Ga naar hoofdinhoud
Professional transcreation services
Vertaaldienst

Transcreatie in 225+ talen

Creatieve vertaling met culturele impact

Creative brief-first vertalen van slogans, taglines en emotionele campagnecontent. Native transcreators met reclame-achtergrond, back-translations standaard en keuze uit meerdere creatieve varianten.

  • Native transcreators
  • Back-translation inclusief
  • 225+ talen
  • Doorlooptijd in offerte
Creatieve transcreatie voor internationale merken door Ecrivus International
Onze aanpak

Emotie die reist — niet alleen tekst die vertaald is

Een slogan die in het Nederlands werkt door een woordspeling, vraagt in het Japans om een andere creatieve route. Onze transcreators schrijven vanuit creative brief — niet vanuit brontaal — en leveren met back-translation, toelichting en meerdere opties ter keuze.

  • Native copywriters met reclame- en merkachtergrond
  • Back-translation + creatieve toelichting standaard inbegrepen
  • Meerdere varianten waar u zelf de scherpste uit kiest
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is transcreatie?

Transcreatie is geen vertaling en geen copywriting — het is een hybride discipline die creatief schrijven, culturele inzicht en vertaling combineert. Onze transcreators zijn native copywriters met reclame-achtergrond en diepgaande kennis van de doelmarkt. Elke opdracht bevat standaard een back-translation en creatieve toelichting, zodat u ook zonder kennis van de doeltaal kunt beoordelen wat er gecommuniceerd wordt. Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van volume en aantal gevraagde varianten, bevestigd in de offerte.

Taalbereik

Populaire talen voor transcreatie

Van Engels en Duits tot Japans en Arabisch — de meestgevraagde talen voor global-launches, slogans en emotionele campagnecontent.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Creatieve briefing

    Een transcreatie-opdracht start met een uitgebreide creatieve briefing: wat is de emotie die u wilt overbrengen, wie is de doelgroep, wat zijn de culturele grenzen, wat zijn de succescriteria? Hoe scherper de briefing, hoe treffender het resultaat.

  2. Culturele analyse van de doelmarkt

    Onze transcreator analyseert de culturele context van de doelmarkt: wat werkt humoristisch, welke metaforen zijn begrijpelijk, wat kan aanstootgevend overkomen en hoe communiceert de doelgroep met merken.

  3. Creatieve hertaling

    De transcreator schrijft één of meerdere versies van de content in de doeltaal, waarbij de originele boodschap, emotie en toon worden overgebracht — niet de letterlijke tekst. Meerdere opties per slogan/kop mogelijk.

  4. Back-translation en toelichting

    Elke transcreatie krijgt een back-translation (terugvertaling naar de brontaal) en een creatieve toelichting — zodat u begrijpt welke keuzes zijn gemaakt, ook als u de doeltaal niet spreekt.

  5. Revisie en goedkeuring

    U beoordeelt de opties en geeft feedback. Wij passen aan totdat de transcreatie volledig aansluit bij uw merkidentiteit en de verwachtingen van de doelmarkt.

Cultuur als fundament

Onze transcreators schrijven opnieuw — in de emotie van uw doelmarkt.

Letterlijke vertaling werkt voor handleidingen. Transcreatie werkt voor slogans, hero-koppen en emotionele campagnes. Onze native copywriters kennen lokale verwijzingen, humor en taalritme — zodat uw merkboodschap in elke taal hetzelfde gevoel oproept.
Ecrivus International — transcreatie-dienst
Waarom Ecrivus

Creatief vertalen dat werkt in elke markt

Van creative brief tot back-translation — onze aanpak is afgestemd op content waar letterlijk vertalen zou falen.

  • Creatieve transcreatie voor merkboodschappen — Ecrivus International

    Emotie boven woorden

    Transcreatie bewaart de emotionele kracht van uw boodschap. Onze transcreators schrijven voor gevoel, niet voor letterlijke overeenkomst met het origineel — zodat een slogan in elke taal raakt.

  • Culturele expertise per markt — Ecrivus International

    Culturele expertise per markt

    Elke transcreator is een native speaker met diepgaande kennis van de culturele context van zijn of haar markt. Ze begrijpen wat werkt en wat niet — van DACH-directheid tot Japanse subtiliteit.

  • Back-translation en creatieve toelichting — Ecrivus International

    Back-translations inbegrepen

    Elke transcreatie wordt geleverd met terugvertaling én creatieve toelichting. Zo heeft u inzicht in de gemaakte keuzes en kunt u beoordelen zonder de doeltaal zelf te kennen.

  • Meerdere creatieve sloganopties — Ecrivus International

    Meerdere creatieve opties

    Op verzoek leveren wij 2-3 creatieve varianten per slogan of campagnekop. U kiest wat het beste past of test A/B wat beter converteert.

Kwaliteitsborging

Creatieve kracht, transparant gepresenteerd

Elke transcreatie doorloopt hetzelfde vaste proces — creative brief, culturele analyse, meerdere opties en back-translation.

  • Native transcreators Copywriting- en reclame-achtergrond
  • Back-translation standaard Elke opdracht ter verificatie
  • Creative brief-first Merktonaliteit als vertrekpunt
  • Meerdere opties Keuze uit creatieve varianten
  • NDA op elke campagne Pre-launch vertrouwelijkheid
  • Native speakers 225+ talen wereldwijd
Uit de praktijk

Concrete transcreatie-projecten

Een greep uit recente transcreatie-opdrachten — van global-launches en TV-commercials tot APAC-social expansie.

Global fashion-launch transcreatie — Ecrivus International Fashion · Global launch
Case Study

Global-launch slogan in 8 talen

Een wereldwijd fashion-merk lanceerde een nieuwe collectie met één hero-slogan die in 8 markten moest landen. Wij leverden 3 transcreatie-opties per taal met back-translations — de marketing-team koos per markt de sterkste.

8 talen
3 opties/taal
in offerte doorlooptijd
TV-commercial transcreatie — Ecrivus International B2C · TV-commercial
Case Study

TV-commercial voice-over scripts NL → DE, FR

Een Nederlandse consumentenmerk liet de 30-seconden commercial transcreëren voor DACH en francophone markten. Leesritme, ademhaling en merk-tone-of-voice moesten in elke taal kloppen voor synchroon-opname.

2 talen
6 scripts
2 revisies
APAC beauty-campagne transcreatie — Ecrivus International Beauty · APAC
Case Study

Social-campagne APAC (Japan + Korea)

Een EU-beauty-merk wilde een social-campagne uitrollen naar Japan en Korea. Pure vertaling zou afstandelijk overkomen — de transcreators schreven nieuwe cultureel-geladen varianten met respect voor lokale schoonheidscodes.

2 talen
45 posts
meetbaar hoger engagement
Contentbereik

Voor welke content?

8contenttypen

Transcreatie past op content die raakt — van slogans en commercials tot social-captions en merkpositionering.

  • Slogans en merktaglines
  • Reclamecampagnes
  • Campagnekoppen en headlines
  • TV- en radiospots
  • Social-media campagnes
  • Productlanceringen
  • E-mail subject-lines en CTA's
  • Internationale merkpositionering

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met transcreatie — van copywriting-basis tot culturele consultancy en voice-over productie.

Wanneer heb ik transcreatie nodig in plaats van marketing-vertalen?
Transcreatie is nodig wanneer de kracht van uw content afhankelijk is van een woordspeling, culturele referentie, ritme of humor die niet letterlijk vertaald kan worden. Slogans, brand taglines en emotionele campagnekoppen zijn typische transcreatie-opdrachten. Als de letterlijke vertaling de impact zou vernietigen, is transcreatie de juiste keuze. Voor productbeschrijvingen en body-copy volstaat meestal marketing-vertalen.
Wat is een back-translation en waarom is het nuttig?
Een back-translation is een terugvertaling van de transcreatie naar de brontaal, zodat u kunt begrijpen welke boodschap de doeltaalversie overbrengt — ook als u de doeltaal niet spreekt. Dit helpt u om te beoordelen of de transcreatie de gewenste betekenis en toon heeft, zonder de doeltaal zelf te hoeven kennen. Standaard onderdeel van elke Ecrivus-transcreatie.
Kan Ecrivus meerdere creatieve opties voor een slogan leveren?
Ja. Op verzoek leveren wij 2 tot 3 creatieve varianten per slogan of campagnekop, elk met back-translation en toelichting. Dit geeft u de ruimte om intern de beste versie te kiezen of A/B te testen. De meerprijs voor extra opties wordt vooraf gecommuniceerd.
Hoe werkt Ecrivus met merkguidelines bij transcreatie?
Voor transcreatie is het essentieel dat de transcreator uw merk begrijpt. Wij vragen altijd om merkguidelines, stijlgidsen en eventuele eerdere campagnematerialen. De transcreator werkt vanuit diepgaand begrip van uw merkidentiteit en past dit creatief toe in de doeltaal en -cultuur.
Is transcreatie duurder dan marketing-vertalen?
Ja. Transcreatie wordt doorgaans geprijsd per project of per dag in plaats van per woord, omdat de creatieve input, het denkwerk en de back-translation extra waarde toevoegen bovenop de vertaaltaak. De meerwaarde zit in de culturele impact en effectiviteit van de content in de doelmarkt — één goede slogan wint vaak de hele campagne.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor transcreatie?
Wij werken per project op basis van scope: aantal talen, aantal creatieve opties per taal, of het om een losse slogan gaat of een volledige campagne (hero + body + CTA). Voor doorlopende merk-samenwerkingen bouwen we een merk-glossarium op waardoor vervolgopdrachten efficiënter kunnen. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk — inclusief eventuele extra-optie-kosten.
Gebruiken jullie AI bij transcreatie?
Nee. Transcreatie is inherent menselijk werk — culturele intuïtie, humor en emotionele resonantie zijn (nog) geen domein waar AI in uitblinkt. Onze transcreators werken zonder AI-tussenlagen; alleen zij bepalen welke culturele keuzes gemaakt worden. Dit is ook waarom transcreatie hogere tarieven heeft dan standaard marketing-vertalen.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van global-launches tot doorlopende campagne-ondersteuning.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Transcreatie voor uw campagne?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026