Ga naar hoofdinhoud

Juridisch vertaalbureau

Rbtv-vertalers voor contracten, aktes, vonnissen en procesvoering — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
Rbtv-geregistreerd waar vereist
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Juridische documenten die wij dagelijks vertalen

Diensten voor uw kantoor

Juridisch — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze juridische praktijk

M&A due diligence in drie talen

Bij een grensoverschrijdende overname leveren wij contracten, shareholder agreements en NDAs in drie talen tegelijk. Vertrouwelijk via versleuteld kanaal, met centrale terminologiebeheersing zodat alle versies juridisch consistent zijn over de hele deal-set. AVG-verwerkersovereenkomst beschikbaar voor data-room toegang.

Juridisch vertalen

Beëdigde diploma's voor IND-procedure

Voor IND-procedures, immigratie en buitenlandse autoriteiten zetten wij een Rbtv-geregistreerde vertaler in met rechtbank-eed. De vertaling draagt slotformule, handtekening en ambtsstempel en wordt vastgehecht aan het brondocument. Apostille via het Consulair Dienstencentrum waar het bestemmingsland dat vereist.

Beëdigde vertaling

Internationaal arbeidsconflict — pleitnota's en bewijsstukken

Bij een grensoverschrijdend arbeidsconflict vertalen wij pleitnota's, conclusies en bewijsstukken voor rechtbank-gebruik. De vakvertaler kent het verschil tussen continentaal-Europees en Anglo-Amerikaans procesrecht, zodat de juridische lading klopt. De haalbare deadline wordt bevestigd in de offerte op basis van uw zitting-datum.

Juridisch vertalen

Internationale BV-oprichting — statuten en oprichtingsakte

Voor de oprichting van een Nederlandse BV in het buitenland of een buitenlandse rechtsvorm voor Nederlandse oprichters leveren wij beëdigde vertalingen van statuten, oprichtingsakte en notariële volmachten. Slotformule, ambtsstempel en hechting aan het brondocument waar de rechtsvorm dat vereist; eventueel met apostille (Verdrag van Apostille van Den Haag, 1961) of consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum.

Beëdigde vertaling

Waarom organisaties met Ecrivus werken voor juridische vertalingen

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw juridische opdrachten — ook bij multi-locale dossiers, M&A-tijdlijnen of zittingsdeadlines.

Rbtv-vertalers waar het juridisch vereist is

Voor IND, rechtbank, notariaat en buitenlandse autoriteiten zetten wij uitsluitend Rbtv-geregistreerde vertalers in — slotformule, ambtsstempel en hechting aan brondocument inbegrepen.

Geheimhouding op elke laag

NDA standaard onderdeel van elke opdracht; uw eigen kantoor-NDA wordt zonder amendement getekend (mits redelijk). AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek.

Juridische vakspecialisten met rechtsgebied-expertise

Vakvertalers met opleiding in of jarenlange ervaring met uw rechtsgebied — contracten, procesrecht, M&A, IE-recht, ondernemingsrecht of familierecht.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste juridische vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar de juridische lading klopt.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en registers in de Nederlandse juridische context

Voor beëdigde juridische vertalingen werken wij binnen het Nederlandse stelsel: Rbtv-vertalers via Bureau Wbtv, met apostille of consulaire legalisatie voor grensoverschrijdend gebruik via het Consulair Dienstencentrum.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wat is het verschil tussen een gewone juridische vertaling en een beëdigde vertaling?
Voor officiële instanties — IND, Nederlandse rechtbanken, buitenlandse autoriteiten, notariaat — is een beëdigde vertaling vereist. De vertaler staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv (Raad voor Rechtsbijstand) en heeft een rechtbank-eed afgelegd. De vertaling draagt de slotformule, handtekening en ambtsstempel van de vertaler en wordt vastgehecht aan het brondocument. Voor commerciële juridische vertalingen — contracten tussen private partijen, M&A-documentatie, octrooien — volstaat een professionele juridische vertaling door een vakvertaler. Twijfelt u welk type uw document vereist? Onze projectmanagers adviseren vrijblijvend.
Wij hebben een eigen NDA — gebruikt u die?
Veel kantoren werken met een eigen NDA-template. Wij ondertekenen die zonder amendement, mits wederzijds redelijk. Onze vertalers hebben individueel een geheimhoudingsovereenkomst gesloten met Ecrivus — uw NDA dekt de relatie tussen kantoor en bureau, onze NDA dekt de relatie tussen bureau en vertaler. Voor organisaties met strenge compliance-eisen leveren wij een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Documenten worden uitgewisseld via beveiligde kanalen.
Hoe snel kunt u een spoedvertaling leveren voor een zitting?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. De doorlooptijd zelf wordt bevestigd in de offerte op basis van documenttype, omvang, taalcombinatie en eventuele beëdiging. Voor processtukken met een zitting-deadline werken wij met meerdere vertalers parallel waar nodig. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd vooraf; wel transparante communicatie over wat haalbaar is en een deadline waar wij ons aan committeren in het aanbod. Ook in het weekend is spoedinzet mogelijk.
Wat is een Wbtv-nummer en waarom is dat belangrijk?
Het Wbtv-nummer is de officiële identificatie van een beëdigde vertaler bij Bureau Wbtv (Raad voor Rechtsbijstand), administrator van het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Iedere beëdigde vertaling die wij leveren draagt het Wbtv-nummer van de vertaler in de slotformule. IND, rechtbanken en notarissen controleren dit nummer in het openbare register op bureauwbtv.nl. Per beëdigde vertaling werken wij met een vertaler die specifiek in het bron-doel-taalpaar én relevante rechtsgebied geregistreerd is.
Wat kost een juridische vertaling van een contract?
Onze tarieven volgen de marktstandaard voor juridische vertaling. Indicatief: commercieel-juridisch werk €0,12–€0,25 per woord afhankelijk van taalcombinatie en complexiteit; beëdigde vertalingen per pagina (€60–€125 typisch voor 1-paginaakte). Voor terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert. Volume-kortingen zijn mogelijk voor M&A due diligence-sets en multi-jurisdictie projecten. Vraag een vrijblijvende offerte voor uw specifieke document.
In welke talen vertalen jullie juridische documenten?
Wij vertalen juridische documenten in meer dan 225 talen. Voor courante combinaties (Nederlands–Engels, Duits, Frans, Spaans) hebben wij meerdere Rbtv-geregistreerde vertalers per rechtsgebied. Voor zeldzame talen — vaak relevant in immigratiezaken bij de IND of bij internationale familierechtkwesties (Tigrinya, Pashtu, Dari, Amhaars, Tamazight) — raden wij een ruimere planning aan in verband met beschikbaarheid van een specifiek beëdigd vertaler.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor juridische vertalingen?
Voor juridische teksten is automatische machinevertaling alleen niet voldoende — terminologie-precisie en het juridisch-cultureel begrip zijn essentieel. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als productiviteits-hulpmiddelen voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing en revisie door een juridische vakspecialist. Voor MTPE (machinevertaling met post-editing) is dit doorgaans niet de keuze voor processtukken of beëdigde vertalingen — daar leveren wij volledig menselijk werk. Voor grote contractuele basis-documentatie kan een MTPE-workflow met juridische post-editor een kosten-efficiënte route zijn.
Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, omvang, taalcombinatie en eventuele beëdiging.