Aller au contenu principal

Documents d'entreprise

Traduction comptes annuels Français ↔ Anglais

Pour un usage international, ce document nécessite généralement une Apostille (Convention de La Haye 1961). Pour les pays non signataires, la légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères est requise.

225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews

Autorité émettrice et cas d'usage

Autorité émettrice: Société — NBB Centrale des bilans.

  • Enregistrement commercial international
  • Procédures M&A et due diligence
  • Marchés publics européens et obligations KYC

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide hors UE.

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb) — pas d'Apostille ni de légalisation.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.

Ai-je besoin d'une traduction jurée pour mon document d'entreprise ?
Pour les enregistrements commerciaux à l'étranger, les procédures M&A, les marchés publics européens ou les procédures KYC, une traduction jurée ou notariée est généralement requise.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères et l'ambassade.
Travaillez-vous sous NDA ?
Oui. Les accords de confidentialité font partie intégrante des projets M&A et due diligence.

Prêt à faire traduire votre document ?

Envoyez le scan, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.