Broadcast-ready ondertiteling in elk gangbaar formaat (EBU-TT-D, EBU-STL, SRT, VTT, TTML) — geschikt voor streaming-platforms, e-learning en social media, met SDH afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act.
Native ondertitelaars met broadcast-expertise leveren timing, leesritme en vertaling die afgestemd zijn op de specs van streaming-platforms en broadcasters (EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded). SDH afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act — op aanvraag standaard onderdeel.
Onze ondertitelaars zijn native in de doeltaal en gespecialiseerd in ondertitel-conventies van
broadcast- en streaming-platforms. Wij leveren in elk gangbaar formaat (EBU-TT-D, EBU-STL, SRT,
VTT, TTML) en kunnen op verzoek burn-in ondertitels direct in uw video integreren. Voor content
die aan toegankelijkheidseisen moet voldoen (overheid, educatief, EAA-plichtige sectoren) bieden
we SDH met geluidsaanwijzingen en sprekersidentificatie afgestemd op WCAG 2.2 AA. De haalbare
doorlooptijd per video bevestigen wij in de offerte op basis van duur, aantal talen en
gewenst format.
Taalbereik
Ondertiteling in 225+ talen
Van streaming-ready Engels en Duits tot CJK en RTL — native ondertitelaars per markt.
Wij transcriberen de gesproken content en voorzien elk segment van nauwkeurige tijdcodes (in-cue en out-cue) volgens broadcast-standaarden.
02
Vertaling of bewerking
Een native vertaler gespecialiseerd in ondertiteling past de tekst aan rekening houdend met leessnelheid, tekstlengte per schermregel en spreekritme.
03
Timing en opmaak
Regels worden gesynchroniseerd met het beeld en geoptimaliseerd voor leesbaarheid: maximaal twee regels per ondertitel, juiste tekenstelling, 150-180 wpm leestempo.
04
Kwaliteitscontrole
Een tweede specialist controleert op nauwkeurigheid, timing, spelling en conformiteit met uw stijlgids of broadcast-standaard.
05
Levering in gewenst formaat
Definitieve ondertiteling in SRT, VTT, ASS of een ander formaat — ook ingebrand in video (burn-in) op verzoek.
Streaming-platform-specs verschillen per distributeur en publieke omroep. Leestempo-voorschriften, maximum-regels-per-ondertitel, type-casting van Italics voor off-screen dialogue, EBU-TT-D versus EBU-STL versus TTML — elk kanaal heeft eigen regels. Wij stemmen de oplevering daarop af.
Ondertiteling die leesbaar is op 4K-TV én op mobile — en toegankelijk voor iedereen.
Broadcast-kwaliteit
Afgestemd op broadcast- en streaming-platform-specs — EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded, leesbaar op elk schermformaat van 4K-TV tot mobile.
SDH en AD beschikbaar
SDH (Subtitles for Deaf & Hard-of-hearing) met geluidsaanwijzingen en sprekersidentificatie en optionele AD (Audio Description) — afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act (EAA, 2025-06-28).
Doorlooptijd in offerte
Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd per video in de offerte op basis van duur, aantal talen en gewenst format (SDH, burned-in, EBU-TT-D). Spoed mogelijk waar het werk dit toelaat.
225+ talen beschikbaar
Native ondertitelaars voor elke markt — inclusief RTL (Arabisch, Hebreeuws) en CJK (Chinees, Japans, Koreaans).
Kwaliteitsborging
Broadcast-ready in elke taal
Elke opdracht doorloopt hetzelfde proces — transcriptie, vertaling, timing, QA en format-levering.
Van streaming-distributie tot e-learning-bibliotheken en social-content campagnes.
01Streaming · Documentaire
Case Study
Streaming-ready serie ondertiteling 14 talen
Een indie-productiehuis lokaliseerde hun 6-delige documentaire voor streaming-platform-release in 14 talen. Strikte broadcast-specs (EBU-TT-D), SDH voor 4 kerntalen en timing-QA per aflevering.
14talen
6uren video
in offertedoorlooptijd
02E-learning · EU
Case Study
E-learning videoserie 180 modules
Een training-platform liet hun volledige 180-module e-learning-bibliotheek ondertitelen in 4 talen (EN/DE/FR/ES). Cursus-specifieke terminologie via gedeeld glossarium.
180modules
4talen
in offertedoorlooptijd
03D2C · Social
Case Study
Social-content campagne 8 markten
Een D2C-merk produceerde 45 short-form video's (TikTok/Reels/Shorts) voor 8 markten. Burn-in ondertitels per platform (9:16/1:1/16:9) met caption-styling conform merk.
45video's
8markten
3formats
Video-bereik
Voor welke video-content?
8contenttypen
Ondertiteling past op alle video-formats — van broadcast tot social-snippet.
Broadcast-TV en streaming
Film en documentaires
Corporate video en explainer-films
E-learning en training-video's
Social-media content (Reels, Shorts, TikTok)
Overheids-video's (SDH-verplicht)
Juridische en gerechtelijke opnamen
Webinars en online cursussen
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Wat is het verschil tussen EBU-TT-D, EBU-STL, SRT en VTT?
EBU-TT-D (EBU Timed Text Distribution) is de moderne XML-gebaseerde standaard voor broadcast-distributie en streaming, opvolger van EBU-STL (binair format voor klassieke broadcast-omgevingen). SRT (SubRip Text) is het meest universele lichtgewicht format en werkt op vrijwel alle videospelers en platforms. VTT (WebVTT) is ontworpen voor webbrowsers en HTML5-video. TTML (Timed Text Markup Language) is een W3C-standaard die op streaming-platforms breed wordt ondersteund. Wij leveren in elk gewenst formaat.
Wat is SDH-ondertiteling?
SDH staat voor Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Dit zijn ondertitels die speciaal zijn ontworpen voor dove en slechthorende kijkers. Ze bevatten naast de gesproken tekst ook geluidsaanwijzingen (zoals [telefoon rinkelt]) en sprekersidentificatie. SDH-ondertiteling is voor veel broadcast-verplichtingen en overheidsplatforms verplicht en is een kerncomponent van de European Accessibility Act (EAA, verplicht vanaf 2025-06-28) afgestemd op WCAG 2.2 AA.
Kunnen jullie ook bestaande ondertitel-bestanden corrigeren of vertalen?
Ja, wij kunnen bestaande EBU-TT-D-, EBU-STL-, SRT- of VTT-bestanden vertalen, corrigeren op taalfouten, tijdcodes aanpassen en opnieuw synchroniseren. Dit is vaak sneller en voordeliger dan helemaal opnieuw beginnen.
Hoe lang duurt ondertiteling per minuut video?
Als richtlijn: 1 minuut video kost gemiddeld 3 tot 5 minuten professionele ondertitelings-tijd, inclusief transcriptie, vertaling, timing en QA. De haalbare doorlooptijd hangt af van de complexiteit van de gesproken content en het aantal talen — wij bevestigen deze in de offerte.
Zijn jullie ondertitels geschikt voor streaming-platforms en broadcasters?
Ja, wij zijn vertrouwd met de technische specificaties van grote streaming-platforms en Europese broadcasters en leveren ondertiteling afgestemd op hun kwaliteits- en format-vereisten — EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded, geschikt voor distributie via streaming-platforms en publieke omroepen.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor ondertiteling?
Tarieven hangen af van: video-duur (per minuut), aantal talen, complexiteit van gesproken content (snelle dialogen en veel sprekers = meer werk), gewenst format (basic SRT vs EBU-TT-D + SDH) en spoedvereisten. Voor doorlopende content-productie (bv. 20+ video's per maand) bieden we staffel-tarieven.
Kunnen jullie ondertitels burn-in in de video doen?
Ja. Naast levering van standalone EBU-TT-D-, SRT- of VTT-bestanden kunnen wij de ondertitels ook permanent in de video renderen (burn-in). Dit is handig voor social-media video's (TikTok, Reels) waar subtitle-ondersteuning beperkt is, of voor downloaden-en-offline-bekijken scenario's.
01Wat is het verschil tussen EBU-TT-D, EBU-STL, SRT en VTT?
EBU-TT-D (EBU Timed Text Distribution) is de moderne XML-gebaseerde standaard voor broadcast-distributie en streaming, opvolger van EBU-STL (binair format voor klassieke broadcast-omgevingen). SRT (SubRip Text) is het meest universele lichtgewicht format en werkt op vrijwel alle videospelers en platforms. VTT (WebVTT) is ontworpen voor webbrowsers en HTML5-video. TTML (Timed Text Markup Language) is een W3C-standaard die op streaming-platforms breed wordt ondersteund. Wij leveren in elk gewenst formaat.
02Wat is SDH-ondertiteling?
SDH staat voor Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing. Dit zijn ondertitels die speciaal zijn ontworpen voor dove en slechthorende kijkers. Ze bevatten naast de gesproken tekst ook geluidsaanwijzingen (zoals [telefoon rinkelt]) en sprekersidentificatie. SDH-ondertiteling is voor veel broadcast-verplichtingen en overheidsplatforms verplicht en is een kerncomponent van de European Accessibility Act (EAA, verplicht vanaf 2025-06-28) afgestemd op WCAG 2.2 AA.
03Kunnen jullie ook bestaande ondertitel-bestanden corrigeren of vertalen?
Ja, wij kunnen bestaande EBU-TT-D-, EBU-STL-, SRT- of VTT-bestanden vertalen, corrigeren op taalfouten, tijdcodes aanpassen en opnieuw synchroniseren. Dit is vaak sneller en voordeliger dan helemaal opnieuw beginnen.
04Hoe lang duurt ondertiteling per minuut video?
Als richtlijn: 1 minuut video kost gemiddeld 3 tot 5 minuten professionele ondertitelings-tijd, inclusief transcriptie, vertaling, timing en QA. De haalbare doorlooptijd hangt af van de complexiteit van de gesproken content en het aantal talen — wij bevestigen deze in de offerte.
05Zijn jullie ondertitels geschikt voor streaming-platforms en broadcasters?
Ja, wij zijn vertrouwd met de technische specificaties van grote streaming-platforms en Europese broadcasters en leveren ondertiteling afgestemd op hun kwaliteits- en format-vereisten — EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded, geschikt voor distributie via streaming-platforms en publieke omroepen.
06Hoe werkt jullie prijsmodel voor ondertiteling?
Tarieven hangen af van: video-duur (per minuut), aantal talen, complexiteit van gesproken content (snelle dialogen en veel sprekers = meer werk), gewenst format (basic SRT vs EBU-TT-D + SDH) en spoedvereisten. Voor doorlopende content-productie (bv. 20+ video's per maand) bieden we staffel-tarieven.
07Kunnen jullie ondertitels burn-in in de video doen?
Ja. Naast levering van standalone EBU-TT-D-, SRT- of VTT-bestanden kunnen wij de ondertitels ook permanent in de video renderen (burn-in). Dit is handig voor social-media video's (TikTok, Reels) waar subtitle-ondersteuning beperkt is, of voor downloaden-en-offline-bekijken scenario's.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van streaming-releases tot social-series.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Ondertiteling in elke taal?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.