Ga naar hoofdinhoud

Vertalingen voor onderwijs en diploma-erkenning

Beëdigde vertalingen van diploma's, cijferlijsten en attesten voor IND-procedures plus B2B-vertalingen voor universiteiten, hogescholen en e-learning platforms — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
beëdigd via Rbtv waar vereist
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Onderwijs- en diploma-documenten die wij dagelijks vertalen

Diensten voor uw kantoor

Onderwijs & E-learning — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze onderwijs-praktijk

Beëdigde diploma's en cijferlijsten voor IND-procedure

Voor particulieren met IND-procedures (verblijfsvergunning, naturalisatie, internationale werknemer-procedure) leveren wij beëdigde vertaling van diploma, cijferlijst en eventuele werkervaring-verklaringen. Rbtv-vertaler met slotformule, ambtsstempel en hechting aan brondocument; apostille via Consulair Dienstencentrum waar bestemmingsland dat vereist. Levering doorgaans 3-5 werkdagen.

Beëdigde vertaling

Diploma voor NUFFIC-erkenning bij internationale studie

Voor studenten die in het buitenland willen studeren of hun buitenlandse diploma in Nederland willen laten erkennen, leveren wij beëdigde vertaling met NUFFIC-aanvraag-aware terminologie. Vakcodering compatibel met het Nederlandse onderwijssysteem; eventueel apostille voor het bestemmingsland.

Beëdigde vertaling

E-learning module lokalisatie voor 8 talen

Voor een EdTech-platform leveren wij lokalisatie van een e-learning module in 8 talen — SCORM/xAPI-compatible packaging, voice-over scripts, ondertitels en assessment-vragen. Taalversie-management voor Moodle / Canvas / Blackboard; cultureel-fit case studies per markt.

Software lokalisatie

Curriculum-pakket voor internationale partnership

Voor een Nederlandse hogeschool met internationale partnership leveren wij curriculum, studiegids en module-descriptors in 4 talen. Bologna-aware terminologie (ECTS-credits, learning outcomes); accreditatie-rapport-extracten voor partner-due-diligence; consistent met Nederlandse hbo/wo-context.

Onderwijs-vertaling

Waarom onderwijs-organisaties en studenten met Ecrivus werken

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw onderwijsopdrachten — van beëdigde diploma-vertaling voor IND/NUFFIC tot multi-language curriculum-pakketten voor universitaire partnerships.

Rbtv-beëdigde vertalers voor IND-procedures en NUFFIC-erkenning

Voor IND-procedures en NUFFIC-erkenning werken wij met Rbtv-beëdigde vertalers (Register beëdigde tolken en vertalers — Bureau Wbtv). Slotformule, ambtsstempel en hechting aan brondocument; apostille via Consulair Dienstencentrum waar bestemmingsland dat vereist.

NUFFIC + Hague Apostille — internationaal erkende routing

NUFFIC is de Nederlandse aangewezen autoriteit voor diploma-vergelijking en -waardering. Wij leveren vertaling met NUFFIC-aanvraag-aware terminologie en routen apostille (Verdrag van Den Haag 1961) via het Consulair Dienstencentrum voor bestemmingen die internationale legalisatie eisen.

B2B-uni + consumer-DOC in één onderwijs-pijplijn

Of u nu particulier met IND-procedure, universiteit met internationale partnership of e-learning platform bent — wij combineren beëdigde particulier-DOC en B2B-curriculum-vertaling in één pijplijn met onderwijskundige vakvertalers (Bologna-aware, ECTS-credits, learning outcomes).

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste onderwijs- en diploma-vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar erkenning en context kloppen.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en standaarden in de onderwijs-context

Voor onderwijsvertaling werken wij binnen het Nederlandse en Europese stelsel: NUFFIC voor diploma-vergelijking en -waardering, IND voor verblijfsprocedures, NVAO voor accreditatie, DUO voor onderwijsdata en Bureau Wbtv (Rbtv) voor beëdigde vertalingen. Verdrag van Apostille van Den Haag (1961) sitewide voor internationale routing.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wanneer heb ik een beëdigde vertaling van mijn diploma nodig?
Een beëdigde vertaling is vereist wanneer een Nederlandse of buitenlandse instantie officiële erkenning van uw diploma of cijferlijst vraagt. Dit betreft typisch IND-procedures, NUFFIC-aanvragen voor diploma-erkenning, gereguleerde beroepen (BIG-register voor medisch, advocatuur, accountancy) en internationale studie-toelating. Wij leveren beëdigde vertaling door een Rbtv-vertaler (Register beëdigde tolken en vertalers) met slotformule, handtekening en ambtsstempel; het brondocument wordt aan de vertaling gehecht. Voor bestemmingen buiten apostille-verdrag van Den Haag (1961) regelen wij eventueel consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum.
Hoe werkt diploma-erkenning via NUFFIC?
NUFFIC (Nederlandse organisatie voor internationalisering in onderwijs) is de aangewezen autoriteit voor diploma-vergelijking en -waardering. De aanvraag-procedure vereist meestal beëdigde vertalingen van diploma, cijferlijst en eventueel het curriculum waar onduidelijkheid over vakken bestaat. Onze beëdigde vertalers werken met NUFFIC-aware terminologie — vakcodering wordt compatibel gemaakt met het Nederlandse onderwijssysteem; ECTS-credits worden toegelicht; en de slotformule volgt NUFFIC-aanvraag-conventie.
Wat als ik mijn diploma morgen al moet inleveren bij de IND?
Voor IND-spoed werken wij waar mogelijk dezelfde of volgende werkdag. Stuur scans via beveiligd kanaal (WhatsApp / e-mail / portal) en wij geven binnen 1 uur op werkdagen een haalbare deadline. Voor zeldzame talen of complexe documenten kan extra tijd nodig zijn — wij garanderen geen vaste levertijd maar wel transparante communicatie. Apostille via Consulair Dienstencentrum kost extra 2-5 werkdagen indien nodig.
Vertalen jullie ook curricula voor internationale university-partnerships?
Voor universiteiten en hogescholen met internationale partnerships of dubbele-degree-programma's leveren wij volledige curriculum-pakketten in meerdere talen. Onze vertalers werken met Bologna-aware terminologie — ECTS-credits, learning outcomes, qualification frameworks (NLQF / EQF) zijn vakterminologisch consistent. Voor accreditatie-rapporten (NVAO of internationale review) werken wij met onderwijskundige vakvertalers met self-evaluation-rapport-ervaring.
Kunnen jullie e-learning content lokaliseren voor LMS-platforms?
E-learning-lokalisatie omvat meer dan tekstvertaling. Wij leveren SCORM- en xAPI-compatible packages voor Moodle, Canvas, Blackboard en custom LMS-platforms. Voor video-content leveren wij voice-over scripts plus ondertitels (SRT/VTT/EBU-TT-D). Voor assessments werken wij met item-validatie en culturele aanpassing van case-vragen — een case study uit een Nederlands curriculum is niet altijd direct toepasbaar op een Aziatische context.
Wat kost een onderwijs- of diploma-vertaling?
Beëdigde diploma's worden meestal per document geprijsd (indicatief €60-€120 voor gangbare combinaties zoals EN→NL of NL→EN); cijferlijsten op pagina- of woord-basis afhankelijk van omvang. B2B-onderwijsvertaling volgt marketingvertaling-tarieven (€0,12-€0,20 per woord). Apostille via Consulair Dienstencentrum heeft een vast tarief plus eventuele consulaire legalisatie-kosten. Voor packages (diploma + cijferlijst + curriculum) zijn bundelprijzen mogelijk.
In welke talen vertalen jullie onderwijs- en diploma-documenten?
Onze beëdigde vertalers dekken alle EU-talen plus de grootste niet-EU immigratie-talen (Arabisch, Turks, Russisch, Chinees, Hindi/Urdu, Tigrinya, Tamil, Vietnamese, Pashto, Dari, Somalisch). Voor zeer zeldzame talen plannen wij iets ruimer vanwege beschikbaarheid van een Rbtv-beëdigd vertaler. Voor B2B-curriculum-vertaling werken wij met onderwijskundige vakvertalers per taalpaar.
Klantverhalen

Wat onze onderwijs-opdrachtgevers en studenten ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw diploma, cijferlijst, curriculum of e-learning content — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, NUFFIC/IND-context en aantal talen.