et 200 à 500 termes est généralement prête en 2 à 4 semaines. Pour des bases plus importantes couvrant plusieurs langues et des milliers de termes, nous planifions ensemble — parfois avec une livraison échelonnée par paire de langues.
Pouvez-vous aussi améliorer nos listes de termes existantes ?
Oui. Nous prenons vos listes, glossaires ou feuilles Excel existants comme point de départ et les structurons, vérifions et enrichissons jusqu'à en faire une base terminologique professionnelle. Vous ne repartez pas de zéro — et toute la valeur déjà accumulée dans votre terminologie actuelle est préservée.
Quelle est la différence entre une base terminologique et une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (TM) stocke des phrases et segments complets réutilisables lors de nouvelles traductions. Une base terminologique (TB) contient une terminologie validée au niveau du mot — des termes individuels et leurs traductions, avec contexte. Les deux outils sont complémentaires et idéalement utilisés ensemble pour une qualité et une efficacité maximales.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la gestion de terminologie ?
Nous chiffrons au projet sur la base : du nombre de termes sources, du nombre de langues, du niveau de validation (léger/moyen/approfondi) et de l'intégration outil souhaitée. Pour la maintenance continue, nous proposons des forfaits mensuels ou par release. Tous les tarifs sont confirmés par écrit avant le démarrage.
01Pouvez-vous créer des bases terminologiques bilingues français-néerlandais pour le marché belge ?
Oui. La Belgique étant un pays bilingue, nous construisons des bases terminologiques qui couvrent simultanément le français et le néerlandais belges. Nos terminologues natifs tiennent compte des variantes propres à la Belgique, qui peuvent différer du français de France ou du néerlandais des Pays-Bas. Le tout est livré dans un format compatible avec votre outil de TAO ou en TBX/Excel.
02Qu'est-ce qu'une base terminologique et à quoi sert-elle ?
Une base terminologique est une base de données structurée recensant des termes métier validés dans plusieurs langues. Elle sert de référence à vos traducteurs, rédacteurs et auteurs de contenu, pour que les mêmes notions soient toujours exprimées de la même manière — quel que soit l'auteur ou le traducteur. Cela améliore la qualité et la cohérence de toute votre communication multilingue.
03Dans quels outils pouvez-vous intégrer la base terminologique ?
Nous intégrons les bases terminologiques dans tous les outils de TAO courants : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anciennement Memsource), Wordfast et autres systèmes de gestion de traduction. Nous livrons également les bases au format TBX (XML standard) ou en feuille Excel, pour un usage manuel ou pour vos workflows internes.
04Combien de temps faut-il pour construire une base terminologique ?
Le délai dépend du volume et du nombre de langues. Une base initiale couvrant 2 langues et 200 à 500 termes est généralement prête en 2 à 4 semaines. Pour des bases plus importantes couvrant plusieurs langues et des milliers de termes, nous planifions ensemble — parfois avec une livraison échelonnée par paire de langues.
05Pouvez-vous aussi améliorer nos listes de termes existantes ?
Oui. Nous prenons vos listes, glossaires ou feuilles Excel existants comme point de départ et les structurons, vérifions et enrichissons jusqu'à en faire une base terminologique professionnelle. Vous ne repartez pas de zéro — et toute la valeur déjà accumulée dans votre terminologie actuelle est préservée.
06Quelle est la différence entre une base terminologique et une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (TM) stocke des phrases et segments complets réutilisables lors de nouvelles traductions. Une base terminologique (TB) contient une terminologie validée au niveau du mot — des termes individuels et leurs traductions, avec contexte. Les deux outils sont complémentaires et idéalement utilisés ensemble pour une qualité et une efficacité maximales.
07Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la gestion de terminologie ?
Nous chiffrons au projet sur la base : du nombre de termes sources, du nombre de langues, du niveau de validation (léger/moyen/approfondi) et de l'intégration outil souhaitée. Pour la maintenance continue, nous proposons des forfaits mensuels ou par release. Tous les tarifs sont confirmés par écrit avant le démarrage.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — de la construction de bases terminologiques à la maintenance continue.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Construire ou maintenir une base terminologique ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés