Frans vertaler
Franse vertaling voor uw contracten, diploma's, jaarverslagen, websites en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Wij vertalen in Standaard Frans (fr-FR), Belgisch Frans (fr-BE), Zwitsers Frans of Québécois, afgestemd op uw doelmarkt.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
- ISO 639-1
- fr
- ISO 639-2
- fra
- ISO 639-3
- fra
- Schrift
- Latijns schrift (Latn)
- Sprekers
- ~310 miljoen sprekers wereldwijd
- Moedertaal
- ~80 miljoen moedertaalsprekers
- Officieel
- officieel in 29 landen
- Varianten
- fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
- Standaardisatie
- Académie française (1635)
Uw vertaalbureau voor Franse vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Franse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, zorginstellingen en mkb. Of het nu gaat om een commercieel contract, een jaarverslag, een registratiedossier of een officieel document: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche en de juiste Franstalige variant kent, en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor zakelijk, juridisch, technisch, medisch en marketing
- Beëdigd door Wbtv-geregistreerde vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Frans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Frans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Frans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Franse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Franse vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Franse machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Franse vertaling
- Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Franse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Frans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Franse vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Franse vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een Wbtv-geregistreerde vertaler, ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) bij Bureau Wbtv.
-
Diploma's en cijferlijsten
Franse universiteit, grande école, NUFFIC, IND-procedures
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
Franse of Belgische gemeente, migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel BRP / KvK
Apostille-aanvragen, internationale tenders
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoedtransacties, volmachten, erfrecht
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Verklaring omtrent gedrag (VOG)
werk in Frankrijk of België, visumaanvraag
Bekijk documenttype -
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, migratie
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling in Frankrijk of België, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Franse vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Onderwijs Toelating Franse grande école
Beëdigde Franse vertaling van diploma en cijferlijst voor inschrijving aan een Franse grande école, met Apostille voor Frankrijk.
Juridisch & corporate Distributiecontract Wallonië
Franse vertaling van een distributiecontract voor een Belgische Franstalige tegenpartij, met terminologie afgestemd op Belgisch recht (juge de paix, terminologie van het Burgerlijk Wetboek).
Pharma Registratiedossier farma
Franse vertaling van een registratiedossier voor indiening bij de ANSM in Frankrijk, door een vertaler met farmaceutische domeinervaring.
Regionale varianten van het Frans waarin wij vertalen
Standaard Frans (fr‑FR)
Académie française, standaard voor Frankrijk en EU-instellingen
Belgisch Frans (fr‑BE)
septante/nonante voor 70/90, eigen gerechtelijke terminologie (juge de paix)
Zwitsers Frans (fr‑CH)
septante/nonante-variant, Duitse leenwoorden in bancaire context
Québécois (fr‑CA)
door de OQLF geregeld, sterke weerstand tegen anglicismen
Maghreb‑Frans
Noord-Afrikaanse varianten met Arabische leenwoord-invloed
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Frans past het beste bij uw doelgroep?
-
Standaard Frans (fr-FR)
- Franse overheid, ministeries, rechtbanken en universiteiten
- EU-instellingen, contracten en commerciële documenten voor Frankrijk
-
Belgisch Frans (fr-BE)
- Belgische rechtbanken en Franstalige overheidsdiensten in Wallonië en Brussel
- Gerechtelijke en notariële terminologie naar Belgisch recht (juge de paix)
- Septante/nonante en lokale conventies waar dat onderscheid telt
-
Québécois (fr-CA)
- Canadese overheid en bedrijven onder OQLF-regels
- Documenten met sterke anglicisme-weerstand voor de Québec-markt
| Doelland | Spelling / taal | Juridische terminologie | Aanbevolen voor |
|---|---|---|---|
| Frankrijk | fr-FR, Académie française | Code civil, terminologie van de Cour de cassation | Franse overheid + EU + commerciële contracten |
| België (Wallonië/Brussel) | fr-BE, septante/nonante | juge de paix, Belgisch Burgerlijk Wetboek | Belgische rechtbanken + Franstalige overheid |
| Zwitserland (Romandië) | fr-CH, septante/nonante | kantonnale terminologie, bancaire context | Zwitserse zakelijke + financiële documenten |
| Canada (Québec) | fr-CA, OQLF-regels | Québecse juridische terminologie | Canadese overheid + anglicisme-vrije teksten |
| Franstalig Afrika | fr-FR-basis | lokale administratieve terminologie | Maghreb + West- en Centraal-Afrika |
Eén Frans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Frans
Veel teams spreken goed Frans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Franse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Verkeerde Franstalige variant
Voorbeeld:Een document voor een Belgische rechtbank in Parijse standaard (soixante-dix, terminologie van de Cour de cassation) leest voor de doellezer als buitenlands.
Onze aanpak:Wij bevestigen vooraf welke variant past — fr-FR, fr-BE, fr-CH of fr-CA — en stemmen telwoorden en terminologie daarop af.
False friends
Voorbeeld:"Eventueel" is geen "éventuellement" (= mogelijk), "actueel" is geen "actuel" (= huidig), "agenda" is een "agenda" maar "college" is geen "collège". Schijngelijke woorden betekenen iets anders.
Onze aanpak:Wij hanteren een termenlijst per opdracht en checken bekende valstrikken bij de revisie.
Accenten en typografie
Voorbeeld:Ontbrekende accenten (é, è, ê, ç) of een gewone spatie waar Frans een vaste spatie eist (voor : ; ! ?) maken een tekst onverzorgd voor een Franstalige lezer.
Onze aanpak:Native vertalers en revisie borgen correcte accenttekens, aanhalingstekens («…») en de Franse spatieregels.
Juridische schijnequivalentie
Voorbeeld:Een Nederlandse "bestuurder" is in een Frans statuut niet automatisch "administrateur" of "gérant" — de rol-definitie verschilt tussen SA, SARL en de Belgische SRL.
Onze aanpak:Wij stemmen rol- en functietitels af op het rechtsstelsel van uw doelland, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.
Waar Frans wordt gesproken
Frans is geen uniforme markt. Een contract voor een Belgische tegenpartij vraagt andere terminologie dan een dossier voor een Frans ministerie, en een document voor Québec volgt eigen OQLF-regels die in Parijs ongebruikelijk zijn. Wij stemmen spelling, terminologie en register af op het land waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Frankrijk61M moedertaalsprekersfr-FR standaard, Académie française
- België4,5M sprekersfr-BE in Wallonië en Brussel, officiële taal
- Zwitserland1,8M sprekersfr-CH in Romandië, septante/nonante
- Luxemburg0,4M+ sprekersofficiële taal in drietalige context
- Monaco30K sprekersofficiële taal
- Canada8,5M sprekersfr-CA in Québec, OQLF-geregeld
- Algerijeruim L2-basewijdverbreide werktaal naast Arabisch
- Marokkoruim L2-basezakelijke en administratieve werktaal
- Senegalruim L2-baseofficiële taal
- Côte d'Ivoireruim L2-baseofficiële taal en lingua franca
Veelgevraagde documenten voor Franse vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Franse vertaling van uw diploma voor inschrijving aan een Franse of Canadese universiteit, NUFFIC-erkenning of een werkgever in het buitenland.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Franse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Franse of Belgische gemeente.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Franse vertaling van uw huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Franse vertaling van commerciële contracten, arbeidscontracten en distributiecontracten door een vertaler met juridische achtergrond en kennis van Frans of Belgisch recht.
Meer weten
Jaarverslag
Franse vertaling van uw jaarverslag voor aandeelhouders, financiers en Franstalige stakeholders.
Meer weten
Verklaring omtrent gedrag
Beëdigde Franse vertaling van uw VOG voor werk in Frankrijk of België, visumaanvraag of internationale detachering.
Meer wetenSectoren waar wij Frans het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
- legal (Franse, Belgische en Zwitserse rechtspraak + EU-instellingen in Brussel en Luxemburg)
- luxury & fashion (Parijse modehuizen, Hermès, LVMH)
- tourism (Frankrijk + Wallonië + Franstalig Afrika)
- aerospace (Airbus FR/DE)
- pharma (registratiedossiers voor ANSM Frankrijk + EMA)
Kwaliteitswaarborgen
- Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Franse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor IND, rechtbank, notaris of Franstalige instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Franse vertaling van contracten, statuten, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.
Technisch vertalen
Franse vertaling van handleidingen, productspecificaties, normen en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.
Financieel vertalen
Franse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Marketing vertalen
Franse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op uw Franstalige doelmarkt.
GEO-optimalisatie
Franse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Franse, Belgische of Canadese markt.
AI post-editing (MTPE)
Franse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Frans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Frans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Welke variant van het Frans levert Ecrivus standaard?
Werkt Ecrivus met beëdigde Frans-vertalers?
Voor welke documenttypen vraagt u Frans-vertaling het meest aan?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Frans-vertaling?
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Frans-vertaling?
Wat als ik een juridisch document in het Frans moet laten vertalen?
Waarom kiezen voor een Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Franse vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.
