Aller au contenu principal

Documents d'entreprise

Traduction déclaration de représentation légale Français ↔ Arabe

Pour un usage international, ce document nécessite généralement une Apostille (Convention de La Haye 1961). Pour les pays non signataires, la légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères est requise.

  • Juré via le Registre national (RNTIJ)
  • Apostille ou légalisation selon destination
  • Réponse sous 30 minutes les jours ouvrés
Beëdigde vertaling van zakelijke en notariële documenten — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews

Autorité émettrice et cas d'usage

Autorité émettrice: Conseil d'administration / gérance.

  1. Enregistrement commercial international
  2. Procédures M&A et due diligence
  3. Marchés publics européens et obligations KYC
Tout sur la traduction déclaration de représentation légale →

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

La bonne voie dépend du pays de destination. Pour Maroc, Tunisie, une apostille suffit; pour Arabie saoudite, Égypte, la légalisation consulaire s'applique.

Votre voie

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

  1. Traduction jurée de votre document
  2. Apostille par l'autorité compétente du pays d'émission
  3. Document utilisable dans le pays de destination

Autres voies

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document d'entreprise ?
Pour les enregistrements commerciaux à l'étranger, les procédures M&A, les marchés publics européens ou les procédures KYC, une traduction jurée ou notariée est généralement requise.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Travaillez-vous sous NDA ?
Oui. Les accords de confidentialité font partie intégrante des projets M&A et due diligence.
Pouvez-vous gérer le volume pour les projets de due diligence ?
Oui, avec un réseau de 10.000+ linguistes en 225+ langues. Nous ajustons la taille de l'équipe à l'échéance et au volume.
Comment garantissez-vous la cohérence terminologique ?
Nous utilisons des outils TAO (mémoires de traduction et bases terminologiques) comme Trados Studio / Phrase / memoQ et une révision humaine par spécialistes lorsque le risque ou le volume le justifie.

Prêt à faire traduire votre document ?

Envoyez le scan, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.