Spaans vertaler
Spaanse vertaling voor uw contracten, diploma's, jaarverslagen, websites en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Wij kiezen Europees of Latijns-Amerikaans Spaans afgestemd op uw doelmarkt. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Wij vertalen in Europees Spaans (es-ES), Latijns-Amerikaans Spaans (es-419) of een specifiek land zoals Mexico (es-MX), afgestemd op uw doelmarkt.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
- ISO 639-1
- es
- ISO 639-2
- spa
- ISO 639-3
- spa
- Schrift
- Latijns schrift (Latn)
- Sprekers
- ~600 miljoen sprekers wereldwijd
- Moedertaal
- ~485 miljoen moedertaalsprekers
- Officieel
- officieel in 20+ landen
- Varianten
- es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
- Standaardisatie
- Real Academia Española (RAE) / ASALE
Uw vertaalbureau voor Spaanse vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Spaanse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, zorginstellingen, touroperators en mkb met Spaanse of Latijns-Amerikaanse handelspartners. Of het nu gaat om een commercieel contract, een jaarverslag, een toeristische brochure of een officieel document voor een IND-procedure: wij koppelen u aan een native vakvertaler die uw branche en doelmarkt kent en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor toerisme, e-commerce, juridisch, medisch en financieel
- Beëdigd door Rbtv-vertalers waar instanties dat eisen
- Europees of Latijns-Amerikaans Spaans, bevestigd in de offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Spaans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Spaans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Spaans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Spaanse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Spaanse vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Spaanse machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Spaanse vertaling
- Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Spaanse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Spaans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Spaanse vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Spaanse vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een Wbtv-geregistreerde vertaler, ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) bij Bureau Wbtv.
-
Diploma's en cijferlijsten
Spaanse of LatAm universiteit, NUFFIC, IND-procedures
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
Spaanse gemeente (registro civil), migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel BRP / KvK
Apostille-aanvragen, internationale tenders, NIE-aanvraag Spanje
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoed in Spanje (escritura), volmachten, erfrecht
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Verklaring omtrent gedrag (VOG)
werk in Spanje of LatAm, visum- en verblijfsaanvraag
Bekijk documenttype -
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, migratie
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling of verblijf in Spanje, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Spaanse vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Onderwijs Toelating Spaanse universiteit
Beëdigde Spaanse vertaling van diploma en cijferlijst voor inschrijving aan een universiteit in Spanje, met Apostille voor erkenning bij de Spaanse autoriteiten.
Juridisch & corporate Distributiecontract Mexico
Spaanse vertaling van een distributiecontract voor een transactie met een Mexicaanse partij, met terminologie en register afgestemd op Mexicaans Spaans (es-MX) en het Mexicaanse rechtsstelsel.
Toerisme & horeca Toeristische website Costa del Sol
Spaanse vertaling en lokalisatie van een toeristische website voor de Spaanse markt, met native vertaler die toon en register afstemt op de Spaanse reiziger.
Regionale varianten van het Spaans waarin wij vertalen
Europees / Castiliaans Spaans (es‑ES)
standaard van Ecrivus voor EU-gerichte documenten en de Spaanse markt
Latijns‑Amerikaans Spaans (es‑419 generiek)
voor content die meerdere LatAm-landen bestrijkt
Mexicaans Spaans (es‑MX)
grootste markt voor film-, tv- en ondertitelingslokalisatie
Argentijns Spaans (es‑AR)
voseo (vos in plaats van tú), afwijkende werkwoordsvormen en woordkeus
Andes‑Spaans (Peru, Bolivia, Ecuador)
dicht bij de LatAm-standaard, met incidenteel inheemse leenwoorden
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Spaans past het beste bij uw doelgroep?
-
Europees Spaans (es-ES)
- Spaanse overheid, universiteiten en officiële documenten voor Spanje
- EU-context, contracten en commerciële documenten gericht op de Spaanse markt
- Gebruik van vosotros en peninsulaire woordenschat (coche, ordenador, móvil)
-
Latijns-Amerikaans Spaans (es-419 / es-MX / es-AR)
- Handel, recht en marketing gericht op Mexico, Colombia, Argentinië of de bredere LatAm-markt
- Film-, tv- en ondertitelingslokalisatie (es-MX is de grootste markt)
- Pharma- en regulatory-dossiers voor Mercosur-indieningen
- Gebruik van ustedes in plaats van vosotros, en lokale woordenschat (carro, computadora, celular)
| Doelmarkt | Woordenschat / aanspreekvorm | Juridische context | Aanbevolen voor |
|---|---|---|---|
| Spanje | coche, ordenador, vosotros | Spaans civielrecht, escritura pública, notario | Spaanse overheid + EU + universiteiten |
| Mexico | carro, computadora, ustedes | Mexicaans rechtsstelsel, fedatario público | Mexicaanse contracten + film/tv-lokalisatie |
| Argentinië | voseo (vos), distinct werkwoord | Argentijns burgerlijk wetboek (CCyC) | Argentijnse markt + zuidelijke LatAm |
| Colombia / Andes-regio | LatAm-standaard, inheemse leenwoorden | Colombiaans / Andes-rechtsstelsel | Colombia, Peru, Bolivia, Ecuador |
| Pan-LatAm (es-419) | neutraal LatAm-register | regio-neutrale terminologie | Content voor meerdere LatAm-landen |
Eén Spaans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Spaans
Veel teams spreken goed Spaans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Spaanse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Europees of Latijns-Amerikaans door elkaar
Voorbeeld:"Coche" (Spanje) tegenover "carro" (Mexico), "ordenador" tegenover "computadora", of vosotros tegenover ustedes binnen één tekst — leest meteen als verkeerde variant voor de doellezer.
Onze aanpak:Per opdracht bevestigen wij vooraf welke variant (es-ES of een LatAm-land) past bij uw doelmarkt en houden die consequent vast.
False friends NL → ES
Voorbeeld:"Embarazada" betekent zwanger, niet beschaamd. "Éxito" is succes, niet uitgang. "Carta" is een brief, niet een kaart. "Sensible" betekent gevoelig, niet verstandig.
Onze aanpak:Native vertaler met termenlijst per opdracht; bekende valstrikken checken wij bij revisie.
Aanspreekvorm en register (tú / usted / vos)
Voorbeeld:Een marketingtekst die in Spanje vlot "tú" hanteert kan in een formele LatAm-context onbeleefd overkomen, terwijl voseo (vos) buiten Argentinië juist vervreemdt.
Onze aanpak:Wij stemmen aanspreekvorm en register af op doelland, doelgroep en documenttype, en bevestigen die keuze in de offerte.
Juridische schijnequivalentie
Voorbeeld:Een Nederlandse "notariële akte" is niet automatisch een "escritura pública"; rollen als "bestuurder" of "gevolmachtigde" hebben in het Spaanse, Mexicaanse of Argentijnse rechtsstelsel elk een eigen definitie.
Onze aanpak:Per opdracht stemmen wij rol- en functietitels en juridische begrippen af op het rechtsstelsel van uw doelland, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.
Waar Spaans wordt gesproken
Spaans is geen uniforme markt. Een contract voor een Mexicaanse tegenpartij vraagt andere terminologie dan een diploma voor een Spaanse universiteit, en woordkeus die in Madrid vanzelfsprekend is leest in Buenos Aires soms vreemd of zelfs verkeerd. Het verschil tussen Europees Spaans en Latijns-Amerikaans Spaans zit niet alleen in woordenschat (coche tegenover carro) maar ook in werkwoordsvormen, aanspreekvormen (tú, vosotros, vos, usted) en juridisch jargon. Wij stemmen terminologie, register en variant af op het land waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Spanje47M moedertaalsprekerses-ES standaard, RAE-gereguleerd, peninsulaire norm
- Mexico130M sprekersgrootste Spaanstalige land, es-MX voor lokalisatie
- Verenigde Staten42M+ sprekersgrootste Spaanstalige minderheid, US-Spanish
- Puerto Rico3M sprekersVS-territorium, ES officieel naast EN
- Colombia50M sprekersneutraal LatAm-register, helder geacht
- Argentinië45M sprekersvoseo en eigen woordenschat (es-AR)
- Venezuela28M sprekersCaribisch-LatAm Spaans
- Peru30M sprekersAndes-Spaans, Quechua-invloeden
- Chili18M sprekerseigen intonatie en woordenschat
- Equatoriaal-Guinea1M+ sprekersenige officiële Spaanstalige land in Afrika
Veelgevraagde documenten voor Spaanse vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Spaanse vertaling van uw diploma voor inschrijving aan een Spaanse of Latijns-Amerikaanse universiteit, NUFFIC-erkenning of een werkgever in het buitenland.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Spaanse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Spaanse gemeente (registro civil).
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Spaanse vertaling van uw huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Spaanse vertaling van commerciële contracten, arbeidscontracten en distributiecontracten voor Spanje of Latijns-Amerika, door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer weten
Jaarverslag
Spaanse vertaling van uw jaarverslag voor Spaanse en Latijns-Amerikaanse aandeelhouders, financiers en stakeholders.
Meer weten
Verklaring omtrent gedrag
Beëdigde Spaanse vertaling van uw VOG voor werk in Spanje of LatAm, visum- of verblijfsaanvraag of internationale detachering.
Meer wetenSectoren waar wij Spaans het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Spaanse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor IND, rechtbank, notaris of Spaanse en Latijns-Amerikaanse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Spaanse vertaling van contracten, escrituras, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.
Marketing vertalen
Spaanse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op Spanje of uw Latijns-Amerikaanse doelmarkt.
Financieel vertalen
Spaanse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Technisch vertalen
Spaanse vertaling van handleidingen, productspecificaties, normen en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.
GEO-optimalisatie
Spaanse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Spaanse of Latijns-Amerikaanse markt.
AI post-editing (MTPE)
Spaanse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Spaans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Spaans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Welke variant van het Spaans levert Ecrivus standaard?
Werkt Ecrivus met beëdigde Spaans-vertalers?
Wat is het verschil tussen Europees en Latijns-Amerikaans Spaans bij vertalen?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Spaans-vertaling?
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Spaans-vertaling?
Wat als ik een juridisch document in het Spaans moet laten vertalen?
Waarom kiezen voor een Spaans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Spaanse vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.