Aller au contenu principal
Signalétique multilingue et communication internationale

FAQ

Questions fréquentes sur Ecrivus

Réponses sur les devis, prix, délais, traduction jurée et Apostille, transmission, interprétation et confidentialité. Votre question n'y figure pas ? Nous vous aidons volontiers en personne.

Combien coûte une traduction chez Ecrivus ?
Le prix dépend de la combinaison linguistique, du type de document, du volume et de la nécessité ou non d'une traduction jurée. Vous recevez au préalable un devis sans engagement avec un prix fixe, de sorte que vous n'avez aucune mauvaise surprise. Une traduction vers une langue courante comme l'anglais ou l'allemand revient généralement moins cher qu'une combinaison linguistique rare.
Combien coûte une traduction jurée ?
Le prix d'une traduction jurée dépend de la langue, du nombre de pages et du type de document. Les langues courantes reviennent généralement moins cher que les langues rares, et un acte d'une page coûte moins qu'un dossier de plusieurs pages. Nous fixons le tarif au préalable dans le devis, légalisation éventuelle comprise. Nous ne communiquons pas de prix fixe par page sans avoir vu votre document, car la mise en page influence le travail.
Demander un devis, est-ce sans engagement ?
Oui, un devis est sans engagement et ne vous oblige à rien. Vous envoyez votre document, nous vous renvoyons une estimation de prix et vous décidez ensuite si vous donnez votre accord. Les jours ouvrables, nous répondons à votre demande dans les 30 minutes.
Combien de temps un devis est-il valable ?
Un devis est généralement valable 30 jours, sauf mention contraire de notre part. La durée de validité et le délai convenu figurent dans le devis lui-même. Si votre document ou votre planning change par la suite, nous adaptons l'estimation et vous en envoyons une nouvelle.
Comment et quand payer ?
Après accord sur le devis, vous recevez une facture. Les entreprises paient généralement sur facture, les particuliers à l'avance ou à la livraison. Nous indiquons les conditions de paiement dans le devis, afin que vous les connaissiez avant de passer commande. Si vous avez une demande particulière, par exemple un numéro de bon de commande ou un délai de paiement, précisez-le lors de votre demande. Tous nos prix s'entendent HTVA.
Puis-je annuler une commande ?
Vous pouvez annuler une commande tant que nous n'avons pas commencé ; dans ce cas, nous ne facturons rien. Si le travail a déjà débuté, nous facturons la partie réalisée jusque-là. Nous discutons toujours de l'état d'avancement avec vous avant de poursuivre, afin que vous sachiez à quoi vous en tenir.
Ecrivus traduit-il aussi pour les particuliers ?
Oui, les particuliers comme les entreprises et les administrations peuvent faire appel à nous. Les particuliers nous demandent souvent des traductions jurées de diplômes, d'actes et de documents pour les démarches d'immigration. Les entreprises et les cabinets d'avocats nous confient des contrats, des rapports annuels et de la documentation technique.
Quelle est la différence entre une traduction standard et une traduction jurée ?
Une traduction standard sert à l'information et à la communication, une traduction jurée a une valeur juridique auprès des instances officielles. Une traduction standard convient pour un site web, une brochure, une présentation interne ou un CV. Une traduction jurée est requise pour les documents qu'une administration, un tribunal ou une ambassade doit reconnaître, comme un diplôme, un acte de naissance ou un passeport.
Qu'est-ce qu'une traduction jurée exactement ?
Une traduction jurée est une traduction réalisée par un traducteur inscrit au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ), tenu par le SPF Justice. Le traducteur joint la traduction au document source et y appose une formule de clôture, sa signature et son cachet. La traduction acquiert ainsi une valeur juridique auprès des administrations, des tribunaux et des instances officielles.
Quand ai-je besoin d'une traduction jurée et quand une traduction standard suffit-elle ?
Vous avez besoin d'une traduction jurée pour les documents officiels qui doivent être valables auprès d'une instance, comme un acte de naissance, un acte de mariage, un diplôme, un passeport ou un document d'immigration. Pour un CV, un site web, une description de produit ou une note interne, une traduction standard suffit. Si vous hésitez sur la forme exigée par le destinataire, renseignez-vous d'abord auprès de lui ; nous vous conseillons sur ce qui est nécessaire.
Que signifie une traduction certifiée ou légalisée ?
En Belgique, la traduction jurée est la forme officielle ; le terme traduction certifiée provient surtout de l'étranger. Certaines instances ou certains pays demandent une légalisation supplémentaire ou une déclaration d'authenticité en plus de la prestation de serment. Indiquez-nous pour quel pays et quelle instance la traduction est destinée, et nous organisons la forme qui y est acceptée.
Comment savoir si un traducteur est juré ?
Un traducteur juré est inscrit au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ), encadré par la Loi du 10 avril 2014 et tenu par le SPF Justice. Vous pouvez vérifier l'inscription via justsearch.just.fgov.be. Pour les missions jurées, nous faisons exclusivement appel à des traducteurs inscrits au RNTIJ.
Le document source est-il joint à la traduction jurée ?
Oui, le traducteur joint la traduction jurée à une copie du document source. C'est un élément fixe de la prestation de serment, nécessaire lorsqu'une ambassade ou une instance étrangère souhaite ensuite légaliser l'ensemble. Précisez lors de votre demande si vous avez besoin d'une version papier ou si une traduction certifiée numériquement suffit.
Qu'est-ce que la légalisation d'un document ?
La légalisation est la confirmation officielle qu'une signature, un cachet ou un sceau sur un document est authentique, afin qu'il soit reconnu dans un autre pays. Pour les pays non parties à la Convention Apostille, cela passe par une chaîne d'instances, dont la dernière étape est l'ambassade ou le consulat du pays de destination. Ce parcours a un délai plus long qu'une apostille.
Qu'est-ce qu'une apostille et quand en ai-je besoin ?
Une apostille est un cachet de légalisation prévu par la Convention Apostille de La Haye (1961) qui rend un document utilisable dans un autre pays signataire. Vous avez besoin d'une apostille lorsque votre traduction jurée ou votre document officiel doit être reconnu dans un pays partie à la convention. Au sein de l'UE, de nombreux documents publics ne nécessitent pas d'apostille grâce au Règlement (UE) 2016/1191 relatif aux documents publics.
Quand une apostille et quand une légalisation complète ?
Pour les pays parties à la Convention Apostille, une apostille suffit ; pour les autres pays, une légalisation complète via l'ambassade est nécessaire. Pour savoir si un pays est signataire, consultez le site de la Conférence de La Haye de droit international privé (hcch.net). Pour un usage au sein de l'UE, de nombreux actes d'état civil n'exigent ni l'un ni l'autre. Indiquez-nous le pays de destination du document, et nous déterminons la bonne procédure.
Où demander une apostille et combien coûte-t-elle ?
En Belgique, l'apostille est délivrée par le SPF Affaires étrangères ; les frais et le délai varient selon la situation. Nous indiquons les coûts actuels et le planning sur demande et les confirmons dans le devis. Nous pouvons aussi prendre en charge la demande d'apostille pour vous, pour vous éviter les démarches.
Pourquoi la légalisation prend-elle plus de temps qu'une traduction ordinaire ?
La légalisation passe par des instances externes comme le SPF Affaires étrangères, le SPF Justice et éventuellement une ambassade, et chaque étape demande un temps de traitement qui ne dépend pas de nous. Le délai dépend du pays de destination et de la charge de travail de ces instances. Nous établissons le parcours au préalable et confirmons le planning réalisable dans le devis.
Combien de temps dure une traduction ?
Le délai dépend du volume, de la combinaison linguistique et de la nécessité d'une prestation jurée ou d'une légalisation. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis, sur la base de votre document et du moment de démarrage. Vous savez ainsi au préalable à quoi vous attendre.
Une traduction peut-elle être urgente ?
Oui, une évaluation en urgence est possible. Envoyez votre document pour une estimation rapide ; nous examinons ce qui est réalisable et confirmons le planning dans le devis. Pour les demandes urgentes, nous sommes également joignables en dehors des heures de bureau.
Quels formats de fichier puis-je transmettre ?
Vous pouvez transmettre quasiment tous les formats : PDF, Word, Excel, PowerPoint, images, ainsi que des exports d'InDesign, HTML ou XML. Nous traitons plus de cent types de fichiers et livrons dans le format dont vous avez besoin. Pour les traductions jurées, nous travaillons à partir d'un scan ou d'une photo, mais pour la liaison au document source, nous avons parfois besoin d'un original papier ou d'une copie certifiée.
Comment transmettre mes documents en toute sécurité ?
Vous pouvez joindre votre document à la demande de devis ou nous l'envoyer par e-mail ; pour les fichiers volumineux ou sensibles, nous utilisons une connexion sécurisée. N'hésitez pas à nous indiquer si vous souhaitez utiliser votre propre environnement de transfert. Ce que vous transmettez n'est partagé qu'avec les traducteurs qui travaillent sur votre mission.
Comment vais-je recevoir la traduction terminée ?
Les traductions standard sont livrées au format numérique convenu. Une traduction jurée vous parvient sur papier, jointe au document source ; nous l'envoyons par recommandé ou par coursier, ou vous venez la chercher à Maastricht. De nombreuses instances acceptent désormais aussi une version certifiée numériquement ; nous convenons au préalable de la forme dont vous avez besoin.
Puis-je faire traduire des textes de site web ou de boutique en ligne ?
Oui, vous pouvez faire traduire les textes de votre CMS ou de votre boutique en ligne. Transmettez un export, par exemple via XML, un fichier CSV ou un plug-in, et nous préservons la structure et les codes. Nous travaillons avec des outils de TAO comme Trados, Phrase et memoQ qui maintiennent votre terminologie, afin que les noms de produits et les textes récurrents restent cohérents sur tout le site.
Dans quelles langues Ecrivus traduit-il ?
Nous traduisons dans plus de 225 langues, portés par un réseau de plus de 10 000 linguistes. Outre les langues courantes comme l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol, nous travaillons aussi avec des langues rares comme le tigrinya, le dari et le papiamento. Par domaine de spécialité — juridique, médical, technique et financier — nous associons un spécialiste disposant d'une connaissance du secteur.
Pourquoi une traduction professionnelle plutôt que ChatGPT ou Google Translate ?
Une machine vous fournit rapidement une version brute, mais ne lit ni le contexte, ni le registre, ni la nuance juridique, et n'a aucune valeur juridique. Pour une première impression, un tel outil suffit parfois ; pour une publication, des contrats ou des documents officiels, vous risquez des erreurs qui changent le sens. Nous utilisons donc l'IA comme un appui sous contrôle humain, avec un traducteur qui réalise et vérifie le travail final.
Utilisez-vous l'IA ou des traducteurs humains ?
Nous combinons des outils de TAO comme Trados, Phrase et memoQ avec des traducteurs humains et une révision. L'appui de l'IA, avec des outils comme DeepL Pro, OpenAI, Anthropic et Google, est mobilisé là où cela sert la qualité, avec un spécialiste humain qui vérifie le travail. Les documents officiels et jurés ne sont jamais réalisés sans traducteur humain ni révision. Nous effectuons une seconde révision lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Comment assurez-vous la cohérence de la terminologie et du style ?
Nous consignons vos termes fixes dans un glossaire et constituons une mémoire de traduction (translation memory) par client. Les phrases déjà traduites et la terminologie validée reviennent ainsi dans les missions suivantes, même après plusieurs années. Si vous disposez de votre propre guide de style ou de votre terminologie de référence, transmettez-les ; votre glossaire vous appartient.
Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait de la traduction ?
Faites-le-nous savoir, et nous examinons vos remarques avec le traducteur et corrigeons là où c'est fondé. Nous intégrons vos retours et actualisons votre glossaire, afin qu'une mission ultérieure corresponde mieux à vos attentes. Un chef de projet attitré garde la vue d'ensemble sur votre dossier, y compris lors des corrections.
Comment réserver un interprète ?
Vous réservez un interprète via un devis ; indiquez les langues, la date, la durée et le type d'entretien. Sur cette base, nous associons un interprète disposant de la bonne spécialisation, par exemple un interprète judiciaire, de conférence ou social. Pour les situations jurées, nous faisons appel à un interprète inscrit au RNTIJ.
Un interprète peut-il travailler sur place et à distance ?
Oui, nous proposons des interprètes sur place et des interprètes à distance par vidéo ou téléphone. Un rendez-vous chez le notaire ou une audience requiert souvent un interprète sur place, tandis qu'une courte concertation ou une admission dans le secteur des soins se prête bien à l'interprétation vidéo. Nous vous conseillons sur la forme adaptée à votre situation et organisons au besoin le matériel d'interprétation.
Comment Ecrivus traite-t-il les documents confidentiels ?
Vos documents sont traités selon un processus conforme au RGPD et ne sont partagés qu'avec les traducteurs qui travaillent sur votre mission. Sur demande, nous signons un accord de confidentialité (NDA) avant que vous ne transmettiez vos pièces. Vos documents juridiques, médicaux et financiers sensibles restent ainsi dans un cercle restreint.
Combien de temps conservez-vous mes données ?
Nous ne conservons vos documents et vos données pas plus longtemps que nécessaire pour la mission et nos obligations légales. Les fichiers ne sont pas réutilisés après livraison sans votre autorisation. Si vous souhaitez que nous supprimions vos données après la mission, ou au contraire que nous les conservions pour des missions ultérieures, faites-le-nous savoir et nous nous y conformons.

Ce sur quoi vous pouvez compter

Ce que vous pouvez attendre d'Ecrivus

Les engagements sur lesquels repose chaque mission.

Réponse dans les 30 minutes

Les jours ouvrables, vous recevez une réponse à votre demande dans la demi-heure.

Jurée via le RNTIJ

Acceptée par les tribunaux, les administrations et les notaires via des traducteurs inscrits au RNTIJ.

NDA sur demande

Nous signons un accord de confidentialité avant que vous ne transmettiez des pièces sensibles.

Processus conforme au RGPD

Vos documents restent auprès des personnes qui travaillent sur votre mission.

De confiance depuis 2006

Une entreprise familiale de Maastricht avec 20+ ans d'expérience et 25 000+ projets.

Depuis 2006 à Maastricht

Un interlocuteur attitré qui connaît votre dossier, plutôt qu'un formulaire qui vous renvoie ailleurs.

Pour vos missions ultérieures, vous gardez le même chef de projet et le même spécialiste sur votre dossier.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever

Question sans réponse ?

Contactez-nous ou demandez directement un devis sans engagement. Les jours ouvrables, nous répondons dans les 30 minutes.