Ga naar hoofdinhoud
Opdrachtgever en Ecrivus bevestigen een geslaagde samenwerking met een handdruk

Klantervaringen

Klantervaringen van Ecrivus

Wat opdrachtgevers in uiteenlopende sectoren zeggen over de samenwerking met Ecrivus.

99%

tevreden opdrachtgevers

Gemeten over projecten sinds 2006. Veel klanten komen terug, met dezelfde projectmanager op hun dossier.

jaar ervaring
20+

jaar ervaring

talen
225+

talen

projecten
25.000+

projecten

De mensen achter het werk

Vertrouwd door bedrijven, overheden en particulieren

Sinds 2006 werken bedrijven, overheidsorganisaties en particulieren met Ecrivus voor hun meertalige communicatie. In 20 jaar leverden wij meer dan 25.000 projecten in 225+ talen. De ervaringen op deze pagina komen rechtstreeks van opdrachtgevers.

Klantoverleg bij Ecrivus Klantoverleg
Tevreden opdrachtgever Tevreden
Overleg op afstand Op afstand
Vakvertaler aan het werk Aan het werk

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

Reacties van klanten over de samenwerking met Ecrivus.

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Uitgelichte projecten

Hoe een opdracht eruitziet

Twee projecten van begin tot oplevering: de uitdaging, onze aanpak en het resultaat.

Juridisch

Internationale contractvertaling

Vertaling van complexe aandeelhoudersovereenkomsten, joint-venture contracten en bijbehorende bijlagen van EN naar NL, DE en FR voor een technologiebedrijf dat een grensoverschrijdende overname afrondde. Alle documenten moesten juridisch sluitend zijn in elk rechtsgebied.

Talen
3
Woorden
12.000
Doorlooptijd
4 dagen

Uitdaging

De contracten bevatten jurisdictie-specifieke clausules die per land anders geformuleerd moesten worden. Terminologische consistentie over drie talen was essentieel om interpretatieverschillen te voorkomen.

Aanpak

Drie juridische vakvertalers werkten parallel aan NL, DE en FR. Een terminoloog stelde vooraf een meertalige termenlijst op voor de kernbegrippen rond zeggenschap, garanties en vrijwaringen, zodat elk team dezelfde formulering aanhield. Een tweede jurist-vertaler controleerde de vertalingen, waar het rechtsgebied, risico of omvang dat vereiste.

Resultaat

Alle vertalingen werden binnen vier werkdagen opgeleverd. De cliënt sloot de overname op tijd af, en de documenten werden zonder correcties geaccepteerd door de betrokken notariskantoren.

Juridisch vertalen Terminologiebeheer Revisie door vakspecialist
Bekijk alle cases
Financieel

Jaarverslag in drie talen

Vertaling en opmaak (DTP) van een 180 pagina's tellend jaarverslag van EN naar NL, FR en DE voor een beursgenoteerde onderneming. Het rapport bevatte financiële overzichten, bestuurverslagen, risicoparagrafen en duurzaamheidsrapportage conform IFRS en de Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).

Talen
3
Woorden
22.000
Doorlooptijd
7 dagen

Uitdaging

Strakke deadline door publicatieverplichting bij de AFM. Financiële terminologie moest consistent zijn over drie talen, en de DTP moest exact de huisstijl volgen inclusief grafieken, tabellen en voetnoten.

Aanpak

Drie financiële vakvertalers werkten parallel, ondersteund door een terminoloog die voor alle drie talen een termenlijst voor financiële rapportage beheerde. Een DTP-specialist verzorgde de opmaak in InDesign op basis van de huisstijlsjablonen van de klant.

Resultaat

Het jaarverslag werd twee dagen voor de publicatiedeadline opgeleverd. Alle drie taalversies werden zonder correcties goedgekeurd door de Raad van Bestuur en de externe accountant.

Financieel vertalen DTP/opmaak Terminologiebeheer Revisie
Bekijk alle cases

Hoe wij met referenties omgaan

Vertrouwelijkheid eerst

Veel van ons werk valt onder een geheimhoudingsverklaring (NDA), die iedereen op uw project ondertekent, ook freelance-linguïsten en revisoren. Daarom kunnen wij niet elke klantnaam noemen.

Waar een NDA dat vraagt, beschrijven wij een case op sector en stad in plaats van op klantnaam. De ervaringen en cijfers blijven echt; alleen de herleidbaarheid naar een specifieke opdrachtgever halen wij eruit.

In welke context

De sectoren achter de ervaringen

Wat een opdrachtgever van een vertaling vraagt, hangt af van de sector. Een advocatenkantoor heeft andere eisen dan een machinebouwer of een merk dat een campagne lanceert.

Juridisch

Advocatenkantoren en bedrijfsjuristen laten beëdigde en juridische vertalingen verzorgen, met vertalers uit het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv.

Bekijk sector

Techniek & Engineering

Producenten laten handleidingen, specificaties en documentatie vertalen door vakspecialisten met domeinkennis, met consistente terminologie in Trados, Phrase en memoQ.

Bekijk sector

Marketing & Reclame

Merken en bureaus laten campagnes, websites en content lokaliseren voor nieuwe markten, met behoud van toon en merkstem.

Bekijk sector

Medisch & Farma

Zorg- en farmabedrijven laten klinische documentatie, bijsluiters en dossiers vertalen door linguïsten met een medische achtergrond.

Bekijk sector

Financieel & Zakelijk

Jaarverslagen, rapportages en contracten, vertaald met ervaring in financiële terminologie en DTP onder één dak.

Bekijk sector

E-commerce

Webshops en productcatalogi gelokaliseerd per markt, gekoppeld aan meertalige SEO en consistente productterminologie.

Bekijk sector
Wie het werk doet

Een familiebedrijf uit Maastricht, een netwerk van 10.000+ linguïsten

Elke opdracht gaat naar een vakspecialist met domeinkennis en de juiste taalcombinatie, met één vaste projectmanager als aanspreekpunt.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Hoe stellen jullie referenties en cases samen?
De ervaringen op deze pagina komen rechtstreeks van opdrachtgevers. De cases beschrijven echte projecten: het document, de talen, de aanpak en het resultaat. Wij verzinnen geen klanten en geen cijfers.
Hoe gaan jullie om met vertrouwelijkheid?
Voor elke opdracht geldt een geheimhoudingsverklaring (NDA), ook met freelance-linguïsten en revisoren. Waar een NDA dat vraagt, noemen wij in een case de sector en de stad in plaats van de klantnaam.
Werken jullie ook voor particulieren?
Ja. Naast bedrijven en overheidsorganisaties helpen wij particulieren met internationale documenten, zoals diploma’s, persoonlijke akten en immigratiedossiers. Waar nodig leveren wij een beëdigde vertaling en, als het bestemmingsland dat vraagt, een Apostille.
In welke sectoren hebben jullie ervaring?
Onder meer juridisch, technisch, marketing, financieel, medisch, zorg en overheid, en beëdigde documenten voor particulieren. Per sector koppelen wij u aan een vakspecialist met domeinkennis en de juiste taalcombinatie.
Hoe snel krijg ik antwoord op een aanvraag?
Op werkdagen krijgt u binnen 30 minuten reactie op uw aanvraag. Bij spoedwerk beoordelen wij eerst document, omvang en taalcombinatie en bevestigen wij een haalbare deadline in de offerte.

Klaar om samen te werken?

Vraag een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op.