Aller au contenu principal

Documents juridiques

Traduction d'assignation

La route de légalisation dépend de la destination : au sein de l'UE, reconnaissance directe possible ; pour les États signataires de La Haye, Apostille ; pour les autres, légalisation consulaire.

Beëdigde vertaling van gerechtelijke documenten — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
NOS SERVICES

Traduction assermentée de assignation pour votre objectif

La route de légalisation dépend de la destination : au sein de l'UE, reconnaissance directe possible ; pour les États signataires de La Haye, Apostille ; pour les autres, légalisation consulaire.

  • Procédures devant les juridictions belges ou étrangères
  • Succession internationale (UE 650/2012)
  • Exécution internationale de jugements

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Pourquoi Ecrivus

Pourquoi confier votre traduction de assignation à Ecrivus ?

  • Assermentation lorsqu'elle est requise

    Nous travaillons exclusivement avec les RNTIJ (Registre National des Traducteurs et Interprètes Jurés). Votre traduction est reconnue par les autorités belges et étrangères.

  • Autorité émettrice reconnue

    Nous traduisons quotidiennement les documents émis par Huissier de justice. Nos traducteurs maîtrisent le contexte BE et les équivalences internationales.

  • Voie d'Apostille ou de légalisation

    Voie selon le pays de destination : Apostille (Convention de La Haye 1961) ou légalisation consulaire.

  • Réponse sous 1 heure

    Réponse sous 1 heure les jours ouvrés. NDA sur demande — par mission ou en convention-cadre.

Méthode de travail

Votre traduction assermentée en 4 étapes

  1. 1

    Demander un devis

    Demandez un devis sans engagement — réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

  2. 2

    Téléversez votre document

    Envoyez un scan ou une photo de votre document original. Nous déterminons directement la certification, l’Apostille ou la légalisation nécessaire.

  3. 3

    Traduction assermentée par un traducteur assermenté

    Nos traducteurs assermentés spécialisés traitent votre document.

  4. 4

    Livraison numérique + papier

    Vous recevez la traduction certifiée au format numérique (PDF) ainsi qu’une version papier par courrier — Apostille ou légalisation incluse si nécessaire.

NOTRE APPROCHE

Pour votre assignation nous prenons en charge la traduction assermentée et — selon la destination — l'Apostille ou la légalisation consulaire. Envoyez-nous le document ; nous confirmons la voie, le délai et le coût dans le devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document juridique ?
Pour les procédures judiciaires, les successions internationales ou l'exécution internationale de jugements, une traduction jurée est généralement requise. Nous travaillons avec des traducteurs jurés inscrits au RNTIJ.
Qu'est-ce qu'une formule finale et pourquoi figure-t-elle sur une traduction jurée ?
La formule finale, la signature et le cachet du traducteur juré confirment l'exhaustivité et la fidélité de la traduction. Cette certification est légalement requise pour le statut officiel.
Travaillez-vous sous NDA partie au procès ?
Oui. Les accords de confidentialité peuvent être conclus par mission ou comme accord-cadre pour des dossiers continus.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Pouvez-vous traiter des dossiers urgents pour des échéances judiciaires ?
Souvent oui. Envoyez-nous les documents avec la date d'audience/échéance ; nous évaluons la faisabilité et la confirmons dans le devis.
Témoignages clients

L'expérience de nos clients

Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Demander une traduction ?

Envoyez le document, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.