Aller au contenu principal

Documents juridiques

Traduction d'un jugement par défaut

La route de légalisation dépend de la destination : au sein de l'UE, reconnaissance directe possible ; pour les États signataires de La Haye, Apostille ; pour les autres, légalisation consulaire.

Beëdigde vertaling van gerechtelijke documenten — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
NOS SERVICES

Traduction assermentée de jugement par défaut pour votre objectif

La route de légalisation dépend de la destination : au sein de l'UE, reconnaissance directe possible ; pour les États signataires de La Haye, Apostille ; pour les autres, légalisation consulaire.

  • Procédures devant les juridictions belges ou étrangères
  • Succession internationale (UE 650/2012)
  • Exécution internationale de jugements

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Pourquoi Ecrivus

Pourquoi confier votre traduction de jugement par défaut à Ecrivus ?

  • Assermentation lorsqu'elle est requise

    Nous travaillons exclusivement avec les RNTIJ (Registre National des Traducteurs et Interprètes Jurés). Votre traduction est reconnue par les autorités belges et étrangères.

  • Autorité émettrice reconnue

    Nous traduisons quotidiennement les documents émis par Tribunal — jugement par défaut. Nos traducteurs maîtrisent le contexte BE et les équivalences internationales.

  • Voie d'Apostille ou de légalisation

    Voie selon le pays de destination : Apostille (Convention de La Haye 1961) ou légalisation consulaire.

  • Réponse sous 1 heure

    Réponse sous 1 heure les jours ouvrés. NDA sur demande — par mission ou en convention-cadre.

Méthode de travail

Votre traduction assermentée en 4 étapes

  1. 1

    Demander un devis

    Demandez un devis sans engagement — réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

  2. 2

    Téléversez votre document

    Envoyez un scan ou une photo de votre document original. Nous déterminons directement la certification, l’Apostille ou la légalisation nécessaire.

  3. 3

    Traduction assermentée par un traducteur assermenté

    Nos traducteurs assermentés spécialisés traitent votre document.

  4. 4

    Livraison numérique + papier

    Vous recevez la traduction certifiée au format numérique (PDF) ainsi qu’une version papier par courrier — Apostille ou légalisation incluse si nécessaire.

NOTRE APPROCHE

Pour votre jugement par défaut nous prenons en charge la traduction assermentée et — selon la destination — l'Apostille ou la légalisation consulaire. Envoyez-nous le document ; nous confirmons la voie, le délai et le coût dans le devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document juridique ?
Pour les procédures judiciaires, les successions internationales ou l'exécution internationale de jugements, une traduction jurée est généralement requise. Nous travaillons avec des traducteurs jurés inscrits au RNTIJ.
Qu'est-ce qu'une formule finale et pourquoi figure-t-elle sur une traduction jurée ?
La formule finale, la signature et le cachet du traducteur juré confirment l'exhaustivité et la fidélité de la traduction. Cette certification est légalement requise pour le statut officiel.
Travaillez-vous sous NDA partie au procès ?
Oui. Les accords de confidentialité peuvent être conclus par mission ou comme accord-cadre pour des dossiers continus.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Pouvez-vous traiter des dossiers urgents pour des échéances judiciaires ?
Souvent oui. Envoyez-nous les documents avec la date d'audience/échéance ; nous évaluons la faisabilité et la confirmons dans le devis.
Témoignages clients

L'expérience de nos clients

Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Demander une traduction ?

Envoyez le document, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.