Aller au contenu principal

Documents personnels

Traduction acte de naissance Français ↔ Arabe

Pour ce document existe un formulaire multilingue CIEC valable dans les pays signataires sans traduction. Pour les autres destinations, Apostille (Convention de La Haye 1961) ou légalisation consulaire.

  • Juré via le Registre national (RNTIJ)
  • Apostille ou légalisation selon destination
  • Réponse sous 30 minutes les jours ouvrés
Beëdigde vertaling van akten van de burgerlijke stand — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews

Autorité émettrice et cas d'usage

Autorité émettrice: Service de l'état civil de la commune.

  1. Demande de titre de séjour en Belgique
  2. Reconnaissance internationale (commune ou tribunal de la famille)
  3. Inscription à l'étranger (commune / école / mutualité)
Tout sur la traduction acte de naissance →

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

La bonne voie dépend du pays de destination. Pour Maroc, Tunisie, une apostille suffit; pour Arabie saoudite, Égypte, la légalisation consulaire s'applique.

Votre voie

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

  1. Traduction jurée de votre document
  2. Apostille par l'autorité compétente du pays d'émission
  3. Document utilisable dans le pays de destination

Autres voies

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document ?
Pour les démarches officielles (commune, SPF Justice, tribunal), une traduction jurée est généralement requise. Nous travaillons avec des traducteurs inscrits au RNTIJ lorsque la procédure l'exige.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
L'Apostille (Convention de La Haye 1961) est une légalisation simplifiée entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Combien de temps prend une traduction jurée ?
Le délai dépend du type de document, de la combinaison linguistique et des exigences de certification. Nous confirmons un délai réaliste dans le devis.
Pouvez-vous agrafer l'original à la traduction ?
Oui. La traduction jurée comporte une copie certifiée ou l'original agrafé à la traduction, avec formule finale, signature et cachet du traducteur juré.
Quels documents sont nécessaires pour un devis ?
Un scan ou une photo du document, la langue cible et la destination. Nous vérifions si une Apostille ou une légalisation est nécessaire.

Prêt à faire traduire votre document ?

Envoyez le scan, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.