Quelle est la différence entre traduction et transcréation ? La traduction convient aux textes informatifs où le texte source guide — fiches produits, manuels techniques, documents juridiques. La copy marketing a un autre job : susciter l'émotion, déclencher l'action, porter la voix de marque. La transcréation signifie qu'un rédacteur créatif natif réécrit le message pour que le choix des mots, le rythme, les références culturelles et la charge émotionnelle fonctionnent dans le marché cible. Nous livrons typiquement 2-3 variantes de transcréation par élément avec rationale, pour que votre équipe brand puisse choisir.
Comment gérez-vous le bilinguisme NL/FR pour la Belgique ? Le marché belge a deux locales distinctes : néerlandais flamand et français belge. Une seule campagne nationale demande deux écritures parallèles, pas une traduction littérale de l'une vers l'autre. Nos rédacteurs créatifs natifs travaillent par locale et s'alignent via un glossaire de marque central — terminologie, principes de voix, references culturelles ajustées par locale. Pour les marques actives en Flandre et Wallonie cela garantit un impact équivalent dans les deux régions sans dilution culturelle.
Livrez-vous aussi le DTP et la mise en page print-ready ? Pour les brochures, annonces, communiqués de presse et matériel de présentation, nous livrons les services DTP dans InDesign, Figma, Illustrator et autres programmes standard. Typographie spécifique à la langue, ajustements de césure et d'interligne, fichiers prêts pour le print en PDF/X-1a ou assets prêts pour le digital. Pour les mises en page récurrentes, nous construisons un pack de templates qui simplifie le contrôle de version.
Quel est le coût d'une traduction marketing ou transcréation ? La traduction marketing a une fourchette de prix plus large que la traduction technique ou juridique. Indicatif : traduction marketing standard 0,12–0,18 €/mot ; transcréation 0,15–0,35 €/mot (selon les variantes et la profondeur) ; workflow MTPE pour les volumes e-commerce plus bas ; slogans souvent au projet avec 2-3 variantes. Contenu SEO multilingue avec recherche de mots-clés par marché en supplément.
Travaillez-vous avec des créatifs natifs dans le marché cible ? Une bonne traduction marketing demande plus que des compétences linguistiques — actualité culturelle, affinité sectorielle et feeling natif pour le rythme et l'idiome. Nous sélectionnons des rédacteurs créatifs qui vivent dans le marché cible, ont leur langue maternelle comme langue cible et ont de l'expérience dans votre secteur. Pour les campagnes récurrentes, la même équipe reste assignée à votre compte.
Pouvez-vous livrer des variantes copy A/B-testées ? Pour le marketing performance et les campagnes e-mail nous livrons plusieurs variantes copy par élément (titre, CTA, body) avec une courte rationale par variante. Prêtes pour les A/B-tests dans Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot ou votre ad-platform. Nous ne revendiquons pas de uplift de conversion spécifique à l'avance.
Travaillez-vous aussi avec l'IA / DeepL pour la copy marketing ? L'IA et la traduction machine sont productivement déployables pour la recherche, la génération de concepts et les gros volumes de fiches produits, mais pas comme sortie finale pour la transcréation ou le travail brand. Nous utilisons DeepL Pro, OpenAI et Anthropic comme outils pour la génération de variantes et la recherche, suivi d'une révision humaine complète par un rédacteur créatif natif.