Traducteurs spécialisés pour catalogues, guides muséaux, publications littéraires et événements culturels en Belgique — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.
Exemples de notre pratique arts et culture en Belgique
Catalogue de musée pour BRAFA / Art Brussels en NL+FR+EN
Pour les foires d'art belges internationales nous livrons les catalogues en NL, FR et EN simultanément. Traducteurs spécialisés avec formation en histoire de l'art ; coordination entre curateurs flamands, wallons et internationaux.
Publication littéraire via éditeur belge francophone
Pour les éditeurs belges francophones nous livrons la traduction littéraire de fiction et non-fiction. La FWB propose un soutien financier pour les œuvres traduites vers l'international.
Pour les collections muséales belges nous livrons scripts d'audioguide en NL, FR, EN, DE et langues internationales supplémentaires. Style concis adapté à la voix off ; enregistrement natif sur demande via notre équipe multimédia.
Pourquoi les institutions culturelles belges choisissent Ecrivus
Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique
Un chef de projet basé à Maastricht coordonne vos missions culturelles belges — catalogues multilingues, deadlines BRAFA ou tournées internationales.
Traducteurs avec formation littéraire ou en histoire de l’art
Traducteurs littéraires et profils historiens de l’art pour musées belges (KMSKB, MAS, BAM) et éditeurs belges francophones. Spécialisation par courant ou période.
PAO + enregistrement audioguide via notre équipe multimédia
Audioguides avec scripts adaptés à la voix off et enregistrement natif via notre équipe multimédia. Catalogues et guides livrés PAO-ready en InDesign ou texte plat.
Routes de subvention pour éditeurs littéraires
Pour l’export littéraire, la FWB propose des subventions pour les œuvres belges francophones traduites. Nous accompagnons les demandes le cas échéant.
Depuis 2006
Partenaire de traduction culturelle en Belgique depuis 2006 — 20+ ans d’expérience avec catalogues muséaux, audioguides et publications littéraires.
Autorités et registres
Autorités et institutions culturelles belges
Pour la traduction culturelle nous travaillons dans le cadre belge : Fédération Wallonie-Bruxelles (Service Général des Lettres), Département Culture (Vlaamse overheid), Fondation Roi Baudouin pour le patrimoine, et les conventions UNESCO pour le patrimoine international.
Fédération Wallonie-Bruxelles — CultureAdministration culturelle de la FWB
Vlaamse CultuurDepartement Cultuur, Jeugd en Media — Vlaamse overheid
Centre Wallonie-BruxellesPlateforme culturelle francophone
UNESCOOrganisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Travaillez-vous avec des traducteurs littéraires pour éditeurs belges francophones ?
Pour les éditeurs belges francophones, traduction littéraire avec préservation du style et du ton. Pour l'export, la FWB offre des subventions ; nous accompagnons les demandes le cas échéant.
Connaissez-vous la terminologie pour musées belges ?
Pour musées belges nous appliquons la même précision en histoire de l'art que pour institutions internationales. Pour courants belges spécifiques (primitifs flamands, surréalistes belges) nous proposons des profils spécialisés.
Traduisez-vous des audioguides pour visiteurs en 4+ langues ?
Musées belges desservent NL, FR, EN, DE et langues internationales additionnelles. Traducteurs expérience contenu scénarisé ; coordination enregistrement via notre équipe multimédia.
À quelle vitesse pouvez-vous livrer pour un vernissage en Belgique ?
Réponse en moins d'une heure les jours ouvrables. Pour vernissages, plusieurs traducteurs en parallèle si nécessaire. Communication transparente sur le réalisable.
Combien coûte une traduction arts et culture en Belgique ?
Tarifs marché. Pour œuvres littéraires, tarifs au projet ; pour catalogues muséaux, mémoire de traduction pour versions cumulatives. Subvention via FWB pour œuvres littéraires.
01Travaillez-vous avec des traducteurs littéraires pour éditeurs belges francophones ?
Pour les éditeurs belges francophones, traduction littéraire avec préservation du style et du ton. Pour l'export, la FWB offre des subventions ; nous accompagnons les demandes le cas échéant.
02Connaissez-vous la terminologie pour musées belges ?
Pour musées belges nous appliquons la même précision en histoire de l'art que pour institutions internationales. Pour courants belges spécifiques (primitifs flamands, surréalistes belges) nous proposons des profils spécialisés.
03Traduisez-vous des audioguides pour visiteurs en 4+ langues ?
Musées belges desservent NL, FR, EN, DE et langues internationales additionnelles. Traducteurs expérience contenu scénarisé ; coordination enregistrement via notre équipe multimédia.
04À quelle vitesse pouvez-vous livrer pour un vernissage en Belgique ?
Réponse en moins d'une heure les jours ouvrables. Pour vernissages, plusieurs traducteurs en parallèle si nécessaire. Communication transparente sur le réalisable.
05Combien coûte une traduction arts et culture en Belgique ?
Tarifs marché. Pour œuvres littéraires, tarifs au projet ; pour catalogues muséaux, mémoire de traduction pour versions cumulatives. Subvention via FWB pour œuvres littéraires.
Témoignages clients
L’expérience de nos clients culturels belges
“
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Prêt à démarrer
Prêt à commencer ?
Envoyez votre document culturel — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis selon le type de document, le nombre de langues et les éventuels composants PAO ou voix off.