Aller au contenu principal

Documents juridiques

Traduction d'Apostille

Ce document EST la légalisation elle-même — une Apostille ou une légalisation consulaire. Nous traduisons le tampon et le document associé ensemble.

Beëdigde vertaling van zakelijke en notariële documenten — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
NOS SERVICES

Traduction assermentée de Apostille pour votre objectif

Ce document EST la légalisation elle-même — une Apostille ou une légalisation consulaire. Nous traduisons le tampon et le document associé ensemble.

  • Procédures devant les juridictions belges ou étrangères
  • Succession internationale (UE 650/2012)
  • Exécution internationale de jugements

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Waarom Ecrivus

Waarom uw Apostille door Ecrivus laten vertalen?

  • Assermentation lorsqu'elle est requise

    Nous travaillons exclusivement avec les RNTIJ (Registre National des Traducteurs et Interprètes Jurés). Votre traduction est reconnue par les autorités belges et étrangères.

  • Autorité émettrice reconnue

    Nous traduisons quotidiennement les documents émis par SPF Affaires étrangères — Apostille. Nos traducteurs maîtrisent le contexte BE et les équivalences internationales.

  • Voie d'Apostille ou de légalisation

    Ce document EST la légalisation elle-même — Apostille (Convention de La Haye 1961) ou légalisation consulaire.

  • Réponse sous 1 heure

    Réponse sous 1 heure les jours ouvrés. NDA sur demande — par mission ou en convention-cadre.

Werkwijze

In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling

  1. 1

    Direct online bestellen of offerte

    Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.

  2. 2

    Upload uw document

    Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.

  3. 3

    Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler

    Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document. Voor NL↔EN en NL↔FR ook 24-uurs express mogelijk.

  4. 4

    Digitale + papieren levering

    U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.

NOTRE APPROCHE

Pour votre Apostille nous prenons en charge la traduction assermentée — y compris le tampon d'Apostille ou de légalisation dans la même opération. Envoyez-nous le document ; nous confirmons le délai et le coût dans le devis.

SOURCES OFFICIELLES

Textes et registres consultés

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document juridique ?
Pour les procédures judiciaires, les successions internationales ou l'exécution internationale de jugements, une traduction jurée est généralement requise. Nous travaillons avec des traducteurs jurés inscrits au RNTIJ.
Qu'est-ce qu'une formule finale et pourquoi figure-t-elle sur une traduction jurée ?
La formule finale, la signature et le cachet du traducteur juré confirment l'exhaustivité et la fidélité de la traduction. Cette certification est légalement requise pour le statut officiel.
Travaillez-vous sous NDA partie au procès ?
Oui. Les accords de confidentialité peuvent être conclus par mission ou comme accord-cadre pour des dossiers continus.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Pouvez-vous traiter des dossiers urgents pour des échéances judiciaires ?
Souvent oui. Envoyez-nous les documents avec la date d'audience/échéance ; nous évaluons la faisabilité et la confirmons dans le devis.
Témoignages clients

L'expérience de nos clients

Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Demander une traduction ?

Envoyez le document, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.